DIDEROT:
DETTA ÄR INGEN SAGA
0
M M A N B E R Ä T T A R en saga och har en lyssnare,
händer det inte så sällan att man blir avbruten, hur kort
sagan än må vara. I den berättelse som ni nu skall läsa
och som inte är någon saga - eller, om ni så vill, en
dålig saga - har jag därför introducerat en person som
i det stora hela spelar läsarens roll. Och så till verket.
Vad
drar ni för slutsatser av detta?
-
Att ett så intressant ämne måste väcka vår
livliga uppmärksamhet. Det borde under en månads tid ge samtalet
näring i stadens samtliga kotterier och ältas och malas, tills
det har mist all sälta. Det borde föranleda tusen gräl,
minst tjugo ströskrifter och några hundra poem för och
emot. Men trots författarens skarpsinne, kunskaper och kvickhet har
hans verk ingalunda bragt sinnena i jäsning och är sålunda
medelmåttigt, synnerligen medelmåttigt.
-
Men det förefaller mig som om han trots allt hade skänkt oss
en ganska angenäm kväll, och hans berättelse.. .
-
Berättelse, vad! En ramsa utslitna anekdoter som varit i var mans
mun och alla går ut på samma uråldriga sanning, nämligen
att mannen och kvinnan är två stora skadedjur.
-
Hur som helst blev ni själv smittad av epidemin och bidrog till kvällens
underhållning som alla andra.
-
Man anslår den allmänna tonen, med eller mot sin vilja. Man
brukar ju till och med i dörren till en salong ordna sina anletsdrag
enligt förhandenvarande miner. Man härmar skämtaren, när
man är sorgsen, den sorgsne, då man vore frestad att skämta;
intet mänskligt får vara en främmande.
Alltså
pratar litteratören politik, politikern metafysik och metafysikern
moral, moralisten löser finansproblem, och finansmannen bedömer
litteratur och geometri. Alla uttalar sig om saker som de inte har en aning
om, och alla har tråkigt av fåfänga eller hövlighet
i stället för att tiga och lyssna.
-
Ni är på dåligt humör.
-
Efter vanligheten.
-
Då tror jag det är bäst att jag sparar min lilla berättelse
till ett lämpligare tillfälle.
-
Ni väntar med andra ord på min frånvaro.
-
Det är inte det.
-
Ni fruktar kanske att jag skall ha mindre överseende med er på
tumanhand än med en likgiltig person i ett sällskap.
-
Det är inte det.
-
Var i så fall vänlig och säg mig vad det är.
-
Ä, bara att min berättelse inte kommer att bevisa mer än
de anekdoter som tråkade ut er.
-
Berätta, för all del, berätta.
-
Nej. Ni har fått nog.
-
Av alla upptänkliga sätt att göra mig arg är ert det
värsta.
-
Vilket är i så fall mitt sätt?
-
Ni vill att man skall be er om någonting som ni hyser en brinnande
lust att göra. Nåväl, min vän, jag bönfaller
er att göra er den glädjen.
-
Göra mig den glädjen?
-
Börja för Guds skull, börja.
-
Jag skall försöka fatta mig kort.
-
Det är inte det sämsta.
Här
blev jag en smula illfundig, hostade, spottade, bredde långsamt ut
näsduken, snöt mig, öppnade snusdosan, tog mig en pris -
och hörde min läsare mumla mellan tänderna: -Om historien
blir kort är inledningen så mycket längre ... » Jag
tänkte av rent okynne kalla på en tjänare men lät
bli och sade:
-
Medge att det finns verkligt goda män och mycket elaka kvinnor.
-
Det upplever man dagligen, ibland till och med utan att lämna sitt
hus. Och sedan?
-
Sedan? Jag kände en gång en vacker elsassiska, en så vacker
kvinna att gubbarna löpte i kapp och ynglingarna stannade på
gatan.
-
Jag kände henne också. Hon hette fru Reymer.
-
Det stämmer. En nykomling från Nancy vid namn Tanié blev
dödligt förälskad i henne. Han var fattig, en av dessa lycksökare
som föräldrar med talrik avkomma skoningslöst kastar ur
boet och som ger sig ut i världen på vinst och förlust,
ledda av sin instinkt som säger dem att de inte kommer att få
det värre än hemma. Tanié var fästad vid henne med
en passion som gav honom ett lejons mod och i hans ögon förädlade
alla hans handlingar. Han åtog sig utan motvilja de lägsta och
tyngsta sysslor för att lindra sin väninnas misär. På
dagarna arbetade han i hamnen, och i solnedgången tiggde han på
gatorna.
-
Det var mycket nobelt, men det kunde inte fortsätta.
-
Så var det för Tanié. Han tröttnade på att
kämpa mot nöden eller snarare: han ville inte i denna fattigdom
kvarhålla en förtjusande kvinna, som ivrigt uppvaktades av rikemän,
vilka bönföll henne att förjaga den uslingen Tanié
...
-
Vilket hon självmant skulle ha gjort några veckor senare.
-
. . . och acceptera deras rikedomar. Tanié beslöt att lämna
henne och söka lyckan i fjärran. Han anhåller om fri överfart
på ett av kungliga flottans fartyg; det beviljas honom.
Avresans
stund är kommen. Han går för att ta avsked av fru Reymer.
»Min vän», säger han, »jag vill inte längre
missbruka er kärlek. Jag har tagit mitt parti, jag reser.» -
»Tänker ni resa?» - »Ja ... » - »Men
vart?» - »Till Västindien. Ni är värd ett bättre
öde än detta, och jag vill inte längre hindra er att ...
»
-
Präktige gamle Tanié!
-
» Och vad tror ni att det skall bli av rnig?» säger hon
...
-
Den förräderskan!
-
»Ni är omgiven av män som försöker behaga er.
Jag löser er från alla löften. Välj den mest sympatiske
av era beundrare och skänk honom er gunst. Det är jag som ber
er om det ... » - »Åh Tanié, det är alltså
ni som föreslår ... »
-
Bespara mig fru Reymers pantomimer, jag kan dem utantill, jag kan se dem
framför mig ...
-
»Jag ber er om en enda ynnest i avskedats stund, lova mig att inte
träffa överenskommelser som för alltid kan skilja oss åt.
Svär mig en dyr ed, min vackra vän. Varhelst på jorden
jag än må befinna mig måste jag vara mycket olycklig för
att åtminstone inte en gång varje år ge er ett övertygande
bevis på min trogna kärlek. Gråt inte ... »
-
De gråter alla, när de finner det lämpligt.
»Och
motsätt er inte en plan som mitt hjärta äntligen har intalat
mig och mina självförebråelser håller vid makt».
.Och så seglade Tanié till Santo Domingo.
-
I rättan tid både för fru Reymer och för honom själv.
-
Vad vet ni om det?
-
Jag vet med allra största säkerhet att fru Reymer redan hade
träffat sitt val, när Tanié bad henne göra det.
-
Gott!
-
Fortsätt er berättelse.
-
Tanié var intelligent och mycket affärsbegåvad. Det dröjde
inte länge, innan han hade ett utmärkt anseende. Han blev medlem
av Suv räna Capkonseljen. Han ansågs vara rättrådig
och idérik. Tanié eftersträvade inga stora rikedomar,
han ville endast skaffa sig en förmögenhet snabbt och på
hederligt sätt. Varje år sände han en del av vinsten till
fru Reymer. Han återvände efter .. . nio eller tio år.
Nej, jag tror knappast att han var borta längre än så.
Och vid hemkomsten kunde han räcka sin väninna en liten plånbok
som innehöll resultatet av hans dygder och mödor. Tanié
hade turen att återvända just när hon hade separerat från
den siste i raden av hans efterträdare.
-
Den siste?
-
Ja.
-
De var med andra ord flera?
-
Säkerligen.
-
Gå på, gå på.
-
Men kanske jag inte kan berätta er någonting som ni inte känner
till bättre än jag.
-
Vad gör det. Fortsätt.
-
Fru Reymer och Tanié hade en ganska vacker våning vid Sainte-Marguerite,
nästan vägg i vägg med mig. Jag satte stort värde på
Tanié och hörde till hans umgänge. Hemmet var om icke
förmöget så i alla händelser mycket välbärgat.
-
Jag kan försäkra er - utan att ha räknat med Reymerskan
att
hon hade mer än femtontusen livres i räntor redan före
komst.
-
Dolde hon sin förmögenhet för honom?
-
Ja.
-
Men varför?
-
Hon var girig och rovlysten.
-
Låt gå för rovlysten, men girig? En girig kurtisan! ...
De två älskande levde sedan fem eller sex år i den bästa
sämja.
-
Tack vare den enas utomordentliga slughet och den andres obegränsade
förtroende.
-
Ack ja, inte ens skuggan av en misstanke kunde intränga i ett så
rent hjärta som Taniés. Det enda jag ibland tyckte mig märka
hos fru Reymer var att hon snabbt hade glömt sitt ursprungliga armod.
Hon ansattes av lyxbegär och praktlystnad. Hon kände sig förödmjukad
för att en så vacker kvinna måste gå till fots ...
-
Varför åkte hon inte i kaross?
-
Och jag trodde mig förstå att den glans varmed lasterna omger
sig gjorde henne blind för deras låghet. Skrattar ni? ... Vid
denna tid började herr de Maurepas smida planer på ett handelskompani
för Nordeuropa. Företaget behövde en aktiv och intelligent
ledare. Han kastade sina ögon på Tanié, som han hade
anförtrott flera betydelsefulla transaktioner under dennes tid på
Santo Domingo och vilka vår vän alltid hade skött till
ministerns fulla belåtenhet. Tanié blev förtvivlad över
utmärkelsen. Han var fullkomligt nöjd och lycklig med sin vackra
väninna. Han älskade henne och var själv älskad
eller trodde sig vara det.
-
Just så.
-
All världens guld kunde inte lägga ett uns till hans lycka. Men
ministern var enträgen. Tanié måste fatta ett beslut
och tala ut med fru Reymer. Jag råkade komma på besök,
när den pinsamma scenen var över. Den stackars Tanié grät
strida tårar. »Vad är det med er, min vän?»
frågade jag. »Denna kvinna!» sade han. Fru Reymer satt
lugnt vid sin stramaljbåge. Tanié reste sig häftigt och
lämnade rummet. Jag blev ensam med hans väninna, som inte lät
mig sväva i okunnighet om vad hon kallade »Taniés oförnuft».
Hon utbredde sig i överdrivna ordalag om sin brydsamma belägenhet
och använde alla de finter varmed knipsluga människor brukar
bemantla ärelystnadens avsiktliga felslut. »Vad är det
i grund och botten fråga om?» utropade hon. »Två
eller tre års utlandsvistelse, allra högst.» - »Det
är en evighet för den man ni älskar och som älskar
er över allt annat.» - »Menar ni att han älskar mig?
Skulle han i så fall tveka om att göra mig lycklig?» -
»Varför reser ni inte med honom ? » - » Jag ? Kommer
aldrig på fråga. Och hur tokig han än är, har han
inte haft panna att föreslå mig en sådan sak. Tror ni
att han inte litar på mig?» - »Det vet jag ingenting
om.»
»
Om jag har väntat på honom i tolv hela år kan han väl
lita på mig i två eller tre. Min bäste herre, det här
är ett tillfälle som aldrig återkommer, och jag vill inte
att han en dag skall ångra sig och kanske anklaga mig för att
ha försummat det.» - »Tanié kommer aldrig att ångra
någonting, så länge han har lyckan att behaga er.»
- »Det där låter mycket bra. Men var säker på
att han gärna vill vara rik, när jag har blivit gammal. Kvinnornas
vanligaste svaghet är att inte tänka på framtiden. Jag
är annorlunda...»
Ministern
var i Paris. Från Rue Sainte-Marguerite till hans palats är
det bara ett tuppfjät. Tanié hade uppsökt ministern och
förbundit sig att resa. Han återkom med torra ögon och
betryckt hjärta. »Min fru», sade han, »Jag har träffat
herr de Maurepas. Han har mitt löfte. Ja, jag reser, jag reser.
Bara
ni blir belåten.» - »Å min vän!» utropade
fru Reymer, sköt sybågen åt sidan, slog armarna om hans
hals och överhopade honom med smekningar och kärleksord. »Ack,
den här gången ser jag att ni älskar mig.» Tanié
svarade henne kallt: »Ni vill bli rik.»
-
Det var hon, den slinkan. Tio gånger rikare än hon
förtjänade
. . . - » Och rik skall ni bli. Eftersom det är guldet ni älskar,
skall jag skaffa er guld! »
Detta
hände en tisdag. Och ministern hade utsatt hans avresa till fredagen,
utan uppskov. Jag kom för att ta avsked av Tanié i det ögonblick
han kämpade med sig själv, när han försökte rycka
sig ur den vackra, samvetslösa och grymma Reymers armar. Jag har aldrig
bevittnat en mer fruktansvärd ångest, förtvivlan och förvirring.
Det var inte jämmer, det var ett enda långt skrik. Fru Reymer
låg ännu till sängs. Han klamrade sig fast vid hennes hand
och upprepade utan uppehåll: »Grymma kvinna! Obarmhärtiga
kvinna! Vad behöver du mer än det välstånd du njuter,
och en vän, en älskare som jag? Jag gav mig ut för att skapa
henne en förmögenhet i Amerikas hetta, och nu fordrar hon att
jag skall skaffa henne ännu mer bland Nordens isar! Min vän,
jag
henne
bedrövad. Du vill att jag skall lämna dig, nåväl jag
lämnar
dig ...»
Han
låg på knä bredvid hennes säng med munnen tryckt
mot hennes hand och ansiktet gömt i sängtäckena, som genom
att hans mummel gjorde det ännu mer förfärande och tragiskt.
Sovrumsdörren öppnades. Han såg häftigt upp och igenkände
postiljonen kom för att anmäla att vagnen var förspänd.
Han uppgav ett skrik och gömde åter ansiktet i täcket.
Efter ett ögonblick av tystnad reste han sig och sade till fru Reymer:
»Kyss mig, kyss mig ännu en gång, ty du ser mig aldrig
mer!» Hans aningar besannades tyvärr alltför väl.
Han
reste. Han anlände till S:t Petersburg. Han insjuknade tredje dagen
i en feberfrossa som tog hans liv den fjärde.
-
Jag visste allt detta.
-
Var ni kanske en av Taniés efterträdare?
-
Tyvärr. Och det var detta sköna stycke som trasslade till mina
affärer.
-
Den arme Tanié.
-
Det finns folk som skulle kalla honom dum.
-
Jag försvarar honom inte. Men i djupet av mitt hjärta skulle
jag önska att deras onda öde lät dem råka ut för
en lika vacker och förslagen kvinna som fru Reymer var.
-
Vilket hämndbegär!
-
Och för övrigt, om det finns högsinta karlar och ondsinta
kvinnor finns det också många hjärtegoda kvinnor och elaka
män. Fortsättningen av min berättelse är lika litet
en saga som inledningen.
-
Det är jag säker på...
-
Herr d'Hérouville ...
-
Talar ni om den som alltjämt är i livet? Generallöjtnanten
i armén? Han som gifte sig med en bedårande varelse som kallades
Lolotte?
-
Densamme.
-
Det är en hedersman och en vetenskapernas gynnare.
-
Och vetenskapsmännens vän. Han sysslade länge med ett historiskt
samlingslverk om kriget under alla tider och hos alla folk.
-
Ett rätt omfattande projekt.
-
Han hade samlat omkring sig några unga män av utmärkt förtjänst,
bland annat herr de Montuela, som skrev Matematikens historia ...
-
Djävlars blod! Fanns det många av hans kaliber?
-
Gardeil, hjälten i den berättelse jag skall förtälja,
var lika framstående på sitt specialområde. Vi var bägge
två lidelsefullt intresserade av grekiska språket, och det
gav upphov till en vänskap som med tiden, tack vare ömsesidiga
förtroenden, smaken för ett stilla liv och lättheten
att
träffas, blev ganska intim.
-
Ni bodde visst på den tiden vid Rue de I'Estrapade?
-
Han bodde på Rue Saint-Hyacinthe och hans väninna fröken
de La Chaux vid place Saint-Michel. Jag nämner hennes rätta namn,
eftersom den arma varelsen inte längre är i livet och eftersom
hennes levnad blott kan väcka hederliga människors aktning och
skörda beundran, medlidande och tårar hos dem som naturen har
gynnat eller bestraffas med något av hennes egen känslighet.
-
Jag tror minsann att ni snyftar. Gråter ni?
-
Jag tycker mig ännu se hennes stora svarta, milda och strålande
ögon. Klangen av hennes ljuva röst tjuder alltjämt i mina
öron och rör mitt hjärta. Förtjusande, oförlikneliga
väsen! Du är icke mer. Det är snart tjugo år sedan
du gick bort, men mitt hjärta värker vid ditt minne.
-
Älskade ni henne?
-
Nej. Ack stackars La Chaux och stackars Gardeil! Ni var bägge två
naturens underverk. Hon ett mirakel av kvinnlig ömhet, han ett mirakel
av manlig otacksamhet. Fröken de La Chaux tillhörde en hedervärd
familj. Hon bröt med sina föräldrar för att följa
Gardeil. Han hade inte ett rött öre, men fröken de La Chaux
ägde en liten förmögenhet, som till sista slanten offrades
för hans nycker och behov. Hon bekymrade sig varken för sin bortslösade
förmögenhet eller sitt skamfilade rykte. Hennes älskare
var hela hennes värld.
Gardeil
måste ha varit en, ovanligt förförisk och älskvärd
person? Långtifrån. En liten surmulen, tystlåten och
spydig figur, med vassa drag och väderbiten hy. Han var klen och spensligt
byggd. Ja, han var ful, om en människa med intelligent ansikte kan
vara det.
-
Och mer behövdes alltså inte för att förvrida huvudet
på en så intagande varelse?
-
Förvånar det er?
-
Jaha.
-
Er?
-
Mig.
-
Men har ni redan glömt fru Deschamps och er nattsvarta förtvivlan,
när den värda damen jagade er på porten?
-
Byt samtalsämne och fortsätt er berättelse.
-
Jag frågade er om hon verkligen var så vacker. Och ni
sorgset
nej. »Då är hon säkert mycket spirituell?»
sade jag. »Hon dum som ett spån», sade ni. »Det
är alltså hennes många talanger som tjusar er?»
- »Hon har blott en.» - »Oeh vilken är denna häpnadsväckande,
dyrbara talang? » - »Jag är lyckligare i hennes armar
än jag någonsin varit med någon annan kvinna ... »
Nåväl, den ömsinta, renhjärtade fröken de La
Chaux hoppades i hemlighet, av instinkt, på den lycka ni upplevde
med fru Deschamps och som kom er att säga: » Om den skamlösa
eländiga kvinnan envisas med att jaga mig på porten tar jag
en pistol och skjuter mig i hennes tambur! » Har ni sagt det eller
inte?
-
Jag har sagt det. Och till och med nu, i detta ögonblick, vet jag
inte varför jag lät bli pistolen.
-
Då medger ni alltså. . .
-
Jag medger vad ni vill.
-
Kära vän, den visaste ibland oss kan skatta sig lycklig över
att inte ha mött den vackra eller fula, dumma eller snillrika kvinna
som hade gjort honom bindgalen. Låt oss beklaga människorna
av uppriktigt hjärta och klandra dem med måtta, och låt
oss betrakta de år som gått som lika många evigheten
frånryckta det elände som följer oss i spåren. Vi
borde aldrig utan rysningar tänka på hur våldsamma vissa
av naturens lockelsen kan vara, särskilt för människor med
varmt hjärta och livlig fantasi. Gnistan som oförmodat faller
i en kruttunna får inte gräsligare följder. Och fingret
som skall sprätta den ödesdigra gnistan på er eller på
mig är kanske redan lyftat.
Herr
d'Hérouville brann av iver att föra sitt verk i hamn och drev
sina medarbetare hårt. Gardeils hälsa tålde inte arbetstakten.
För att lätta hans börda lärde sig fröken de La
Chaux hebreiska. Och medan hennes älskare vilade sig, tillbragte hon
en del av natten med att tolka och avskriva långa stycken ur olika
hebreiska författares verk. Snart blev det tid att göra utdrag
av grekiska auktorer; fröken de La Chaux, som var förtrogen med
grunderna i detta språk, fick bråttom att förkovra sig.
Och medan Gardeil sov i sin säng, översatte hon eller kopierade
avsnitt ur Xenofon och Tukydides. Utom grekiska och hebreiska lärde
hon sig italienska och engelska. Hon behärskade engelska så
väl att hon översatte Humes första metafysiska uppsatser
till franska, ett verk alltså där ämnets djup yttermera
försvårar översättningen. Och då krafterna svek
henne, sysslade hon med att gravera notskrift. Om hon fruktade att Gardeil
hade tråkigt, sjöng hon för honom. Jag överdriver
inte, jag ber att få hänvisa till Le Camus, en medicine doktor
som tröstade henne i olyckan och undsatte henne i armodet, en trogen
vän som uppsökte henne i den vindskupa där hon hamnat och
slöt hennes ögon, då hon var död.
Men
jag glömmer hennes första missöden, de förföljelser
hon utsattes för av sin familj, som var uppbragt över detta oblyga
och anstötliga kärleksförhållande. De brukade alla
medel för att komma åt henne. Familjen och prästerskapet
förföljde henne från stadsdel till stadsdel, från
hus till hus, och tvingade henne att i åratal leva ensam och gömd
för världen. Hon tillbragte dagarna med att arbeta för Gardeil.
Vi uppenbarade oss vid nattens inbrott, och anblicken av hennes älskare
förjagade som genom ett trollslag all hennes oro och alla hennes sorger.
-
Vafalls? Menar ni att en ung, känslig och klenmodig flicka kunde vara
lycklig mitt i bedrövelsen?
-
Ja, hon var lycklig. Ända tills Gardeil blev otacksam.
-
Det är omöjligt. Så många sällsynta dygder,
så många bevis på uppoffrande kärlek kan inte lönas
med otacksamhet.
-
Ni misstar er. Gardeil bar sig åt på det sättet. En vacker
dag var La Chaux ensam i världen, vanärad, fattig och utan vänner.
Jag vill understryka att att jag hjälpte henne en tid. Doktor Le Camus
förblev henne trogen in i det sista.
-
Ja se karlar!
-
Vem avser ni?
-
Gardeil.
-
Ni stirrar er blind på ondskan och märker inte hedersmannen
strax intill. Denna smärtornas och förtvivlans dag kom hon instörtande
hos mig. Det var på morgonen. Hon var blek som ett lik. Hon hade
fått sin dom föregående kväll, men hon företedde
anblicken av långa lidanden. Hon grät inte men det syntes på
henne att hon gråtit mycket. Hon kastade sig i en länsstol;
hontalade inte; honkunde inte tala; hon sträckte ut armarna emot mig
och utstötte höga skrik.
»Vad
är det?» frågade jag. »Är han död?»
- »Värre än så. Han älskar mig inte längre,
han överger mig..»
-
Ni tar då i.
-
Tyvärr inte. Jag kan ännu se henne framför mig, höra
hennes röst och mina ögan tåras. »Älskar han
er inte mer...?» frågade jag. - »Nej.» - »Lämnar
han er?» - »Ack ja. Efter allt jag har gjort...det går
runt för mig, ha förmarmande med mg, gå inte...jag ber
er, gå inte er väg..»
Hon
grep min arm och tryckte den ursinnigt som om någon hade försökt
släpa henne med sig...»Här behöver ni inte frukta
någonting» sade jag. »Jag fruktar bara mig själv»,
sade hon. - »Vad kan jag göra för er?» - »Rädda
mig från mig själv ... Han älskar mig inte längre,
jag tröttar honom, jag äcklar honom, jag tråkar ut honom!
Han hatar mig. Han överger mig, han lämnar mig, lämnar mig
... »
Efter
detta följde en djup tystnad och på tystnaden krampartade skrattsalvor,
tusen gånger hemskare än förtvivlans jämmer och dödskampens
rosslingar. Och sedan blev det skrik och gråtanfall, oartikulerade
ord, blickar vända mot skyn, skälvande läppar - en smärtornas
störtflod som måste få forsa obehindrat. Jag vädjade
till hennes förnuft först när jag såg henne apatisk
och förkrossad. »Vem har sagt att han hatar er och tänker
lämna er?» återtog jag. - »Han själv.»
- »Seså, min bästa fröken, ni måste visa en
smula kurage. Han är ju inget monster ... » - »Ni känner
inte den mannen. Men en dag kommer ni att känna honom. Det är
det fruktansvärdaste monster som någonsin sett dagens ljus.»
- »Det kan jag inte tro ... » - »Vänta så
får ni se!» - »Är han kär i en annan?»
- »Nej.» - »Har ni givit honom anledningar till misstankar
eller misshag?» - »Absolut inte.» - »Vad är
det i så fall?» - -Jag har blivit överflödig. Mina
pengar är slut. Jag duger inte längre någonting till. Han
är ärelysten, det har han alltid varit. Och jag är inte
vacker längre, jag har förlorat min hälsa. Jag har lidit
så. Jag är så trött. Och nu tråkar jag ut honom
och väcker hans avsmak. » - »Man kan upphöra att
vara ett älskande par och förbli vänner trots allt ... »
- »Men jag är motbjudande; min närvaro gör honom utom
sig, min anblick äcklar och pinar honom. Om ni bara visste vad han
har sagt! Han säger att om han skulle bli dömd att tillbringa
tjugofyra timmar i enrum med mig, så skulle han kasta sig ut genom
fönstret! » - »Men hans motvilja kan inte ha uppkommit
i en handvändning.» - »Hur skall man veta det? Han är
ju så kallsinnig av naturen, så likgiltig, så föraktfull!
Det är svårt att läsa i själens bok, och man fasar
för att läsa sin egen dödsdom. Han har avkunnat min, skoningslöst!»
- »Det kan jag inte fatta», sade jag. -»Jag har en nåd
att be er om» sadehon. »Det var därför jag kom.Vill
ni bevilja mig den?» - »Vad ni än ber mig om.» -
»Hör på ... Han hyser stor aktning för er. Och ni
vet vad han är skyldig mig. Kanske han konnner att blygas för
att visa sig sådan han verkligen är. Nej, så fräck
och ståndaktig tror jag inte han kan vara. Jag är ju bara en
kvinna. Ni är man. En ömsint, rakryggad och rättskaffens
man, det gör sin verkan. Ni kommer att påverka honom. Räck
mig handen, följ mig hem till Gardeil. Jag vill tala med honom i er
närvaro. Vem vet vad min smärta och er närvaro kan åstadkomma.
Följer ni med?» - »Det gör jag gärna.»
- »Kom ... »
-
Jag fruktar att smärtan och närvaron är lika med plus minus
noll. Äckel! Det är hemska saker att känna äckel i
kärleksaffärer. Och avsky ... för en kvinna!
-
Jag lät hämta en bärstol; hon var inte i stånd att
ta ett steg. Och så kommer vi fram till Gardeils port, ni vet det
stora nya huset, för övrigt det enda på höger hand
på Rue Hyacinthe, när man kommer från Place Saint-Michel.
Bärarna stannar och öppnar bärstolsdörren. Jag väntar.
Men fröken de La Chaux blir sittande. Jag närmar mig och ser
den arma kvinnan skälva som ett asplöv från huvud till
fot; tänderna skallrade, knäskålarna slog mot varandra.
»Ett ögonblick, min vän, försök förlåta
mig, jag vet inte om ... Vad skall jag göra där? Jag har i onödan
upptagit er tid, jag är så ledsen, förlåt mig ...
» I stället för svara bjöd jag henne armen. Hon grep
den och försökte resa sig -- kunde det icke. »Bara ett
ögonblick», flämtade hon. »Jag väcker medömkan,
inte sant, ni plågas av mitt tillstånd ... » Slutligen
hon
behärska sig något, och när hon steg ur bärstolen,
»Vi
skall gå in, vi måste träffa honom. Vem vet, kanske jag
uppe
... » Så går vi över gården, vi står
framför dörren till
vi
befinner oss i hans arbetsrum. Gardeil satt vid
rock
och nattmössa. Han lyfte handen till hälsning och avslutade arbete
han påbörjat. Så kom han fram till mig och sade:
»Medge
min herre herre, att fruntimmer är besvärliga. Jag ber er tusen
gånger om ursäkt för såta frökens konstigheter.»
Därpå vände han sig mot den arma relsen, som var mera död
än levande. »Min bästa fröken, vad fordrar ni ännu
av mig? Det förefaller mig som om allt borde vara slut oss emellan
efter mitt klara och tydliga besked. Jag har sagt att jag inte längre
älskar er. Det skedde mellan fyra ögon. Ni önskar synbarligen
att jag upprepa orden i herr Diderots närvaro? Alltså, min bästa
fröken, jag älskar er inte längre. Kärleken är
en känsla som har slocknat i hjärta vad er beträffar. Och
jag kan tillägga, om det kan vara entröst, kärleken
till varje kvinna över huvud taget.» - »Men säg mig
varför ni inte längre älskar mig! » - » Det
har jag ingen aning om. Det enda jag vet är att jag började älska
er utan att förstå varför och upphörde att älska
er lika ovetande. Och jag känner att denna lidelse aldrig kan flamma
upp på nytt. Det var en sorts eksem. Jag tror att jag har tillfrisknat
fullkomligt, och det gör mig oerhört belåten.» -
»Vad orätt har jag gjort?» - »Absolut ingenting.»
- »Har ni några hemliga förebråelser att göra
beträffande min vandel?» - »Naturligtvis inte. Ni är
den trognaste, ärligaste, ömmaste kvinna en man kan önska
sig.» - »Har jag försummat någonting som det
stod i min makt att göra ? » - » Nej ! » - »Bröt
jag inte med min familj för er skull?» - »Utan tvivel.»
- »Har jag inte förslösat hela min förmögenhet
för ert bästa? » - » Det gör mig ont.»
- »Jag har förstört min hälsa ... » - »Det
är möjligt.» - »Min ära, mitt goda rykte, min
samvetsfrid.» - »Som ni behagar.» - »Och du tycker
att jag är vidrig?» - »Det låter grymt, men eftersom
det råkar vara sanningen får man finna sig i den. » -
»Han tycker att jag är vidrig! Jag känner att han gör
det, och jag vet att det är så! ... Vidrig! Å gudar ...
»
Vid
dessa ord blev hennes ansikte likblekt, läpparna vitnade, kallsvetten
på hennes kinder blandades med tårarna som strömmade från
hennes slutna ögon, huvudet föll tillbaka mot stolens ryggstöd,
hon skar tänder, hela kroppen skakade våldsamt, och denna skälva
följdes av vanmakt. Jag trodde redan att de förhoppningar hon
hade uttalat i porten höll på att gå i uppfyllelse. Hennes
vanmakt varade länge och ökade min förfäran. Jag tog
av henne kappan, snörde upp klänningen, löste kjortelbanden
och stänkte några droppar kallt vatten i ansiktet på henne.
Ögonen öppnades till hälften, man hörde ett otydligt
mummel, hon försökte säga: » Han finner mig vidrig»,
men lyckades blott uttala de sista stavelserna, så utstötte
hon ett gällt skrik. Ögonen slöts, hon svimmade på
nytt. Gardeil satt oberörd i sin länstol, med armbågen
på bordet och hakan i handen. Han betraktade henne kallt och lät
mig ta ansvaret. Jag sade honom flera gånger: »Ser ni inte
att hon dör ... vi måste tillkalla någon .. .» Men
han smålog och ryckte på axlarna. »Kvinnor är seglivade.
De dör inte för så lite. Det här är ingenting,
det går snart över. Ni känner inte kvinnorna, de behärskar
sin kropp fullständigt ... » - » Hon dör, säger
jag! » Hennes kropp var i själva verket fullständigt slapp
och livlös. Hon gled ned ur länstolen och skulle ha ramlat handlöst
i golvet, ifall jag inte hade hållit henne kvar. Gardeil reste sig
häftigt och började gå fram och tillbaka i våningen.
»Jag skulle hjärtans gärna ha velat slippa denna
pinsamma scen», sade han vredgat och otåligt. »Vi skall
hoppas att det också blir den sista. Vad fan vill människan
egentligen? Naturligtvis har jag älskat henne, men det är förbi,
om jag så skulle dunka huvudet i väggen. Om hon inte begriper
det nu, så begriper hon det aldrig. Allt är sagt. ..»
- »Nej, min herre, allt är ingalunda sagt. Eller inbillar ni
er verkligen att en hederlig karl utan vidare kan beröva en kvinna
allt hon äger och redan överge henne?» - »Vad vill
ni att jag skall göra? Jag är precis lika fattig som hon . ..»
- »Vad jag vill att ni skall göra? Ni skall dela den fattigdom
som ni har störtat henne i.» - »Det låter sig sägas.
Men hon skulle inte få det ett dyft bättre, och jag skulle få
det mycket sämre. » - » Skulle ni bära er åt
på det sättet mot en vän som hade uppoffrat allt för
er? » - »Vänner hit och vänner dit. Jag ger inte
mycket för vänskapen. Och den här erfarenheten har minsann
lärt mig att kärleken är samma smörja. Det retar mig
att jag inte visste det förr.» - » Och anser ni det vara
rätt att denna olyckliga varelse skall uppoffras för ert hjärtas
misstag?» - »Hur vet ni att jag inte skulle ha blivit utsatt
för lika grymma misstag från hennes sida i morgon eller om en
månad?» - »Hur jag vet det? Av allt hon har gjort för
er och det tillstånd i vilket jag ser henne nu. » - »
Det som hon gjort för mig, jo
jag
tackar ... O du milde, det är betalt och kvitterat för länge
sedan med all den tid jag har förspilla på henne.. .»
- »Hör nu, min bäste herre, vilken jämförelse
tror ni man kan göra mellan er förspillda tid och de oskattbara
ting som ni har berövathenne?» - »Jag har ingenting åstadkommit,
jag är redan trettio år gammal, det är hög tid att
tänka på mig själv och strunta i alla dessa dumheter ...
»
Den
arma fröken de La Chaux hade börjat vakna ur sin svimning. Hon
uppfattade hans sista replik och reagerade med en viss häftighet:
»Vad sade han om sin förspillda tid? Jag har lärt mig fyra
språk för att lindra hans arbetsbörda. Jag har läst
tusen volymer, jag har skrivit, översatt och kopierat natt och dag,
jag har uttömt mina krafter, förstört mina ögon, förbränt
mitt blod. Och jag har ådragit mig en svår sjukdom, som måhända
aldrig kan hotas. Han vågar inte uppge orsaken för sitt äckel,
men ni skall få se den ... » I samma ögonblick slet hon
upp fischyn, drog ena armen ur klänningen, blottade skuldran och visade
mig ett rosutslag. »Detta är skälet till hans förändrade
känslor, och resultatet av mina genomvakade nätter. Han kom på
morgnarna med sina pergamentsrullar. Herr d'Hérouville har mycket
bråttom, sade han. I morgon måste han få reda på
vad som står skrivet i rullarna. .. Arbetet skulle vara färdigt
följ ande dag, och det blev färdigt ... »
I
detta ögonblick hörde vi steg närma sig dörren. En
tjänare anmälde att herr d'Hérouville var där. Gardeil
bleknade. Jag bad fröken de La Chaux ordna sin klädsel och dra
sig tillbaka... »Nej, jag stannar», svarade hon. »Jag
tänker avslöja den uslingen, jag väntar på herr d'Hérouville
och talar om alltihop.» - »Vad skall det tjäna till?»
- »Ja, det är lönlöst. Ni har rätt», svarade
hon. » »I morgon skulle ni vara förtvivlade» sade
jag. » Orätten är helt på hans sida, låt honom
behålla den. Det vore en hämnd värdig er.» - »Ja,
men skulle den vara honom värdig? Ser ni inte att karlen är en
simpel... Nej, låt oss gå, jag kan inte svara för mina
handlingar,
inte för mina ord heller...» Fröken de La Chaux bragte
på en sekund reda i den oordning som uppstått i hennes klädedräkt
och störtade ut ur Gardeils arbetsrum. Jag skyndade efter och hörde
dörren slå igen bakom oss med en våldsam smäll. Senare
fick jag veta att han hade givit portvakten hennes signalement.
Jag
följde henne hem och fann doktor le Camus väntande där.
Den passion han hyste för den unga kvinnan skilde sig inte mycket
från de känslor hon ägnat Gardeil. Jag gav doktorn en skildring
av vårt besök vid Rue Hyacinthe, och trots alla yttre tecken
på vrede, smärta och indignation ...
-
. . . var det inte svårt att av hans minspel förstå att
ert misslyckande var honom ganska välkommet.. .
-
Det är sant.
-
Sådan är mannen. Inte ett uns bättre.
-
Efter brytningen med Gardeil blev hon mycket sjuk, och den gode, hederliga,
ömme och finkänslige doktorn skötte henne med en omsorg
som han inte hade ägnat Frankrikes första dam. Han besökte
henne tre eller fyra gånger per dag. Så länge det var
fara på färde sov han i samma rum, på en tältsäng.
Det är en lycka att få bli sjuk, när man har drabbats av
svåra sorger.
-
Genom att föra oss närmare oss själva fjärmar sjukdomen
minnet av andra människor. Den ger oss en förevändning att
lida utan hämningar och indiskretion.
-
Tankegången är riktig men passar inte in på fröken
de La Chaux. Under hennes konvalescens försökte vi skaffa henne
någonting att syssla med. Hon hade espri, fantasi, smak och kunskaper,
mycket mer än man behöver för att bli invald i Vitterhetsakademien.
Hon hade så till lust och leda hört oss prata metafysik att
de mest abstrakta ämnen hade blivit henne välbekanta. Och hennes
första litterära försök blev översättningen
av Humes »Essayer om det mänskliga förnuftet.» Jag
granskade hennes manuskript, och faktum är att det fanns mycket få
ändringar att göra. Översättningen trycktes i Holland
och blev väl emottagen av allmänheten. Mitt »Brev om de
Döva och de Stumma» utkom nästan samtidigt. Hon gjorde
några mycket skarpsinniga invändningar mot boken, och jag skrev
ett tillägg som tillägnades henne. Det är inte det sämsta
jag skrivit.
Fröken
de La Chaux'goda humör hade i någon mån återvänt.
Doktorn bjöd oss ibland på middag, och våra gemensamma
måltider förflöt under ganska god stämning. Efter
Gardeils försvinnande hade doktorns lidelse vuxit sig allt starkare.
En dag när vi satt till bords, vid efterrätten, talade han om
sin passion med ett barns uppriktighet, känslighet och oskulcl och
en snillrik mans fina vett. Fröken de La Chaux svarade honom mycket
öppenhjärtigt; svaret väckte min livliga beundran men kanske
misshagar andra. »Doktor Le Camus», sade hon, »min högaktning
för er är så stor att den omöjligt kan bli större.
Ni har överhopat mig med välgärningar. Jag skulle vara lika
känslolös som vidundret på Rue Hyacinthe, ifall jag inte
vore uppfylld av den varmaste tacksamhet. Ert kynne behagar mig på
det högsta. Ni talar om er kärlek med en sådan grace och
urskillning att jag skulle bli verkligt bedrövad, om ni upphörde
med det. Blotta tanken att gå miste om ert sällskap eller er
vänskap gör mig olycklig. Ni är en hedersman av ädlaste
halt. Ni äger en hjärtats godhet och en sinnets mildhet som söker
sin like. Jag tror inte att en kvinna kunde få en bättre beskyddare.
Jag lovprisar er i mitt hjärta från morgon till kväll,
men vad nyttar det att predika för de oförbätterliga. Jag
kommer ingen vart. Men jag vet att ni lider och det plågar mig djupt.
Jag känner ingen människa som vore mer värd den lycka ni
åtrår, och det finns ingenting jag inte ville göra för
er skull. Allt, utan undantag. Jag skulle faktiskt ... ja, jag skulle till
och med gå i säng med er. Vill ni ligga med mig? Ni behöver
bara säga till. Så långt kan jag gå för er
skull, men ni vill bli älskad, och det kan jag aldrig stå till
tjänst med ... »
Le
Camus grep hennes hand, kysste den och vätte den med sina tårar.
Och jag, jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta. Fröken
de La Chaux kände sin doktor till punkt och pricka. När jag följande
dag sade till henne: »Men min bästa fröken, tänk om
han hade tagit er på orden?» svarade hon bara: »Jag hade
hållit mitt löfte. Men det kunde aldrig hända. Mitt erbjudande
var inte av den arten att en hedersman som han skulle ha accepterat det
... » - »Hur så? I doktorns ställe hade jag hoppats
att allt det andra skulle följa i sinom tid.» - »Ja, men
om ni hade varit i doktorns kläder skulle fröken de La Chaux
inte ha gjort er ett sådant förslag.»
Hon
förtjänade inga stora pengar på översättningen
av Hume. Holländarna trycker gärna hur mycket som helst, bara
de slipper betala.
-
Det är vår smala lycka. Tänk på alla motigheter som
den andliga odlingen utsätts för hos oss. Holländarna skulle
få monopol på bokutgivningen, ifall de började betala
författarna.
-
Vi rådde henne att skriva en förströelseroman som gav mindre
ära men mer pengar. Hon arbetade på den i fyra eller fem månader
och visade mig slutligen en liten historisk roman kallad » De tre
favoriterna». Stilen var otvungen och berättelsen både
skarpsinnig och fängslande. Men hon hade omedvetet - jag säger
omedvetet, emedan all elakhet var henne främmande - berikat sin skildring
med särdrag som kunde tydas som hänsyftningar på konungens
mätress, inarkisinnan av Pompadour. Jag sade rent ut till La Chaux
att boken skulle kompromettera henne även om hon kunde förmå
sig att mildra eller helt utesluta vissa avsnitt. Obehaget att nödgas
förstöra en god bok garanterade inte att hon undgick andra obehag.
Hon
insåg att jag hade fullkomligt rätt, vilket ingalunda minskade
hennes förtvivlan. Den gode doktorn gjorde allt för att hjälpa
henne, men hon ville ogärna begagna sig av hans välvilja, eftersom
hon var obenägen för den sorts tacksamhet som han rimligen kunde
hoppas på. För övrigt var Le Camus ännu ingen rik
man och inte skapt för att bli det heller. Då och då drog
hon fram manuskriptet ur sin brevportfölj och frågade sorgset:
»Finns det inga möjligheter? Måste den stanna där
den är?» Jag gav henne ett ovanligt råd - att skicka romanen
precis sådan den var, utan ändringar och strykningar, till markisinnan
själv och bifoga ett följebrev med förklaringar. Idén
tilltalade henne. Hon skrev ett i allo förtjusande brev präglat
av en oemotståndlig äkthet. Två eller tre månader
förflöt utan resultat, och hon trodde redan att försöket
varit gagnlöst, då en kavaljer med St Ludvigsordens kors plötsligt
infann sig hos henne med markisinnans svar. Fru de Pompadour
lovordade
boken efter förtjänst, tackade henne för uppoffringen, medgav
att vissa detaljer kunde tolkas som hänsyftningar men förklarade
sig ingalunda kränkt och inbjöd slutligen bokens författarinna
till Versailles, där hon skulle finna en tacksam kvinna som var beredd
att bistå henne efter förmåga. Markisinnans utsände
glömde taktfullt en myntrulle med femtio louisdorer på fröken
de La Chaux' kaminfris.
Doktorn
och jag gjorde vårt bästa för att förmå henne
att begagna sig av markisinnans välvilja. Men La Chaux var lika skygg
och anspråkslös som hon var god. Hur skulle hon kunna visa sig
i dylika paltor? Den svårigheten viftade doktorn genast bort. På
klädfrågan följde andra invändningar och svepskäl.
Resan till Versailles uppsköts dag efter dag, tills det knappast längre
var lämpligt att anta inbjudningen. Vi hade redan upphört att
tala om saken, när samme kavaljer återvände med ett brev
fyllt av de artigaste förebråelser och en gratifikation lika
stor som den första och överlämnad med samma finess. Ingen
människa har känt till denna varmhjärtade gest av fru de
Pompadour. Jag talade senare om saken med herr Collin, som var hennes förtroendeman
och hemliga allmoseutdelare. Han hade aldrig hört om den. Jag brukar
säga mig att det knappast var den enda okända välgärning
som markisinnan tog med sig i graven.
Så
gick det alltså till när fröken de La Chaux två gånger
försummade tillfället att undkomma sitt elände.
Kort
därpå flyttade hon ut till en avlägsen förstad, och
jag förlorade henne fullkomligt ur sikte. Men att döma av vad
jag hört var hennes sista år en mörk vävnad av umbäranden,
sjukdom och nöd. Familjen vägrade enständigt att ta befattning
med henne. Och hon bad förgäves de heliga personer som så
nitiskt hade förföljt henne att lägga ett gott ord hos föräldrarna..
.
-
Som det brukar vara.
-
Doktorn blev henne trogen intill slutet. Hon dog utfattig i en vindskupa,
medan det lilla tigerhjärtat från Rue Hyacinthe, den ende älskare
som hon någonsin haft, utövade läkekonsten i Montpellier
eller Toulouse i den allra största välmåga och åtnjöt
ett välförtjänt rykte som kunnig karl och ett oförtjänt
rykte som hedersman.
-
Men detta är också ganska vanligt. Om det någonstans finns
en god och präktig Tanié skickar Försynen honom genast
till en fru Reymer, och en god och präktig La Chaux blir ett offer
för en Gardeil, på det att allt må ordnas till det bästa.
Man
svarar mig kanhända att jag drar alltför förhastade slutsatser
om en människas karaktär på grund av en enskild handling.
Så stränga urvalsregler skulle reducera antalet hederliga människor,
tills det inte fanns fler av dem på jordklotet än vårt
kristna evangelium förutsätter i himmeln. Man svarar mig kanske
att en karl kan vara ombytlig i kärlek, ja till och med litet trolös
mot fruntimmer, utan att fördenskull sakna all heder och rättfärdighet.
Man säger måhända att vi varken kan bestämma när
en lidelse skall tändas eller när den skall slockna och allra
minst hålla en tynande låga vid liv. Och att det allaredan
finns tillräckligt många karlar inom stadens hank och stör
som verkligen förtjänar benämningen bov utan att man behöver
uppfinna rena fantasiförbrytelserna och dymedelst multiplicera deras
antal i det oändliga. Någon frågar mig kanske om jag aldrig
utan giltiga skäl har svikit, bedragit eller övergivit en kvinna.
Om jag ville besvara dessa frågor, skulle mitt svar genast locka
till replik, och grälet skulle upphöra först vid Yttersta
domen.
Men
handen på hjärtat, aktade förkämpe för de trolösa
och otrogna, skulle ni själv önska er doktorn från Toulouse
som vän? .. . Ni tvekar! Då är saken klar. Och till slut
ber jag Herren Gud lägga sin skyddande hand över varje fruntimmer
som ni plötsligt kan få lust att uppvakta.