Sumererna
Den sumeriska kulturexpansionen
Det sumeriska språket som under tredje, andra och första
årtusendet f.Kr. talades i den del av Mellersta Östern, som grekerna
gav namnet Mesopotamien, blev i sin talade och skrivna form bärare
av en kultur, utan vars existens världen i dag skulle ha sett annorlunda
ut.
Mesopotamien betyder "Landet mellan floderna".
De floder det är tal om är naturligtvis Eufrat och Tigris i nuvarande
Irak som vi nyligen sett härjat av krig för att störta en
diktatur.
Det sumeriska språket och den sumeriska kulturens präglades
genom sin befolknings tänkande, genom dess förmåga att uppfinna
och skapa, genom dess administrativa anlag och ordningssinne.
Det handlar om tre årtusenden av den äldsta period
av världshistorien. Under denna period föddes så många
av de föreställningar, uppfattningar, normer och - på gott
och ont - övertygelser som skulle belasta men också berika den
kommande västeuropeiska kulturen. Vår kulturs vagga finns här.
Man kunde ju ha valt många olika sätt att organisera
det vi nu kallar "ett år"; "veckan" behövde inte nödvändigtvis
vara sju dagar lång; "timmen" är inte av gudarna bestämd
att bestå av sextio minuter och minuten inte förutbestämd
att omfatta sextio sekunder; men dessa uppfinningar - och det är uppfinningar
och inte upptäckter - gjordes under den mesopotamiska forntiden av sumererna.
I romanska pelarkapitäl, i andalusiska sidenvävnader
från Europas tidiga medeltid, i dopfuntar i skandinaviska bykyrkor
lever motiv vidare i den heraldiska stil som utformades i de sydliga trakterna
av Mesopotamien i början av tredje årtusendet f.Kr. Då började
sumererna ge sina föreställningar
konstnärligt uttryck.
Det är från samma tid - början av den historiska
perioden i Sydvästasien - som de första ansatserna till skriftlig
framställning visar sig, även om det skulle komma att förflyta
ett halvt årtusende innan skriften kom till användning vid nedtecknandet
av det som vi betecknar som litteratur.
Sumererna skapade den första kulturen i Mesopotamien. Deras
språk, sådant vi lär känna det genom inskrifterna,
är inte besläktat med någon annan språkgrupp som blivit
oss bekant genom studiet av texter från Asiens forntid, och bl a av
den anledningen har vi bara en vag föreställning om varifrån
de kan ha invandrat till södra Mesopotamien.
Dock kan det inte råda något tvivel om att de anlände
dit omkr. 3000 f Kr från trakter öster eller nordost om Mesopotamien,
alltså från iranska höglandet. I Mesopotamien etablerade
de sig i en rad stadssamhällen, som i flera avseenden kan liknas vid
de grekiska stadsstaterna.
Mellan år 3000 och 2000 f Kr -- den period under vilken
sumererna i det stora hela dominerade politiskt och då deras kultur
blomstrade -- utsträckte de endast undantagsvis sina territoriella
krav utöver de sydliga trakterna av Mesopotamien, där de hade
slagit sig ned vid den tid då de träder in i historiens ljus.
Gilgamesh - ett epos om vänskapen
och döden
Det är nu nästan hundra år sedan den engelske
forskaren George Smith (död 1876) vid studiet av texterna från
Assurbanipals bibliotek i Nineve upptäckte en assyrisk "syndaflodsberättelse",
en berättelse som visar så många överensstämmelser
och likheter med historien om Noa att det alldeles klart måste vara
fråga om ett litterärt lån: den hebreiska berättelsen
har en mesopotamisk förebild.
Flodsägnen är i det skick, i vilket den först och
främst har blivit känd genom översättningar till europeiska
språk, en episod i Gilgamesh-eposet.
Hjälten Gilgamesh var kung i staden Uruk i södra Mesopotamien
omkring 2600 f.Kr. Redan då var nog olika berättelser om hans
heroiska gärningar populära hos det sumeriska folket och sagoberättare
har säkert samlat talrika åhörarskaror i städernas gathörn
när dessa legendariska berättelser ingick i deras repertoar.
Från en senare tid känner vi till en del av dessa berättelser,
traderade i skriftlig form. De handlar gärna om enskilda episoder i
Gilgamesh's liv. Gilgamesh-eposet har i sin klassiska form blivit till omkring
1600 f Kr. En babylonisk redaktör samlade då en del av de gamla
berättelserna, omarbetade på olika sätt detta material och
omdiktade det i en form som kom att fängsla eftervärlden så
länge den babyloniska och assyriska kulturen bestod. Vi känner
t. o. m. översättningar av dikten till andra forntidsspråk.
I den första av de tolv tavlor som eposet omfattar - var
och en med något över 300 rader - introduceras Gilgamesh som en
ung, dynamisk, rastlös härskare, som känner till allt och
inte har lämnat något oprövat:
Han som sett allting inom landets [vidd],
som erfarit [allting och] allting [lärt känna],
[han genomskådade] i lika mån [det dunkla],
[han besatt djup] visdom i alla ting.
Förborgat såg han, fördolt [avslöjade han],
kännedom bragte han om tider före floden,
en fjärran väg vandrade han, mödande sig. .
och på en minnestavla ristade han] all sin möda.
(Knut Tallqvist)
Han presenteras som en byggherre i stor stil: han byggde Uruks
stadsmur och muren omkring helgedomen Eanna, "gudinnan Ishtars boning".
Som härskare håller han efter Uruks befolkning; stadens unga
män tränas hårt och får ingen tid över för
sina familjer. Folket anropar gudarna om hjälp, och gudarna förstår
att blott en jämbördig skulle kunna få Gilgamesh att inte
känna sig ensam i sin överlägsenhet gentemot omvärlden.
Gudarna beslutar att skapa en värdig vän till Gilgamesh, och vänskapen
blir ett ledmotiv i diktens första del. Modergudinnan Aruru skall lösa
uppgiften.
"Du, Aruru, har skapat Gilgamesh,
skapa nu en avbild av honom, hans like i hetsigt sinne!
De må mäta sig med varandra, så Uruk får
ro!"
Aruru skapar därefter Enkidu, som av gudarna placeras på
stäppen, ensam med djuren, vilkas vän och beskyddare han blir.
Till följd därav uppstår en konfliktsituation mellan honom
och en jägare, vars snaror Enkidu förstör; jägaren vågar
dock inte inlåta sig i kamp med detta nya väsen som har inkräktat
på hans territorium.
Skildringen av Enkidu får oss närmast att uppfatta
honom som en jätte. Jägaren beslutar att bege sig in till Uruk
och förelägga saken för Gilgamesh. Denne föreslår
honom att ta en hetär (prostituerad) från staden med sig tillbaka
och se till att Enkidu får syn på henne; han kommer då
att falla för hennes skönhet och erkänna sin mänskliga
natur och sitt sexuella begär, och djuren kommer att vända sig
från honom.
Den märkliga planen verkställes, och händelserna
utvecklas alldeles som förutsett. Hetären tröstar Enkidu,
vars vänner - djuren - har övergivit honom: hann kommer att upptäcka
att stadslivet i själva verket är intressantare än det primitiva
liv han dittils levt och uppmanar honom att följa med till Uruk.
Några dagar senare ser de en man som skyndar över stäppen
med famnen full av kakor. Han berättar att han ämnar bege sig
till Uruk för att vara närvarande vid Gilgameshs bröllop.
Enkidu och kvinnan bestämmer sig för att följa med. Då
de anländer dit samlas folk omkring Enkidu och betraktar honom förbluffade.
Man jämför honom med Gilgamesh: inte riktigt lika lång, men
lika stark.
De båda huvudpersonerna konfronteras nu med varandra; deras
första möte sker genom en provokation från Enkidu. Då
bröllopsprocessionen skall ha tillträde till templet ställer
sig Enkidu i porten och vill inte släppa förbi Gilgamesh. De griper
tag i varandra och kämpar som djur - en kamp som får murarna
att skälva.
Ingen besegrar dock den andre och de blir snart såta vänner.
För en tid går de sysslolösa tillsammans och men Gilgamesh
känner en rastlöshet och säger:
"Människorna dagar, de är räknade,
vad de än gör så är det idel fåfäng
vind!
Du fruktar nu döden!
Hur är det med styrkan i ditt hjältemod?
Nåväl, jag ska gå framför dig,
din mun må sedan ropa: Gå på! Var inte ängslig!
Faller jag så gör jag mig ett namn.
"Gilgamesh föll" kommer de att säga,
"i kamp mot jätten Humbaka".
Gilgamesh och Enkidu ger sig ut på äventyret. De möter
jätten Humbaka i cederskogen, besegrar honom med solguden Shamash's
hjälp. Gilgamesh vill skona Humbaka som kvider om nåd, men Enkidu
gör processen kort med honom. Detta straffar sig dock, gudarna beslutar
efter en del andra händelser sända en sjukdom på Enkidu och
han avlider. Gilgamesh är nu ensam och söker ett svar på
livets gåta, han vill nå odödlighet om det finns någon
sådan möjlighet. Han kan inte förlika sig med vännen
Enkidus död:
"Min vän, min yngre broder,
du som jagade vildåsnan på bergen,
du som jagade pantern på stäppen,
Enkidu min vän, min yngre broder...
vad är det nu för en sömn som överväldigat
dig?"
I nattens drömmar träffar han Enkidu som berättar
om livet i dödens rike, i underjorden.
Gilgamesh inser att han måste söka upp Utnapishtim
och genom att fråga ut honom lära hemligheten med evigt liv,
odödlighet. "Odödlighet" är inte längre ett rykte som
lever efter ens död på grund av ens hjältedåd och de
verk man har skapat (Uruks murar till exempel, som - hade Gilgamesh väl
tänkt sig - skulle stå till tidernas ände). Odödlighet
är nu en fråga om detta enda: att döden inte skall kunna
bortrycka ens närmaste vän, än mindre en själv.
Gilgamesh tar sig över stäpper och genom öknar
och kommer till sist till världens ände, där solens port befinner
sig. Den som vaktar solens port är en skorpionmänniska, som inte
förrän han hört Gilgamesh berätta om sitt liv går
med på att ge honom tillräde till den mörka tunnel genom
vilken solen reser var natt. Vid tunnelsn andra sida finner Gilgamesh ett
värdshus vars innehavare är gudinnan Siduri som också lyssnar
till hans livsberättelse.
Så småningom finner han den vise mannen Utnapishtim
och genomgår en rad prövningar, bl a att hålla sig vaken
sex dagar och sju nätter. Gilgamesh misslyckas och är nära
döden. Han får veta var livets ört finns av Utnapishtim
och finner denna så småningom på bottnen av en liten sjö.
Glad över fyndet lägger han örten på sina kläder
på stranden. Medan han badar i lycka över att äntligen nått
odödligt liv, kommer en orm krypande, tar örten och försvinner.
gilgamesh återvänder mycket nedslagen till Uruk. Människan
kamp för odödlighet har inte lyckats.
Tankar om ett liv efter detta
Skrifterna inom den del av den mesopotamiska litteraturen som
traderades från generation till generation, fixerad i en slutgiltigt
vedertagen form, kompletteras exempelvis av de brev som utväxlades mellan
furstar, guvernören, vicekungar och andra medlemmar av de olika administrativa
instanserna.
Tanken om tillvaron i underjorden, sådan som Enkidus ande
beskriver den för den ännu levande Gilgamesh, var kanske - kunde
man tänka sig - en mer eller mindre teologisk föreställning,
utan hållpunkt i verkligheten.
Därför är det intressant när vi i ett brev
till en furste, som i många år hade levt i landsflykt från
sin stad och som därpå genom ödets skickelse på nytt
kom i besittning av sitt fädernearv, läser vad stadens överstepräst
har att säga honom. Brevet är från 1700-talet f.Kr. och
ställt till en viss Zimri-Lim, som i många år hade måst
uppehålla sig i kungariket Jamkhad, vars huvudstad var det nuvarande
Aleppo.
Huvudinnehållet i brevet är som följer:
Samma dag som jag avsänder detta brev till min herre kom
guden Dagans präst till mig och framlade följande sak för
mig: "Guden har ålagt mig att meddela följande - du skall skynda
dig att vända dig till kungen med befallningen att man skall låta
föranstalta en begravningsmåltid för hans faders ande." Detta
har prästen meddelat mig, och jag har härmed låtit beskedet
gå vidare till min herre. Måtte min herre med anledning av denna
sak företaga sig det som synes honom vara det bästa."
(Zimri-Lims fader hade vid den tidpunkten varit död i omkring
trettio år.)
En sak är de mer eller mindre officiella texterna och de
kanoniska texterna. En annan är de meddelanden som brevledes sändes
från den ene till den andre: i det senare fallet har vi att göra
med konkreta upplysningar, vilkas reella betydelse inte kan underkännas.
Detta är ett exempel på att de föreställningar
om livet efter döden som man gjorde sig på 1600-talet f.Kr. inte
endast tillhörde de lärda klasserna: de var i hög grad en
del av folkets livsuppfattning. Talar man om mesopotamisk litteratur bör
man alltid hålla i minnet att problemet måste betraktas ur i
varje fall två aspekter: den officiella och den folkliga.
Den berättelse om floden, som Utnapishtim meddelade Gilgamesh
och som redaktören av Gilgamesh-eposet inkorporerade i den klassiska
versionen av dikten, är emellertid hämtad från ett babyloniskt
diktverk, som i själva verket är den mesopotamiska världshistorien:
berättelsen om världens skapelse, universums organisering, människans
skanelse.
Atrahasis-myten
Många av de episka diktverk som härstammar från
det gamla Mesopotamien finns tillgängliga också i svensk översättning;
de har under lång tid tillhört världslitteraturen. Atrahasis-myten
har däremot först under de senaste åren blivit känd
i sin helhet; en väsentlig del finns tills vidare publicerad endast i
utgåvor av de kilskrifttexter som dels nyligen har framkommit genom
utgrävning. En annan del har upptäckts efter årtionden av
obemärkthet i olika muséers samlingar. Det finns därför
ännu inte någon bearbetning där händelseförloppet
i denna dikt finns framställt i lättillgänglig form.
Berättelsen börjar i en urtid då människan
ännu inte existerade. Gudarna måste själva utföra allt
arbete för att uppehålla livet, tills de så småningom
sade till varandra att detta slit och släp översteg deras krafter.
Liksom då Enkidu skulle skapas, anförtros nu modergudinnan uppdraget
att skapa "Människa", ett väsen som skulle "bringas under oket"
och påtaga sig arbetet för gudarna.
Modergudinnan är dock villig endast med vissa förbehåll
- "Mig ensam tillkommer icke detta uppdrag; Enki (visdomens och magens gud)
passar det; låt honom giva mig lera; därpå skall jag utföra
det."
Enki samtycker, i det att han ber gudarna döda en viss gud;
med dennes kött och blod skall leran blandas, och tillsammans med modergudinnan
skall han av detta material skapa människan.
Sålunda kommer människan in i universum med något
av det gudomliga i sig; men som vi vet förbehöll sig gudarna odödligheten
för egen räkning. Allteftersom tiden går blir människorna
talrika, och ett motiv som dyker upp också i flera andra myter blir
nu aktuellt: larmet i universum!
Vishetslitteraturen
Den litteraturform som traditionellt går under beteckningen
"vishetslitteratur" är representerad i olika former på det mesopotamiska
området. Beteckningen är nog överförd från den
gammaltestamentliga forskningen, där t. ex. berättelsen om Job
och Ordspråksboken representerar denna genre. Det finns på akkadiska
en rad ord som traditionellt återges med "vishet"; sällan anspelas
det emellertid med dessa beteckningar på en etisk eller moralisk hållning:
snarare är "vishet" för mesopotamen liktydigt med en inlärd
kunskap om vissa av tillvarons väsentliga sidor, såsom kunnighet
i kultiska eller magiska frågor.
Ludlul
Också "fromhet" är dock en del av det som man menade
med vishet. Det finns sålunda en berättelse om en babylonier
vars öde i många avseenden påminner om Jobs. Berättelsen,
som efter sina inledningsord går under namnet Ludlul bål
némeqi ("Låt mig lovprisa visdomens herre"), är en lång
monolog, där vi hör hur berättaren av orsaker som han inte
känner till utsätts för allehanda hemsökelser: hans
gudar vänder sig från honom, och hans vänner och bekanta
- från kungen till hans egna slavar - förnekar honom; därpå
drabbas han av sjukdomar.
I Mesopotamien tolkades sådana omständigheter i livet
som vittnesbörd om att den lidande måste ha överträtt
vissa religiösa föreskrifter eller att han underlåtit att
uppfylla vissa religiösa krav och plikter, utan att han nödvändigtvis
själv varit medveten om arten av sin förseelse. När ens gudar
vände sig från en, fick emellertid de sjukdomsvållande
demoner se befolkade universum fritt spelrum, och man var utsatt för
varje skada som demonerna (vilkas individuella verksamhetsområden
var rätt noga definierade) kunde tillfoga.
Berättaren av Ludlul-dikten ser dock i tre drömmar att
hans hemsökelser skall få ett slut. Guden Marduk ingriper småningom
till hans hjälp. Den mesopotamiska litteraturen är rik på
modeller för de böner som skulle begagnas i sådar situationer;
ofta är de utformade som hänvändelser till de lidandes "personliga
gud": en av de otaliga mindre gudar, som ledsagade varje enskild människa
från födelsen till döden - en skyddsgud om man så vill
- och som rätt anropad kunde göra förbön för sin
skyddsling och framlägga hennes eller hans problem för en medlem
av de stora gudarnas krets.
Vi kan alltså konstatera att hela denna litteratur genom
Israel och Grekland fått varaktig betydelse för den västerländska
litteraturen. Vår skandinaviska nutid är präglad av den mesopotamiska
forntiden. Inte minst kravet på åskådlighet och system
i tillvaron har vi ärvt från våra babyloniska och assyriska
förfäder och via dem från deras sumeriska föregångare
i länderna mellan Eufrat och Tigris.
Den egyptiska litteraturen
Tidsschema:
3000 f Kr: Egyptiska högkulturen uppstår, de äldsta
hieroglyftexterna
2700 f Kr: Gamla Riket
2040 f Kr: Mellersta Riket
1580 f Kr: Nya Riket
1050 f Kr: Sentiden
Skrivaren hade nyckelställning i det faraoniska samhället
ända sedan den tid då skriftkulturen uppkom i Egypten, det kan
knappast betvivlas. För att bli en god skrivare krävdes en lång
utbildning. Man måste givetvis först och främst kunna läsa
och skriva - en konst som på den tiden var betydligt mer komplicerad
än i våra dagar.
Hieroglyfskriften använde ett mycket stort antal skrivtecken;
över 600 olika tecken behövde man kunna för att behärska
skrivkonsten. Skriften består dels av ljudtecken, som återger
en eller flera konsonanter, dels av ordtecken, som ensamma betecknar ett
helt ord.
Dessutom används ofta ett ord för att ange till vilken
betydelsesfär det hör, t. ex. en bokrulle för abstrakta begrepp,
en gren för träföremål, en man med handen vid munnen
vid ord som "tala, tänka" osv. Sådana determinativ underlättar
både förståelsen av skriften och gloskunskaperna.
Skriften förekom i en form med alla detaljer utritade. Det
är den typen som är hieroglyfskrift i noggrann bemärkelse.
Som vanlig skrivstil användes en kursiverad och förenklad form
av tecknen. Den skriften kallas nu för hieratiska. En ännu mer
kursiverad form, demotiska, var vanlig framför allt i grekisk-romersk
tid.
Rättstavningsreglerna var också invecklade, och av
rättade, examensuppgifter kan vi se att just rättstavningen vållade
besvär för lärjungarna i skrivarskolorna. En fullärd
skrivare måste också behärska grammatiken och den sköna
stilens regler. Även detta kunde vålla stora svårigheter,
eftersom man i regel inte skrev det samtida språket utan använde
ett sedan länge utdött "klassiskt" språkbruk med annat ordförråd
och helt annan grammatik.
Det var alltså en lång och svår väg för
att nå redan det första stadiet - att kunna läsa och skriva
på ett fulländat sätt. Men enbart en språklig och
litterär utbildning var inte tillräcklig. Den, skrivare som ville
nå en högre ställning måste fortsätta utbildningen.
Pyramidtexterna - Gamla Riket
Segern över döden
Himlen är molnhöljd, stjärnorna fördunklas,
Himlavalven skaka, jordgudens lemmar darra,
Allt står stilla.
När de skåda konungen i hela hans gudomliga makt,
Tjäna honom himlens invånare.
Han genomvandrar hela himlen,
Han drar fram genom länderna,
Han, den stora makt, som har makt över de mäktiga,
Han, den store, är som en falk, som flyger högre än
alla falkar. En gud är han, äldre än de äldste.
Honom tjäna tusenden, hundraden offra till honom.
Hans levnadstid är evigheten,
Hans makts gränser är oändligheten.
Denna hymn till konungen, som tillika uppträder som
den högste guden, är hämtad ur den första stora samlingen
av religiösa texter. De är de s. k. pyramidtexterna, som skrevs
på väggarna i kungagravarnas olika kamrar och som upprepas med
varianter från femte dynastins slut omkring 2400 f Kr. under ett par
århundraden framåt. En del pyramidtexter levde vidare också
under senare tider.
Pyramidtexterna är uppdelade i olika språk eller kapitel,
vilket tydligt anges i skriften. Kapitlen har den mest skiftande ålder
- en del avspeglar rent förhistoriska begravningsriter, andra återigen
föreställningar som uppkom mer eller mindre samtidigt med nedskriften.
Innehållet är också högst varierande. Där finns
primitiva besvärjelser mot ormar, texter använda vid invigningen
av byggnader, som knappast har något med kungens dödskult att
göra men som står sida vid sida med begravningsritual och kungliga
kröningstexter. Inte heller innehåller texterna någon dogmatisk
eller mytologisk enhet, en sammanhängande teologi, utan mot varandra
stridande myter och föreställningar står bredvid varandra.
Myter och riter förutsättes bekanta för läsaren, och
det rör sig huvudsakligen om praktiskt använda ritualtexter, som
går ut på att skydda kungen mot alla faror i livet efter detta
och ge honom en aktad ställning också i den andra världen.
Kisttexterna
Nästa stora samling sådana texter är de s. k.
kisttexterna , i regel skrivna på de dödas sarkofager under tiden
efter Gamla Rikets fall, då den första rättsstaten i Egypten
hade gått under och efterföljdes av en tid med anarki, inbördeskrig
och hungersnöd. Denna situation återspeglas inte sällan i
kisttexterna.
Man önskar sig ofta att kunna förvandla sig själv
till ett farligt rovdjur, som kan slita sönder alla fiender. Som en
falk kan man då svinga sig upp till himlen, se var ens fiende är
och sedan störta sig över honom och klösa sönder honom.
Med hjälp av magiska formler hoppas man åtminstone efter döden
kunna övervinna allt det onda som i livet blev en övermäktiga.
Också här finner vi de litterära former som var
typiska för pyramidtexterna - parallellt komponerade litanior och asssociationsvis
uppbyggda kedjor av anspelningar på vitt skilda mytkretsar. Ofta är
dessa av provinsiellt ursprung och därför inte i detalj kända
för oss. Men trots detta är det en fängslande värld
som dessa texter öppnar, där individens ängslan att som död
ensam gå bort till det okändas alla tänkbara faror ligger
bakom en med obändig fantasi varierad samling språk, som då
skall skydda en mot allt ont.
När vi brottas med svårigheterna att verkligen förstå
dessa texter, kan det vara oss till tröst att texttraditionens gradvisa
försämring och tilltagande korruption av läsarterna visar
att inte heller egyptierna någon längre tid förstod och behärskade
denna textgenre.
Dödsboken
Dessa och andra liknande texter samlas på nytt till den
s k Dödsboken ca 1600 f.Kr. som de döda fick med sig i graven oftast
i form av en illustrerad papyrusrulle. Inte sällan hade långa
passager eller i lyckligare fall enstaka ord och termer, som man övertog
från kisttexterna, blivit så vanställda av felskrivningar
att de var mer eller mindre oförståeliga
Utgivarna av Dödsboken försökte då få
fram en ny läsbar text, ofta på ett mekaniskt sätt, vilket
medförde att innehållet blev tämligen förvirrat. Att
rätt förstå Dödsboken är därför mycket
svårt, ja, inte sällan omöjligt, utan att gå tillbaka
till de äldre textversionerna. Egyptierna hade själva samma svårigheter
och försåg ibland texten - liksom vår katekes - med förklaringar
efter frågor av typen "Vad är det?".
I huvuddrag behandlar Dödsboken nedstigandet till underjorden
och de dödas värld, och olika kapitel avser att hjälpa den
döde att övervinna alla faror i form av demoner svält och
liknande och att efter ett rättsförfarande inför underjordens
härskare Osiris uppnå ett saligt evigt liv.
De mest använda kapitlen, som kopierades också på
amuletter, var kapitlet (nr 6) för att förhindra att den döde
skulle behöva utföra grovarbete i den andra världen. Ett
annat viktigt kapitel var det som handlar om att beveka hjärtat, samvetet,
att inte vittna mot den döde vid domen i underjorden. Mest berömd
är den s. k. negativa bekännelsen (kap. 125), där den döde
inför domarna räknar upp alla de synder han inte har begått
i livet. Det är en litaniaartad uppräkning, som ställer höga
moraliska krav:
jag har aldrig hädat Gud
jag har aldrig berövat den fattige hans ägodelar
jag har aldrig gjart något som gudarna avskyr
jag har aldrig förtalat en slav hos hans herre
jag har aldrig åsamkat någon lidande
jag har aldrig åsamkat någon hunger
jag har aldrig låtit någon gråta (för min
skull)
jag har aldrig dödat
jag har inte låtit döda
jag har aldrig låtit någon lida
Dödsboken innehåller också flera hymner av stor
skönhet och ett mänskligt rörande avsnitt där Osiris
klagar över sitt öde att bli härskare över de döda
i graven:
"0, Atum (solguden), varför skall just jag föras ut
i öknen, där det inte finns vatten, inte finns luft - till de dödas
värld, som är mycket djupt nere, mycket mörk och utan gräns?"
Egyptens Psaltare och Höga
Visa - Echnatons hymn
När Du (Aton) går ned i västra horisonten
Är världen i mörker som vore den död.
De sova i kammare med höljda huvuden.
Ett öga ser ej det andra.
Man stjäl deras ägodelar under huvudet
Utan att de vet det.
Alla lejon gå ut ur sin håla,
Alla ormar stinga,
Mörkret råder,
jorden tiger,
När skaparen vilar i sin horisont.
Vid gryningen lyser Du vid horisonten.
När Du glänser som Aton om dagen,
Fördriver Du mörkret och sänder Dina strålar.
Länderna är i fest.
Människorna vakna och resa sig upp,
Du har ju rest dem.. .
Deras armar höjas till bön vid Din gryning.
All boskap betar tillfreds,
Träd och plantor grönska,
Fåglarna flyga upp ur sitt bo,
Deras vingar lovprisa Dig.
Denna Echnatons hymn till solguden Aton, upphöjd till den
ende guden, är väl den berömdaste av alla fornegyptiska dikter.
Den påminner starkt om Psaltarens psalm 104 med samma rika bildspråk
och varma religiositet. Att ett sammanhang existerar låter sig knappast
bevisas, men osannolikt är det inte, desto mindre som den monoteistiska
tendens och personliga religiositet som här tar sig uttryck blev kvar
i hymnlyriken också efter det att Echnatons religionsreform hade misslyckats.
I dessa senare hymner betonas inte bara den högste guden
som den ende utan också det personliga förhållandet till
gudamakten, räddaren i nöden:
Kom till mig, Amon,
Rädda mig i nödens år,
Då ingen sol går upp,
Och vintern kommer på sommaren,
Och månaderna ej i sin rätta följd,
Och timmarna råkat i virrvarr.
Det var en gång ...
Mellersta Riket (ca 2000-1800) var i många avseenden en
klassisk period för egyptierna, framför allt i fråga om språk
och litteratur Den tidens språk kvarlevde i litterära sammanhang
långt senare, när talspråket redan genomgått en radikal
förändring. Det är också, så vitt vi nu kan se,
i Mellersta Riket som en ny litteratur uppstår, dels den nyss behandlade
politiska litteraturen och kanske även "profetiorna", dels berättelser
och sagor.
Den vältaliga bonden
En ansats till litterär berättelse finner vi i en text
som brukar kallas Den vältaliga bonden. Men det berättande
partiet är här endast en ramberättelse, som skildrar hur
en bonde oskyldig släpas inför rätta och där kvarhålles,
därför att domaren finner ett sådant behag i hans välformulerade
försvarstal. Retoriken i bondens pläderande upptar huvuddelen och
blev, att döma av dess senare användning som skoltext, en mycket
uppskattad förlaga för "ett vackert tal". Texten är väl
traderad, men den erbjuder stora svårigheter för den moderne
läsaren och översättaren genom sin invecklade stil och sitt
orientaliskt yviga bildspråk, där dessutom liknelser på
ett för vårt tänkande besvärande sätt ofta glider
över i varandra.
Sagan om den skeppsbrutna
En enkel och rättfram berättelse finner vi i Sagan
om den skeppsbrutna. Också här ligger huvudtexten inplacerad
i en ramberättelse, som handlar om hur berättaren försöker
trösta ledaren för en misslyckad expedition till Nubien. Han skildrar
därför sin egen underbara räddning från en öde
ö efter ett skeppsbrott i Röda havet. Det är en helig orm
som uppträder som räddare och som hjälper den skeppsbrutna
hem till de sina.
Sinuhe
I början av tolfte dynastin skrevs den berömda berättelsen
om Sinuhe - i varje fall är handlingen förlagd till denna
tid. Kungens förtrogne Sinuhe flyr i panik när hans herre Amenemhet
I dör, antagligen, som vi sett, genom en haremssammansvärjning.
Själva anledningen till flykten antyds bara dunkelt och är inte
det väsentliga. Tyngdpunkten ligger i stället på berättelsen
om själva flykten, hur Sinuhe räddas från att dö i öknen
av en palestinsk hövding och sedan tjänar sig upp hos honom. Sinuhe
får en aktad ställning i Palestina, men hemlängtan plågar
honom svårt liksom tanken på att efter döden inte få
vila i Egyptisk jord.
Sagan om de två bröderna
och Sagan om den förtrollade prinsen
Samma enkla sagostil finner vi också i två texter
från senare tid (Nya Riket), Sagan om de två bröderna
och Sagan om den förtrollade prinsen. Den första
börjar med temat "Potifars hustru", hur Bata, den yngre av två
bröder, frestas av den äldres hustru, motstår hennes förförelsekonster
men sedan anklagas för våldtäkt.
Han lyckas fly undan brodern, som försöker döda
honom, och lever sedan i främmande land. Den hustru som gudarna där
skapat åt honom, för att han inte skulle leva allena, rövas
bort av farao, och dessa båda försöker sedan på allt
sätt att döda Bata. Bata förvandlar sig först till en
tjur. När farao låter slakta den, växer två perseaträd
upp ur de blodsdroppar som fallit till marken. Träden huggs ner, men
en flisa träffar Batas falska hustru, hon blir havande och återföder
Bata, som därefter i triumf blir Egyptens kung.
Den äldre brodern i berättelsen heter Anubis, en känd
gud i Egypten. Man hade länge förmodat att också Bata skulle
vara en gud, och genom en senare påträffad papyrus, där den
döende och återuppstående guden Batas kultlegender fanns
upptecknade, har detta bekräftats. Det är alltså en kultlegend
kring denne odödlige gud och hans mirakulösa återuppståndelse
som här stöpts om i en halvprofan berättelse i form av en
saga, och som också mycket riktigt börjar med "Det var en gång".
Sagan om den förtrollade prinsen är likartad i stilen.
Prinsen var av ödesgudinnorna bestämd att dö av "krokodilen,
ormen eller hunden". Texten är fragmentariskt bevarad och vi känner
därför inte upplösningen. Det bevarade partiet innehåller
ett annat klassiskt sagomotiv - prinsessan med de många friarna, som
skall utföra ett kraftprov för att få henne till maka, och
hur sagans hjälte vinner den sköna.
Berättelsen om Unamun
En helt profan (icke-religiös) äventyrsberättelse
finns bevarad från tiden omedelbart efter Nya Rikets fall (omkr. 1000
f.Kr.). Det är Berättelsen om Unamuns alla olycksöden
när han skulle fara till Libanon för att skaffa nytt virke till
guden Amons heliga båt. På resan blir han bestulen på
sina pengar men lyckas ändå genom ett Guds under övertala
fursten i Byblos att hjälpa honom att få fram virket från
Libanons cedrar. Hans olycksöden är inte slut - på hemresan
blir han arresterad och hotas till livet. Han lyckas undfly, bara för
att sedan lida skeppsbrott på Cypern, där man återigen försöker
döda honom. Liksom i fråga om så många andra egyptiska
texter lämnas läsaren i ovisshet om hjältens öde.
Även om bara en bråkdel av den egyptiska litteraturen
bevarats till vår tid kan vi redan av dessa texter beundra den språkliga
formerns skönhet, fantasirikedomen och kompositionens raffinemang och
bildspråkets originalitet och friskhet.
Irans litteratur
Arierna - det gemensamma förflutna
Det finns en litteratur som vi kallar den iranska, och det har
sina goda skäl: det är den beteckning som de människor, vilkas
livssyn, ideal och berättarglädje denna litteratur ger uttryck
för, från tidernas morgon själva har valt.
De var iraner och deras land var Iran, mittpunkten, medan allt
utanför helt enkelt var An-Iran, "Icke-Iran". På ett äldre
språkstadium, medelpersiska, var namnet Eran, vilket i sin tur går
tillbaka på Aryanarn, en genitivform i pluralis, som betyder ariernas,
underförstått ariernas land.
För ca 4 000 år sedan var arierna ett enda folk, som
under livsformer vi saknar närmare kunskap om levde på stäpperna
i Sydryssland och i trakterna kring norra delen av Aralsjön. Under
loppet av andra årtusendet f.Kr. trängde detta folk i flera vågor
mot söder och sydöst. Vägarna skildes åt och genom
en lång process, vars detaljer vi inte kan följa, sprängdes
den ursprungliga enheten.
Redan före årtusendets slut hade den del av arierna
som slog sig ned i Indusområdet blivit vad deras gamla stam- fränder
senare kallade hindiiya och vi efter dem indierna, medan den del som tog
i besittning de områden, som i dag företrädesvis utgörs
av de moderna staterna Iran och Afghanistan, under de första århundradena
av det nya årtusendet fullbordade den utveckling vilken resulterade
i den språkliga och religiösa särprägel som vi sammanfattande
betecknar som iransk.
Som en del av detta stora iranska kulturland möter vi i assyriska
källor från 800-talet Persien (Parsua) beläget sö-
der om Urmiasjön. En unik historisk dokumentation, därför
att den visar oss en etapp av en av de iranska stammarnas vandringar. Först
omkring tvåhundra år senare ligger Persien där det skall,
och där det ligger än i dag, i sydvästra det nuvarande Iran.
Persien blev tongivande i iranernas historia, och dess språk,
i sina olika stadier fornpersiska, medelpersiska och nypersiska (farsi),
blev allenarådande både administrativt och litterärt.
Redan arierna, indiernas och iranernas avlägsna förfäder,
har haft diktare bland sig. Ett så livsbejakande och levnadsglatt
folk måste helt enkelt på ett eller annat sätt finna uttryck
för glädjen över tillvaron, såväl vid härdens
frid som i stridens tumult. Visserligen har vi inga litterära minnesmärken
i egentlig mening från denna urtid, men genom grundliga undersökningar
av de poetiska formler, speciella ord och bilder, som är gemensamma
för de äldsta indoeuropeiska språken har vi fått vissa
föreställningar om det diktarspråk som ariernas skalder använde
från släktled till släktled.
När de gamla diktade, "timrade" de ihop orden. De var ordens
byggmästare, tektones - som den grekiske diktaren Pindaros säger
- som genom att noggrant timra ihop satser som bjälkar i ett välbyggt
hus besjöng rykte och mannabragd.
Det var hjältediktningen man vinnlade sig om i denna ur-
tid liksom senare hos Homeros, hos iranerna, indierna och germanerna. När
man vid de glada och vilda offerfesterna riktade sig till stridsgudarna,
var det deras hjältedåd man tog fram och räknade upp. "Uppräkningssånger",
har en tysk forskare träffande kallat denna dominerande indoeuropeiska
diktform. Den var en del av det arvegods som levde vidare då urfolket
delades och varje del fick sina gudar att dyrka, antingen det nu var Tor,
Herakles, drakbekämparen Indra hos indierna eller monsterbetvingaren
Keresaspa hos iranerna.
Men även om gudars och människors stolta bedrifter var
det väsentliga i den gamla diktningen, så var det inte allt.
Den hade också ett levande intresse för världsförloppet,
dess ursprung och dess mening. Det var viktigt att uttrycka allt detta i
poetisk form, så viktigt att sångaren eller diktaren, när
han kom så långt, direkt påkallade åhörarnas
uppmärksamhet. Denna åkallan blev en "litterär" typ. Vi finner
den t. ex. hos nordborna (i Voluspa) och hos arierna, både på
indisk och iransk sida. Märkvärdigt livskraftigt har detta indoeuropéernas
och därmed också ariernas diktarspråk varit. Det har bevarat
deras ideal åt oss, men också deras svagheter, t. ex. deras spelpassion.
Zarathustra och zoroastrismen
Det är inte mycket vi vet om Zarathustras liv. Som alla andra
stora religionsstiftare har han fått sin levnad utbroderad med sägner
och legendariska drag. Han skall ha tillbragt sju år i tystnad i en
håla ett berg vid Yezd i Iran, innan han gick ut för att predika
sin lära.
Vi kan utgå från att han någon gång före
600 f Kr framträdde som profet bland iranerna mot öster, i Chorezm
söder om Aralsjön, där enligt en persisk sägen kvinnorna
var sköna som gudinnor och männen onda som djävlar.
Zarathustra kom till den skakande insikten att tidens seder var
ett hån mot livet och inte något som stärkte livsmodet.
Man dödade t ex boskap i en obändig blodtörst vid de stora
offerfesterna för att få växtligheten att frodas och växa.
Detta var för Zarathustra ett obegripligt vanvett. Han sa att det var
"mordlust och våld, grymhet och maktbegär". Detta låter
han en oxe säga i en av sina sånger.
Det liv Zarathustra önskade var något helt annat -
att tjäna guden Mazda Ahura, visdomens Herre. Detta tjänande innebar
ett livskraftigt och glatt liv, trivsel och läkedom, skapande förnyelse.
Det var detta Zarathustra strävade efter när han i sång
efter sång i skriften Avesta vände sig till sin gud. Hans sånger
kallas Gathas och i dessa beskriver han livet som tudelat i två starka
krafter, den onda och destruktiva kraften och den goda och livsbejakande.
Druj kallas den onda kraften, lögnen och falskheten. Asha är den
goda principen, sanningen, heligheten och rättrådigheten. Målet
för livet är enligt Zarathustra aramaiti, dvs kärlek till
Gud.
Men denna andliga förnyelse kom inte under Zarathustras livstid.
Han religion består dock ännu idag, t ex en känd sångare
som Freddy Mercury i gruppen Queen, tillhörde denna tro. Hans anhängare
har allterftersom tiden gått inte kunnat motstå frestelsen att
återinföra några av de mest folkkära gudarna som Zarathustra
själv hade avvisat som omogna föreställningar. Därmed
behölls det forniranska sagostoffet, gamla myter som sålunda
bibehölls till glädje och inspiration för efterföljande
släktled. Men det är som sagt endast fråga om ett urval.
Zoroastriernas nu kända samling av heliga skrifter, Avesta
(troligast = "fundament, grundtext"), finns endast i fragment. Under sasanidisk
tid (200- 600 e.Kr.), vid vars slut den för första gången
blev skriftligt fixerad, visste man bättre besked. Ursprungligen bestod
Avesta av tjugoen stora avdelningar eller "buntar" (nasker), av vilka endast
en, den nittonde, ännu är bevarad i sin helhet. Det är Vendidad,
på avestiska: vidaevodata, "den mot demonerna stiftade lagen", zoroastriernas
Tredje Mosebok.
Zarathustra själv hade med smärta erkänt det ondas
existens och manade därför desto mera våldsamt till kamp
mot det, så att all ond substans kunde förintas och tillvaron
bli evigt förnyad.
Under den tid som följde glömde man ingalunda denna
kamp, men den utvecklade sig mer och mer till att bli en nästan fanatisk
skräck för den besmittelse som Ahura Mazdahs motståndare
Angra Mainyu, "den fördärvbringande anden", kunde åsamka
den fromme.
Det var i synnerhet orenheten från lik och från den
menstruerande kvinnan man var rädd för och varnade för. Det
ledde lätt till livlös systematik, och därför anar man
den befrielse varmed ett indiskt verk av liknande art, Manus lagbok, nästan
triumferande gör sig fri från tvångströjan och understryker
att hantverkarens händer och flickans mun är "alltid rena".
Dock kan Vendidad i och med sin ritualism också fram- hålla
att "den som odlar jorden här, Spitama Zarathustra, med vänstra
armen och med högra, med högra armen och med vänstra, han
är till nytta för den, alldeles som en äkta man, som vilar
hos sin hustru på det stoppade lägret, skaffar henne en: son eller
annan nytta", och att den gravida ogifta unga flickan inte "av skam inför
folk" skall döda fostret.
Utom denna enda intakta nask omfattar Avesta delarna:
1) Yasna, "dyrkan, tillbedjan", bestående av hymner, trosbekännelse,
lovsånger och i synnerhet Zarathustras egna sånger, gathas, sjutton
allt som allt;
2) Vispered (av avestiska vispe ratavo, "alla herrar, gudamakter"),
en samling böner;
3) Yashterna (av samma rot som ordet Yasna: yaz-, "hedra en gudom
med offer och lovsång"), tjugoen hymner till de s. k. yazatas, "tillbedjansvärda",
som utgör den av Ahura Mazdah helgade världen; och slutligen
4) Khorda Avesta, "lilla Avesta", ett lekmannabreviarium (bönbok)
med olika böner. Alla dessa texter har bevarats genom tiderna endast
av den anledningen att de reciterades i kulten eller på annat sätt
hade eller fick betydelse för den, och de representerar ett tvärsnitt
av de tjugo nasker som - i sitt totala omfång - nu har gått förlorade.
Det är i synnerhet i Yashterna som den gamla, av Zara- thustra
själv illa sedda diktningen dyker upp igen, ariernas hjältediktning
och i stor utsträckning gemensam indoiransk egendom.
Zarathustras egna sånger - gathas - är avsiktligt mångtydiga
med tunga och ofta oavslutade tankekedjor, kraftfulla ord och syner som
ledsagar de rituella handlingarna och magiskt framkallar sanningen om de
avgörande tingen.
Zarathustra "renade elden och framsjöng gathas", heter det
i en offerhymn. Det är det sanningsskapande ordets mystiska makt!
Språkforskare och religionshistoriker kämpar fortfarande
intensivt för att avtvinga gathas deras betydelse, men ännu återstår
många svårigheter att övervinna, även om det har gjorts
stora och revolutionerande framsteg sedan 1771, då den unge fransmannen
Anquetil Duperron efter många strapatser och en gigantisk arbetsinsats
utgav den första europeiska Avesta-översättningen.
För Europas skönandar, som hade väntat sig att
få se all Österns visdom uppenbarad, var den en oerhörd besvikelse,
som t. ex. i Voltaires fall slog över i ilska. I sin Dictionnaire philosophique
skriver han: "Man kan inte läsa två sidor av det avskyvärda
strunt som tillskrivs denne Zoroaster (Zarathustra) utan att känna
medlidande med den mänskliga naturen. Nostradamus och medi- cinmannen
är förnuftigt folk i jämförelse med denna besatta människa!"
Men även om det var den senare zoroastriska traditionen Duperron
meddelade, hade han dock lagt den grundval som all forskning efter honom
byggde vidare på.
Västiranska sånger
och inskrifter
Det var i iranernas östligaste områden som deras äldsta
diktning såg dagens ljus, men deras egentliga historia, alltså
statsbildningar, dynastier, beröringen med andra kulturer, blev ett
nästan uteslutande västiranskt fenomen.
Mederna var det första iranska folk som uppträdde på
den storpolitiska arenan i Främre Orienten. De nämns i assyriska
inskrifter från 800-talet f Kr, och Herodotos och andra antika författare
har en hel del att säga om dem.
Störst bland deras kungar var Kyaxares (625-585), som i koalition
med babylonierna gav assyrierna dödsstöten och erövrade Nineve
år 612 f Kr. Som vi kan läsa i profeten Nahums bok i Gamla testamentet
var detta för Orientens underkuvade folk ett varsel om bättre
tider.
Dessa bättre tider kom med Kyros (559-529) av den persiska
akemenid-dynastin, vars kungar, framför allt Darius den store (521-
486), gjorde sin hemtrakt, provinsen Persis, till medelpunkt i ett Storiran
som utsträckt sina gränser från Induslandet till Egypten.
Uppgörelsen med grekerna försvagade det väldiga
imperiet, och hovbråk och haremsintriger kastade ett tragikomiskt
ljus över dess sista härskare, tills makedoniern Alexander den
store med sitt ungdomliga livsmod och sin nästan övermänskliga
handlingskraft begravde detta stora rike i glömskans natt. "Den förbannade
Alexander" kallas han i den zoroastriska traditionen, och det inte helt
med orätt, ty han bröt den litterära traditionen, både
den nationella och den religiösa, så att mycket få minnen
av den svunna storhetstiden blev kvar bland iranerna.
En viss återupprättelse fick de dock då arsakidernas
dynasti av de östiranska parnernas stam gjorde sig till herrar över
partherna söder och sydost om Kaspiska havet. Från omkring 250
f.Kr. till 226 e. Kr. skapade de ett storrike, som t. ex. av romarna tilltvingade
sig så stor respekt att en seger över partherna berättigade
deras kejsare till tillnamnet "Parthicus"!
Gosan - kringvandrande diktare
Litteraturen under den tidrymd vars historia här kortfattat
har skisserats (600-talet f.Kr. till 226 e.Kr.) vet vi inte sär- skilt
mycket om, men ändå nog för att med säkerhet kunna
konstatera att den i Yashterna inlemmade eller antydda hjältediktningen,
muntligt traderad, fann grogrund och vann utbredning också i Västiran.
Amerikanska utgrävningar i Persepolis har t. ex. bragt i
dagen elamitiska lertavlor (Elam var ett förgånget, icke-indoeuropeiskt
storrike, som övertogs av akemeniderna) med personnamn som Yamakka
och Yamakshedda, som avslöjar kunskap om den avestiska urtidshjälten
Yima, Yima Khshayta, "Härskaren Yima", under akemeniderna.
Kringvandrande skalder, "gosan" på parthiska, har med sitt
muntliga föredrag vidmakthållit denna diktning och fört
den vidare. Men de har uppenbarligen inte bara reproducerat gammalt stoff,
de har också skapat nya litterära genrer. Dessa gosan förkunnade,
som det heter i en parthisk text, "de gamla kungarnas och hjältarnas
bedrifter", men då tillfälle fanns aktualiserade de sin repertoar
och förvandlade den till en politisk allegori.
Sålunda berättar greken Athenaios, som skrev efter
år 192 e.Kr., i sitt verk Deipnosofistai (De i bordets fröjder
invigda) - varvid han återger en äldre historiker med namnet Dinon
- att den mediske skalden Angares under sitt föredrag började sjunga
om ett djur, "djärvare än vildgalten", som snart skulle ställa
till besvär, och av mederkungen tvingades avslöja att han syftade
på persern Kyros.
Och i den parthiska dikten "Vis och Ramin", som nu har gått
förlorad men vars innehåll vi känner, eftersom den persiske
diktaren Fakhr ud-din Asad Gurgani på 1000-talet gjorde en bearbetning
av den, sjunger skalden om det goda trädet i vars skugga rinner en
härlig källa och betar en väldig tjur. Han väcker kung
Mobads raseri eftersom denne genast genomskådar allegorin: trädet
är han själv, källan hans drottning Vis och tjuren hennes
älskare Ramin, hans egen bror.
Rangstrids-diktningen
En annan litterär förnyelse var rangstrids-diktningen.
Den representeras av det parthiska verket Drakht asurik (Det babyloniska
trädet), som visserligen endast är känt i en sasanidisk version.
Detta verk återger ordstriden mellan en dadelpalm och en
getabock, som försöker överträffa varandra i skryt om
sig själv. Getabocken vinner och ropar till sist triumferande: "Detta
är mina guldord, som jag har sagt dig, likt den som kastar pärlor
för svin eller spelar på harpa för en berusad kamel". Ett
uttalande som omedelbart leder tankarna till Matteusevangeliet kap. 7 och
stöder förmodandet om detta uttrycks syriska ursprung.
Rangstrids-diktningen är inte någon iransk uppfinning.
Den går mycket längre tillbaka i tiden, över assyrierna
och babylonierna till sumererna, men det är iranernas stora litteraturhistoriska
förtjänst att de bevarade den och i gott skick förde den
vidare till araberna.
Araberna i sin tur så att säga "nationaliserade" denna
genre, byggde ut den och utbredde den, så att den via det moriska
Spanien tycks ha haft ett väsentligt inflytande på trubadurernas
"tenson" och därmed på europeisk medeltidsdiktning.
Inskrifter - Behistun
Det mest betydande litterära minnesmärket från
denna period i iranernas historia är dock obestridligen de akemenidiska
härskarnas inskrifter och bland dem i synnerhet Darius den stores inskrift
på Behistun-klippan vid den gamla karavanvägen mellan Kirmanshah
i Iran och Bagdad. Det har varit en gammal helig plats. Bisutun, "utan pelare",
kallar perserna den i dag, men ordet betyder i själva verket "Gudsplatsen",
bagastana.
Högt ovanför vägen, så att nästan ingenting
kan skymtas med blotta ögat - t. o. m. för vår tekniskt
avancerade tidsålder ett imponerande arbete - berättar Darius
i en trespråkig inskrift (fornpersiska, elamitiska, akkadiska) på
414 rader, täckande en yta på ca 7 x 22 meter, hur han på
ett år skapade ordning i ett kaotiskt rike.
Han gjorde det "med Ahuramazdahs välsignelse" och emedan
"Ahuramazdah skänkte mig bistånd". Och det gjorde den store guden
emedan Darius "icke var trolös, icke var en lögnens man, icke var
någon anhängare av orätt" och emedan han vandrade "med rättfärdigheten
för ögonen" och gjorde "varken den svage eller den starke orätt".
Han visste vad han företog sig, denne Darius, och människosjälens
djup hade han lodat. "Inte är det (min) önskan, att den svage lider
orätt på grund av den starke", säger han i en inskrift på
Naksh-i-Rustam-klippan norr om Persepolis, och tillägger i samma andedrag:
"Inte heller är det min önskan, att den starke lider orätt
på grund av den svage." Som ett rop - i triumf - mot himlen reser sig
dessa inskrifter, med kilskrift inmejslade i klippytor, gravväggar och
byggnadsverk, men de skulle också läsas av vanliga människor,
rikets undersåtar.
Darius säger själv om Behistun-inskriften att den sändes
"ut överallt i länderna". Vi vet att det är riktigt, ty under
åren 1906- 08 fann man på ön Elefantine i Nilen mittemot
Assuan en rad papyrustexter på arameiska, som kom från en judisk
militärkolonis arkiv från 400-talet f.Kr., och bland dessa texter,
bland brev, dokument och förströelselitteratur, dyker översättningar
av Behistun-inskriften upp. Soldatlektyr fjärran från hemmet
!
Herreboken
Då sasaniderna, liksom akemeniderna en persisk dynasti,
kom till makten 226 e.Kr., inleddes en epok som gav Iran en ny och sista
storhet, nationellt såväl som religiöst och litterärt.
Zoroastrismen blev statsreligion, och det innebar att den prästerliga
traditionen stärktes i hög grad och rimligtvis på avgörande
punkter, t. ex. med hänsyn till det kronologiska, fick ett ordnande
och stabiliserande inflytande på den nationella heroisk-episka tradition
som partnerna effektivt hade hållit levande.
Vad som fanns av hjältediktning samlades i den sasanidiska
Khwatay Tnamak (Herreboken), som arabiska historiker och den persiske nationalskalden
Firdausi i stor utsträckning har utnyttjat som källa - boken själv
har glömts bort. Men också annat stoff, okänt i de avestiska
Yashterna, har tillkommit, speciellt den östiranska sägenkretsen
med hjälten Rustam som huvudperson. Den hade parterna bevarat och efter
dem armenierna, som litterärt stod i stor skuld till dem. Hos Firdausi
är Rustam en tragisk gestalt, som utan att veta det dödar sin
egen son Suhrab, född i främmande land. Detta är Hildebrand-motivet
i persisk version.
Men i övrigt har endast en ringa del av den icke-religiösa
litteraturen överlevat islams härjningar. Kvar har vi framför
allt Karnamak-i-Artakhsher-i-Papakan (Boken om Papak- sonen Artakhshers
bedrifter), där sasaniddynastins grundläggare och hans äventyrliga
liv som "lyckoriddare" skildras. Kvar finns också Zarers minnesbok
om Zarathustras beskyddare kung Vishtaspas broder Zarers död i kamp
och den hämnd som hans helt unge son Bastvar tar. I patetiska ordalag
säger sonen vid åsynen av faderns blodiga lik:
"- vad skall jag nu göra? Ty om jag stiger av hästen,
tager ditt, min faders, huvud i mitt knä och torkar dammet av din hals,
så kan jag inte snabbt stiga till häst igen (och taga hämnd)!"
En aning om hur omfattande den världsliga litteraturen i
själva verket har varit ger den arabiske bibliografen an- Nadims Fihrist
(Bokkatalogen) från 988 e. Kr. I den långa raden av sasanidiska
boktitlar finner vi t. ex. Dara (= Darius) och den gyllene avgudabilden,
Mazdak-boken om kättaren Mazdak, som krävde kvinno- och egendomsgemenskap
som den enda lösningen på all mänsklig missbelåtenhet.
Där finns också nämnt De tusen berättelserna - grundvalen
för den arabiska Tusen och en natt.
Men Fihrist berättar oss också att sasanidepoken var
de litterära översättningarnas tid, översättningar
från grekiska och alldeles speciellt indiska. Genom dessa översättningar
står även den europeiska litteraturen i skuld till iranerna.
Ett exempel är Kalila wa-Dimna (namnen på två schakaler
som uppträder i boken), en indisk furstespegel som 1938-39 översattes
till svenska av E. Hermelin.
Dock var sasanidepoken naturligtvis först och främst
den religiösa litteraturens stora tid. Den nedskrevs på 800-
och 900-talen, då man försökte rädda vad som räddas
kunde under denna för zoroastrismen ödesdigra period före
emigrationen till det fredligare Indien. Denkart (Religions- verket), en
sammanfattande framställning av zoroastrismens väsen och innehåll,
Bundahishn (Grundläggandet), en kosmologi och kosmografi, Shayast-ne-shayast
(Tillåtet - icke - tillåtet), om religiösa bruuk och ceremonier,
och Arta Viraz-boken, om prästen Arta Viraz' under ett narkotikarus
företagna himmels- och helvetesresa, som via araberna kan ha haft betydelse
för Dantes Divina Commedia, är några av de viktigaste verken.
Mot slutet av sasanidisk tid märks i dess vishetslitteratur.
litteraturen med föreskrifter och goda råd, en viss pessimism,
en tung föraning om vad som skulle komma. Islams seger kändes
som en gastkramning. Allt förlamades, också litteraturen. Men
dess tid kom åter, helt visst under andra ideal men också med
förnyad livskraft.
Den indiska litteraturen
Vedatexterna
Hymner, offerritualer och skapelsemyter
De äldsta litterära minnesmärkena i Indien är
religiösa traktater. Kärnan i den vediska religionen är en
samling gudahymner, som har uppstått i prästerliga diktarfamiljer
bland de ariska stammar som för mer än tretusen år sedan
bröt igenom Hindukushpassagen och slog sig ned i de nordvästliga
trakterna av Indien.
Omkring,denna kärna utvecklade sig efterhand en enorm litteraturmassa,
som utgjorde den vediska religionens heliga skrifter. Veda, som betyder
vetande, heligt vetande, dvs. kunskap om de övermänskliga krafterna,
används som samlingsbeteckning på huvuddelen av den vediska litteraturen:
de fyra samhitas ("samlingar"), Brahmanas, Aranyakas och Upanishader.
Veda används också i snävare bemärkelse om
de fyra samhitas ensamma:
1 Rigveda
2 Samaveda,
3 Yajurveda och
4 Atharvaveda.
Den äldsta texten i den vediska litteraturen är Rigveda
eller hymnernas Veda. I huvuddelen av denna samlings
I028 hymner lovprisas de många gudarnamed sånger om
deras bedrifter, eller anropas de mäktiga gudarna om bistånd.
Stroferna i Samaveda eller melodiernas Veda är så gott
som alla hämtade från Rigveda. Endast 75 av de I 810 stroferna
i denna samling förekommer inte i Rigveda.
Yajurveda, som finns traderad i flera olika samlingar, innehåller
offerformler med tolkningar. Stoffet i Atharvaveda är av något
annorlunda karaktär än i de tre förstnämnda vedaskrifterna.
Visserligen innehåller Atharvaveda en rad gudahymner, men huvudinnehållet
består av formler för att avvärja sjukdomar och olyckor,
trollsånger och förbannelser, samt formler för att uppnå
kärlek.
Atharvaveda 6:8 skulle vara en verkningsfull formel för den
som önskade få en kvinna i sin makt:
Som lianen helt omslingrar trädet,
så skall du omfamna mig;
att du må älska mig,
att du inte må vika från mig!
Som örnen slår sina vingar mot jorden,
när den flyger i väg, så slår jag din tanke:
att du må älska mig,
att du inte må vika från mig!
Som solen dagligen kretsar kring himlen och jorden, så kretsar
jag kring din tanke:
att du må älska mig,
att du inte må vika från mig!
Atharvaveda har förhållandevis sent blivit erkänd
som en del av vedareligionens kanoniska litteratur. Flera av de äldsta
källorna nämner endast de tre första vedaskrifterna under
beteckningen "det trefaldiga vetandet" (trayi vidya). Då Atharvaveda
så småningom blev erkänd som den fjärde Veda, intog
den en ganska förnäm plats bland de kanoniska skrifterna, genom
att den användes som handbok av den präst som ledde kulthandlingarna.
Fyra huvudgrupper av speciellt utbildade präster handhade
var sin betydelsefulla tjänst under de högtidliga vediska offerhandlingarna.
1 Hotar hade till uppgift att åkalla gudarna genom att recitera
hymner ur Rigveda.
2 Udgatar skulle sjunga strofer ur Samaveda under offrets tillredning.
3 Adhvaryu skulle mumla formler ur Yajurveda under utförandet
av de manuella handlingarna.
4 Slutligen skulle den ledande prästen, brahman, över-
vaka de olika stadierna i offerhandlingen. Om en eller annan manuell handling
utfördes mot föreskrifterna eller om det så bara förekom
ett accentfel under vedarecitationen, var det denne specialprästs uppgift
att omedelbart ingripa med strofer eller formler ur Atharvaveda för
att avvärja de skador, som sådana misstag oundgängligen skulle
vålla.
Den andra stora textgruppen i den vediska litteraturen är
en rad teologiska prosaverk, de s. k. Brahmanas, som hör till de olika
vedasamlingarna. Till Rigveda hör två Brahmanas: Aitareya och
Kaushitaki. Den mest betydelse- fulla av dem är otvivelaktigt Satapathabrahmana,
som hör till Yajurveda.
Skapandet av denna speciella litteraturgrupp måste ses
i förbindelse med den framträdande plats, som offret
så småningom kom att inta i vedatidens religiösa liv. Under
den äldsta delen av rigvedaperioden hade offerhandlingarna tydligen
syftet att utöva inflytande på gudarna, att påverka dem
i välvillig riktning till förmån för offerherren.
Under brahmanaperioden ställs gudarna helt i skuggan av själva
offret. Det är uteslutande genom offret som gudarna är i besittning
av sin makt. Offret är en magisk kraft, som håller världsförloppet
i gång. Det är nödvändigt att det åter och återigen
upprepas i takt med naturens rytm. Försummas offerhandlingarna bringas
oreda i naturens lagbundenhet: "solen skulle inte gå upp, om inte prästen
offrade", står det på ett ställe i Satapathabrahmana.
Det är klart att prästerna har haft behov av handböcker,
som i detalj behandlade den fundamentala mekanism som offret utgjorde. Brahmanatexterna
innehåller de föreskrif- ter som är nödvändiga
för att utföra de heliga handling- arna på rätt sätt.
Dessutom förklarar de offerhandlingarna och ger dem symboliska tydningar,
genom att de söker finna korrespondensen mellan de olika elementen i
offerhandlingarna och fenomen i universum.
Brahmanatexterna innehåller dock annat än föreskrifter
och förklaringar. Bland detta torra, systematiska stoff före-
kommer flera intressanta skapelsemyter, men i synnerhet bör man framhålla
de berättelser och legender, som ibland är infogade i de teologiska
förklaringarna.
I dessa berättande partier finner vi bl. a. den indiska berättelsen
om syndafloden. Huvudpersonen i denna berättelse är Manu, den första
människan. Det berättas att Manu fick en fisk mellan händerna
då han skulle tvätta sig. Den bad honom om vård och beskydd
medan den var liten. I gengäld skulle den rädda Manu från
en stor översvämning som var förestående. Då fisken
hade blivit så stor, att den kunde klara sig bland de andra fiskarna,
satte Manu ut den i havet. Fisken förklarade för Manu, att översvämningen
skulle inträffa vid en närmare angiven tidpunkt. Manu skulle i
förväg bygga ett skepp, och gå ombord när den fruktansvärda
stormfloden kom. Då tiden närmade sig, gjorde Manu som fisken
hade befallt. Fisken kom som, den hade lovat. Manu satte fast skeppets tågverk
i ett horn på dess huvud, och den förde skeppet till det nordliga
berget. Här befallde fisken Manu att binda skeppet vid ett träd,
och den berättade för honom, att han kunde stiga ur när vattnet
sjönk. Alla varelser fördes bort av denna stormflod, endast Manu
blev räddad.
Till brahmanaskrifterna anknyter sig två kategorier av texter:
Aranyakas och Upanishader. De innehåller offermystik och föreställningar
av esoterisk art. Det mystiska innehållet i Aranyakas eller "skogsböckerna"
är så farligt för vanliga oinvigda människor, att dessa
texter måste studeras i ensamhet. Upanishad kan kanske bäst återges
med "esoterisk lära". Ordet betyder egentligen "att sätta sig
hos (en lärare) ".
Sutralitteraturen utgör den sista stora textgruppen i den
vediska litteraturen. Sutraverken är vetenskapliga handböcker
i en rad specialvetenskaper. I form av aforismer eller mycket korta regler
(sutra) behandlar dessa texter vetenskapliga disciplinen som fonetik, ritual,
grammatik, etymologi, metrik och astronomi. Prästerna odlade dessa vetenskaper
för att uppnå en bättre förståelse av offerhandlingarna
och de religiösa texterna.
Den vediska litteraturens tillblivelsehistoria är lång.
Det
är en tidrymd av minst ett årtusende mellan de äldsta
och de yngsta skikten. De äldsta delarna av Rigveda härstammar
sannolikt från tiden omkring 1500-1200 f.Kr., och den viktigaste delen
av den vediska litteraturen tycks ha avslutats under 500-talet eller 400-talet
f.Kr.
Det är inte baraen religionshistorisk utveckling vi kan spåra
i denna väldiga textmassa. De fundamentala förändringar som
skett i samhällsstrukturen under hela den vediska perioden, avspeglas
också i dessa texter. I de äldsta rigvedahymnerna finner vi de
ariska stammarna boende i de nordvästliga trakterna av Indien. De levde
i bysamhällen och deras huvudsysselsättning var åkerbruk
och boskapsavel.
Samhället var uppdelat i tre stånd: präster, krigare
och vanliga borgare (herdar och jordbrukare). Under den senare vediska perioden
(omkring 900-500 f.Kr.) drog arierna mot öster till de fruktbara trakterna
kring Ganges, där de levde i små kungadömen och välutvecklade
stadssamhällen.
Det skedde en betydande förändring i ariernas samhällssystem
i och med att en stor del av den besegrade urbefolkningen upptogs i det ariska
samhället. Följden blir en uppdelning av samhället i fyra
sociala klasser: brahmaner eller präster, kshatriyas omfattande kungen
och krigaradeln, vaishyas bestående av jordbrukare, hantverkare och
köpmän, shudras, som är slavar eller tjänstefolk.
Till de tre översta klasserna hör arierna, den fjärde
klassen består av den del av landets ursprungliga befolkning, som
upptogs i det ariska samhället. En uppspaltning av dessa fyra sociala
klasser i en rad speciella yrkesgrupper samt äktenskap över
klassgränserna ledde tidigt till bildndet av
underordnade klasser, som ligger till grund för det moderna
indiska kastväsendet.
De vediska texterna, som är avfattade på sanskrit,
fördes i början vidare uteslutande genom muntlig tradition. Då
texterna vid införandet av skriften så småningom nedskrevs,
var det emellertid alltjämt den muntliga traderingen som var den mest
ansedda. Det är för övrigt ingenting märkvärdigt
i detta, eftersom prästerna ju skulle lära sig de kanoniska texterna
utantill för bruk vid de stora offerhandlingarna.
Veda i vidaste mening (de fyra samhitas, brahmanaskrifterna, Aranyakas
och Upanishaderna) är enligt indierna uppfattning inte människoverk.
Dessa texter har alltid funnits till, de är av gudoniligt ursprung.
Forna dagars visa siare har skådat dessa gudomliga uppenbarelsen (sruti)
och fört sina visioner vidare till mänskligheten. Även om
indierna anser sutralitteraturen vara av mänskligt ursprung, betraktar
de den likväl som auktoritativ tradering (smriti), om den blott är
i överensstämmelse med sruti.
Rigveda - naturglädje och
sinnlighet
Bland de vediska texterna är Rigveda och Upanishaderna de
mest kända. Det är oftast dessa texter som citeras som representanter
för den vediska perioden i religionshistoriska och litteraturhistoriska
framställningar.
Det är inte med orätt som just Rigveda och Upanishaderna
framhävs. Rigveda, som sannolikt är den äldsta bevarade texten
på ett indoeuropeiskt språk, är inte blott förutsättningen
för hela den vediska litteraturen, det är också här
vi finner några av de vackraste exemplen på de gamla ariernas
litterära skapelser.
Upanishaderna utgör avslutningen på den heliga uppenbarelsen
och kallas därför ofta Vedanta (slutet på Veda). Upanishaderna
har visat sig vara mest livskraftiga - de är den enda del av den vediska
litteraturen som är levande i det moderna Indien.
Största delen av hymnerna i Rigveda är som sagt anropanden
och lovprisningar av gudarna. I några hymner anropas gudagrupper eller
alla gudar i allmänhet, men i regel är hymnerna riktade till en
enskild gudom. Det är självfallet de stora vediska gudagestalterna:
Agni (elden), Indra (den gudomlige krigaren) och Soma (den rituella offerdrycken),
som står för lejonparten av hymnerna.
En speciell innerlighet framträder i hymnerna till den allsmäktige
Varuna, som tillsammans med Mitra vaktar den kosmiska världsordningen
och lag och rätt på jorden:
"Jag frågar mig själv om mitt brott, o Varuna - önskar
bli uppmärksam på det.
Jag vänder mig till de kunniga för att fråga dem.
Men de visa säger blott detsamma till mig: Denne Varuna är vred
på dig. Förseelsen var icke av egen vilja, o
Varuna:
Det var vin, vrede, lek och oförstånd.
Den äldre är skuld till den yngres misstag.
Icke ens sömnen håller orätten borta."
Några av de gudomar som direkt representerar natur-. makter,
t. ex. Parjanya (regnet), Ratri (natten) och Ushas (morgonrodnaden), har
lyckats inspirera de vediska diktarna till poetiska skapelser av mycket hög
kvalitet. I dessa hymner kommer en verklig naturglädje och hänförelse
över naturkrafterna till orda. I synnerhet utstrålar hymnerna
till morgonrodnadens gudinna, Ushas, en betagande charm. I Rigveda liknas
hon vid en ung kvinna som går till sin älskare, dvs. solguden:
"Som en flicka, medveten om sin skönhet,
går du, gudinna, till guden, som längtar efter dig.
Som en rodnande ung kvinna blottar du dina bröst
för honom, då du strålar fram i öster."
De vediska källorna visar oss, att de gamla arierna hade
livsaptit. Det var de jordiska glädjeämnena de var intresserade
av. De anropade gudarna om stora rikedomar, vackra kvinnor, många söner
och en hög livsålder. De tyckte om musik, dans och berusande drycker,
och en av deras stora lidelser var tärningsspel. Det är denna sistnämnda
form av nöje som har givit stoff till en av Rigvedas få världsliga
hymner: "Spelarens klagan". Hymnen är en monolog. Den otursamme spelaren
berättar i klagande toner om sina olyckor och sitt elände till
följd av tärningsspelet:
"Andra förgriper sig på hans hustru, när segertärningen
har gjort anspråk på hans egendom. Hans fader, hans moder, hans
bröder säger om honom: Vi känner honom inte. För honom
bort i bojor!
...Övergiven grämer sig spelarens hustru,
och modern till sonen, som går vem vet vart.
Skuldsatt, rädd, sökande efter pengar
går han om natten till andras boning."
Han inser att tärningsspelet orsakar en mängd familjebesvär,
men han kan ändå inte låta bli att spela. De bruna, dvs.
de bruna nötter som användes som tärningar, frestar honom
oavbrutet, de har en lockande makt över honom:
"Jag tänker för mig själv: jag vill icke gå
med dem, jag stannar kvar, när vännerna beger sig i väg!
Men när de bruna är kastade och har upphävt sin
röst - då ilar jag genast till möte med dem
liksom en sköka."
I hymnens sista strofer föresätter sig spelaren att
bättra sig. Hans föresats har formen av en förmaning från
guden Savitri, som med sin himmelska röst uppmanar honom att uppge sin
last:
"Spela icke längre tärning, odla din åker!
Gläd dig över din egendom, sätt värde på
den! Där är din boskap, o spelare, där är din hustru.
Detta förtäljer den ädle Savitri mig."
Ett litet antal rigvedahymner har en något annorlunda karaktär
än övriga. De har dialogform och verkar som små episka dikter.
Där är t. ex. en dialog mellan konung Pururavas och
nymfen Urvasi. Handlingsförloppet i detta kärleksförhållande
mellan en jordisk kung och hans himmelska älskarinna är svårt
att härleda ur själva rigvedahymnen, men den sagoaktiga episoden
förekommer lyckligtvis också i Satapathabrahmana i utvidgad form.
Pururavas och Urvasi var förälskade i varandra. Då
hon gick med på att bli hans hustru var det bl. a. på det villkoret,
att hon inte skulle se honom naken. De levde tillsammans en lång tid
och hon blev med barn. Gandharvas, som är de himmelska nymfernas manliga
partners, blev emellertid otåliga. De ville ha Urvasi tillbaka och
tänkte av den anledningen ut en listig plan.
Urvasi hade ett får med två lamm bundna vid sin säng.
Gandharvas rövade bort de båda lammen. Urvasi skrek och förebrådde
Pururavas för att hon utan vidare kunde bli bestulen. Han hoppade upp
ur sängen för att förfölja tjuvarna utan att ge sig
tid att ta på sig kläderna. I detsamma skaffade Gandharvas fram
en blixt. Urvasi såg honom naken och försvann omedelbart. Sörjande
och längtansfull vandrade Pururavas omkring i landet. Han kom till
en sjön, där Urvasi och några andra nymfer simmade omkring
i form av svanar. De beslutade att ge sig till känna, och det utvecklade
sig ett samtal mellan Pururavas och Urvasi. Det är detta samtal som
utgör innehållet i rigvedahymnen. De inledande stroferna lyder
så:
"(Pururavas:)
0 min hustru - stanna dock, du vreda kvinna! -
låt oss förnuftigt växla ord!
Sådana tankar som är outtalade, bringar
oss icke glädje, icke ens i kommande dagar.
(Urvasi:)
Vad skall jag då med dina ord till?
Jag är borta som den allra första morgonrodnaden. Pururavas,
gå hem igen!
Jag är som vinden, som icke kan fångas."
Pururavas framför under samtalets gång nya argument
i sitt försök att förmå Urvasi att komma tillbaka,
men hon låter sig inte övertalas. I en ofta hånfull ton
avvisar hon dem djupt förälskade kungen. Hymnens artonde och sista
strof mynnar dock ut i ett löfte till honom om ett himmelskt liv i
glädje efter döden, dvs. ett hopp om återförening med
henne i det hinsides.
I Satapathabrahmana citeras inte alla rigvedaverserna, och berättelsen
har dessutom blivit omredigerad av rituella skäl. I den senare versionen
grips Urvasi av medlidande med den kärlekskranke kungen. Hon lovar att
ligga med honom ännu en natt, och Gandharvas lär honom ett speciellt
eldoffer genom vilket en dödlig blir förvandlad till en gandharva.
Upanishaderna - identitet med
alltet
Upanishadernas antal är stort, flera hundra titlar är
kända. Det är dock endast fjorton av dem som räknas som vediska
upanishader. Av dessa fjorton är de sex äldsta de mest betydande.
De härstammar troligen från perioden 1000-500 f.Kr. Textmässigt
är Upanishaderna som sagt knutna till Brahmanas.
Det finns en stark benägenhet i brahmanatexterna att sätta
fenomen i vår egen värld i förbindelse med fenomen i universum.
Detta tema går igen i Upanishaderna. Upanishadtänkarna går
dock mycket längre. De riktar sitt sökande mot människans
inre och når till den insikten, att människans innersta väsen,
hennes jag (atman), är identiskt med det gudomliga världsalltet,
den allomfattande och allestädesverkande brahman, Gud i sin opersonliga
form. Ett vackert exempel på hur man i bilder söker illustrera
detta förhållande finner vi i Chandogyaupanishadens sjätte
kapitel. En ung man, Svetaketu, återvänder efter tolv års
vedastudier hem till sin far och upptäcker, att hans kunskaper trots
de många åren av studier är ytterst bristfälliga, eftersom
han inte kan besvara de frågor om det högsta i tillvaron, som
fadern ställer till honom. Han ber därför sin far om undervisning.
Fadern säger bl. a. till honom:
"Ge mig en frukt från nyagrodhaträdet där."
"Här är den, ärade fader."
"Skär upp den."
"Den är uppskuren, ärade fader."
"Vad ser du i den?"
"Några mycket fina korn, ärade fader.
"Skär upp ett av dem."
"Det är uppskuret, ärade fader."
"Vad ser du i det?"
"Ingenting, ärade fader."
Då sade han till honom:
"Denna finhet, som du inte kan se, min käre, av denna finhet
har detta stora nyagrodhaträd vuxit upp. Tro mig, min käre son.
Av denna finhet består hela världen. Den är verkligheten.
Den är jaget (atman). Den är du själv, Svetaketu."
Upanishaderna har varit en levande inspirationskälla för
åtskilliga av de religiösa och andliga riktningar som genom tiderna
har berikat den indiska kulturen. Även om det inte är möjligt
att härleda något filosofiskt system ur Upanishaderna, råder
det inte något tvivel om att upanishadtänkarnas idéer har
verkat sporrande på utformningen av många av de filosofiska skolor
som uppstod i det gamla Indien. Upanishaderna utgör till och med grundvalen
för den mest betydande av de sex ortodoxa filosofiska skolorna, t ex
Uttaramimamsa eller Vedanta, som har till uppgift att systematisera de ofta
motstridiga upanishadtankarna.
I början av 1800-talet fick västerlandets intelligensaristokrati
möjlighet att stifta bekantskap med Upanishaderna, då fransmannen
Anquetil Duperron under åren 1801-02 gav ut en latinsk översättning
av ett femtiotal av dessa religiösa traktater. Den omständigheten
att Duperron inte använde en text på originalspråket utan
en persisk översättning som förlaga, har naturligtvis inte
främjat förståelsen av dessa svåra texter.
Det tycks heller inte ha funnits många som haft nöje
av hans översättning. En av de få flitiga läsarna av
Duperrons version var i gengäld en av Europas stora tänkare, den
tyske filosofen Arthur Schopenhauer. Han har vid flera tillfällen uttryckt
sin beundran för Upanishaderna.
Hur mycket dessa gamla indiska skrifter har betytt för Schopenhauer
kommer tydligt fram i Parerga und Paralipomena, där han ger uttryck
för sin hänförelse vid läsningen av upanishadöversättningen
i följande ord: "Sie ist der Trost meines Lebens gewesen und wird der
meines Sterbens sein." (De är mitt livs tröst och kommer att bli
min döds tröst.)
Den kinesiska litteraturen
En värld för sig
Kinas historia är inte ett appendix till världshistorien
och Kinas litteratur är inte ett exotiskt bihang till världslitteraturens
historia. Kina är den tredje medelpunkten för mänsklighetens
utveckling på den euro-asiatiska kontinenten vid sidan av Medelhavsländerna
och Indien.
Kina var en värld för sig, som först då den
nått sin fulla blomstring fick kontakt med de båda andra. Det
finns slående paralleller mellan dessa världar i fråga
om kulturens utveckling och samtidigt betydande skillnader. Utan kännedom
om Kina förblir vår förståelse för det mänskliga
intellektets möjligheter och begränsningar ofullständig.
Den kinesiska litteraturens storlek är liksom de flesta europeiska
länders litteraturer långt bortom det mätbara. Olikheten
mellan en kinesisk text samtida med Vergilius och en samtida med Dante är
mindre än skillnaden mellan Vergilius och Dante.
Men därav får man inte dra den slutsatsen att de kinesiska
texterna var skrivna på samma språk. Den som har lärt sig
läsa kinesiska från tiden strax före Kristi födelse
kan inte utan vidare läsa en text från år 1300, och ännu
större blir skillnaden naturligtvis om vi tar en större tidsintervall.
Kännedom om språket i Shu Ching (Urkundernas bok) från
tiden före år 600 f.Kr. är knappast någon hjälp
vid läsningen av en modern författare som Lu Hsün - här
är det fråga om en skillnad av samma slag och omfattning som
mellan latin och italienska - en glosa här och där framkalllar
föreställningen om något bekant, sammanhanget är omöjligt
att förstå för den som inte behärskar språket.
Vad som här har sagts om den kinesiska litteraturen överväldigande
omfång gäller inte för tiden före Kristi födelse,
även om också denna period producerade oerhört mycket.
Under Ch'in-dynastin (221-206 f.Kr.) inträffade nämligen
en av de största självförvållade katastroferna i mänsklighetens
historia: den s. k. bokbränningen år 213. Kina var för första
gången sandat under en herre, Shih Huang Ti, "Den förste kejsaren",
som en gång för alla ville göra upp med det gamla och införa
tusenårsriket. Han lät all litteratur som enligt hans uppfattning
inte tjänade detta syfte gå upp i lågor. Han lät halshugga
flera tusen lärda forskare och författare.
En del litteratur blev dock på olika sätt räddad
och kan ännu belysa en av de mest aktiva och mest lysande perioderna
i den mänskliga andens utveckling, den som bl a fostrade Konfutse och
Laotse.
Skriftliga minnesmärken finns inristade på ben och
brons så långt tillbaka som från Shang-dynastin
(fram till omkring år 1027 f.Kr.), men den egentliga litteraturen
tar sin början under Chou-dynastin (till år 221 f.Kr.).
I huvudsak kan denna litteratur indelas i fyra grupper:
1 orakellitteraturen
2 almanacklitteraturen
3 poesin
4 filosofin
Orakellitteraturen bygger på olika former av spådomskonst
och livsvisdom som delvis är kända redan från Shang-inskrifterna.
Den är inte av större litterärt värde, men dess tankar
och uttrycksform har utövat inflytande på flera viktiga filosofiska
riktningar.
Besläktad med denna är almanacklitteraturen, som förde
bok över tid och händelser i allmänhet och goda och onda
varsel i synnerhet. Ur detta uppkom krönikelitteraturen, som fick inflytande
inte bara på den senare historieskrivningen utan också på
filosofins utveckling, inte minst den konfucianska, som betraktade historien
ur moralisk synvinkel.
Poesin uppstod på två ställen i Kina oberoende
av varandra, först i området omkring Gula floden, under första
delen av Chou-dynastin, därefter i landet omkring Yangtses centrala
lopp, mot slutet av Chou- dynastin. Båda diktningstraditionerna bygger
på folkpoesi av både världslig och rituell karaktär,
den nordliga mera nykter i tonen, den sydliga svärmisk, sentimental,
delvis under
inflytande av shamanistisk hänförelse och mystik.
Filosofin blev till vid de små furstehoven, vilkas länsavhängighet
under Storkungen av Chou med tiden blev alltmer nominell och vilkas intellektuella
oavhängighet i motsvarande grad ökade. Filosofins "hundra skolor"
försökte var för sig ge svaren på de eviga frågorna
om tillvarons mening,
människans natur och samhällets ideella inriktning,
framkallade av de stora materiella och andliga förändringar som
följde med metallbrukets utveckling, lantbrukets förbättring,
handelns uppblomstring och krigföringens effektivering.
Runor och tecken
Kinas äldsta skriftliga minnesmärken utgör försök
att tyda framtiden. Från senare hälften av andra årtusendet
före vår tideräkning härstammar en mängd orakelinskrifter
på sköldpaddssköldar och djurben - i sällsynta fall
också på människoben.
Man värmde upp benet hastigt med ett glödande föremål.
De sprickor somdärvid uppkom tolkades efter en bestämd kod, och
svaren inristades med skrifttecken runt sprickorna. Tecknen var de direkta
föregångarna till den skrift som används i Kina i dag.
Man frågade om vädret och gudarnas gunst. Svaren var
korta. Den överste Herren säger nej - de höga och låga
andarna gillar det inte - om vi dansar regndansen får vi regn - den
sjätte månaden på chia-wu-dagen om kvällen blir det
månförmörkelse.
Från tiden omkring år 1000 f.Kr. härstammar en
ny spådomsteknik, beskriven i klassikern I Ching. Stjälkar av
plantan Achillea, av vilka några var hela och andra avbrutna, samlades
i en bunt. Man drog därefter på måfå sex hela eller
oavbrutna stjälkar och lade ut dem i en figur, ett s. k. hexagram. Eller
man kastade några stjälkar slumpvis och lät jämnt,antal
representera hela linjer och ojämnt antal brutna linjer. Den sexlinjiga
figuren kunde utfalla på sextiofyra olika sätt och varje hexagram
hade sin tolkning.
Systemet är intressant även ur matematisk synpunkt,
eftersom det medvetet eller omedvetet är uttryck för ett tvåtalssystem.
Den tyske filosofen Leibnitz (1646-1716) läste en tidig översättning
av I Ching, en översättning gjord av en katolsk missionär
och jesuit placerad i Kina. Leibnitz fann här inspiration till
de matematiska spekulationer som har lett till de moderna datasystemens binära
talsystem. Det svarar också mot en särskild neruologisk operator
som brukar kallas just den binära operatorn - en viktig del av hur
hjärnan fungerar och hur vi människor tänker.
Kejsar Fu Hsi var den äldste av de mytiska härskarna
i Kinas forntidshistoria. Enligt traditionen var det han som införde
äktenskapet, lärde folket jakt, fiske och boskapsskötsel
och uppfann de åtta trigrammen som ligger till grund för de 64
hexagrammen (8x8 trigram). Sköldpaddan i kinesisk konst påminner
om att det var på detta djurs sköld Fu Hsi hade upptäckt
trigrammen.
Den kinesiska spådomskonstens urgamla "ja-och-nej"-teknik,
i vilken den hela och avbrutna stjälken eller det jämna och ojämna
antalet spelar samma rall tom de bortryckta bladen i spådomsleken
"älskar - älskar inte", ledde alltså slutligen fram till
vår tids största matematiska och tekniska triumfer.
I Ching - Förvandlingarnas
bok
Vart och ett av hexagrammen framställdes som sammansatt av
två trigram (de tre översta respektive de tre nedersta linjerna
i hexagrammet).
Det finns åtta sådana figurer, och varje trigram representerade
ett antal grundbegrepp, som uppfattades som bestämmande för ödet:
ett visst hörn av världen, ett visst element, en årstid,
en familjemedlem (fader, moder, äldste son osv.), ett djur etc.
Sammansättningen av trigrammen ger den första fingervisningen:
eld över vatten = seger, vatten över eld = nederlag. Därpå
följer två uppsättningar kommentarer, som anges vara skrivna
av Wen Wang respektive Chou Kung, en vis kung och en hjälte från
tiden kring Chou-dynastins, uppkomst.
Några förklarande kapitel skrevs kanske slutligen
Konfutse (551- 479 f.Kr.).
Denna tradition visar två saker: för det första
att I Chings ursprung är okänt och förlorar sig i den avlägsna
forntiden, för det andra att dess inflytande blev enormt och dess betydelse
för den
konfucianska filosofin central.
Som filosofiskt-religiöst system är I Ching poetiskt
och naturnära. Dess popularitet i nutidens nyandliga liv i västerlandet
kan förklaras av just denna enkelhet och närhet till naturen.
Filosofin betonar balans och återhållsamhet, känslighet
inför växlingar i kroppen och själen, i naturen och samhället.
En helhet som flera psykologer, t ex Carl Gustav Jung intresserat sig för,
verkar också tilltalande för moderna människor i väst.
Genom I Ching får många en balanserad och avdramatiserad syn
på den våldsamma och ständigt turbulenta politiska utvecklingen
i världen.
Det passade det konfucianska temperamentet att fokusera på
balanserade sanningar och de enskilda människoödena som skildras
i I Ching. I Ching pekar tillbaka på en storslagen kosmologi och fram
emot samma stora filosofiska syntes omkring år 1000-1200 e. Kr. under
Sung-dynastin, den s. k. "ny-konfucianismen", som återigen genom Leibnitz
skulle revolutionera tänkandet i Europa.
I Chings tänkande har alltså varit långt ifrån
likgiltigt för mänskligheten och litteraturen. Släktled efter
släktled av kineser har hållit systemet som sådant vid
liv, använt det i dagligt liv och många härskare har försökt
följa visdomen i denna bok från det gamla Kina.
Sägen och krönika
Kineserna har bättre än alla andra folk redovisat sitt
eget förflutna och sin historia. I brons, på sten, på bambu
eller på papper finns personer och gärningar tidsbestämda
och förevigade genom tretusen år.
Bronsinskrifterna är nästan lika gamla som beninskrifterna.
De tidigaste kommer från 1800 f Kr. De finns på ett stort antal
rituella bronsföremål, kärl, bägare, vaser osv, stöpta
av en speciell anledning som meddelas i inskriften. Bronsföremålen
är ofta av mycket stort konstnärligt värde. De studeras av
arkeologer, historiker, konsthistoriker, religionshistoriker och språkvetenskapsmän.
T. o. m. språkvetenskapen, filologin, som undersöker
den kinesiska litteraturens stilhistoria måste börja sina undersökningar
med bronsinskrifterna.
En typisk bronsinskrift är den som finns på krukan
Shih Shang Huo:
"Det var det året då kungen kallade till samling vid
Tsung-Chou och då han drog till huvudstaden Hao för att ta plats
där. Efter fullmåne på dagen hsin-yu befallde kungen mig,
Shih Shang (Riddaren av Shang), och Shih Yin (Skrivaren Yin) att kalla
samman bönderna vid Ch'eng-chu och låta dem dela på
en gåva bestående av smågrisar. Jag fick mig tilldelat
ett bronskärl fyllt med vin och snäckskal, och lät i gengäld
göra detta dyrbara kärl till (min förfader) Fu Kueis, ära."
Det språk och den stil som användes på bronsinskriftema
återfinner vi i verket Shu Ching Urkundernas bok. Den gamla traditionen
säger att Konfutse samlade hundra viktiga aktstycken från den
kinesiska historien ända från forntidskejsarna och nästan
fram till hans egen samtid. Som boken nu föreligger innehåller
den bara femtioåtta urkunder och endast omkring hälften är
författade under tiden före Konfutse, mellan ca år 1000 och
ca 600 f.Kr. Resten har satts samman delvis med hjälp av brottstycken
och citat ur andra källor så sent som under 300-talet e.Kr.
Förvånande nog kallas de äkta dokumenten för
den nya texten och de förfalskade för den gamla texten. Därmed
förhåller det sig på följande sätt. År
213 f.Kr. inträffade, som tidigare nämnts, den stora tragedi i
Kinas historia som vi kallar bokbränningen, varvid den despotiske förste
kejsaren av Ch'in-dynastin försökte utplåna allt skrivet
på kinesiska som kunde vara till fara för det tusenårsrike
han eftersträvade.
Den s. k. nya texten nedskrevs ur minnet i början av Han-dynastin,
som redan 206 avlöste Ch'in-dynastin. Den gamla texten kallades så
därför att man påstod sig ha funnit den gömd i en vägg
i Konfutses hus - nedskriven med den gamla typ av tecken som man använde
före skriftreformen, vilken också ägde rum under den förste
kejsaren av Ch'in. I själva verket var det alltså fråga
om ett falsarium.
Urkundernas bok består av kungliga rådslut, tal vid
gåvohögtidligheter, hänvändelser till furstar, förmaningstal
till kungar och korta protokoll över regeringsform och rikets administrativa
indelning. Några är övervägande moraliska, andra övervägande
filosofiska i tonen, andra åter har
ceremoniell karaktär och har kanske rent av varit anvisningar
för rituella skådespel med mytologiska eller kvasihistoriska
ämnen.
Språket i Urkundernas bok är kortfattat och pregnant,
men värdigt och ofta med stor retorisk verkan. Både ordvalet
och språket är av en typ som var oerhört gammaldags redan
på Konfutses tid, och stilen vittnar om att allt överflödigt
tal var
otänkbart. Man skrev antingen på brons, som var dyrbart,
eller på bambustrimlor, som var besvärliga att binda ihop och
bevara. Icke desto mindre blev denna stil beundrad och efterliknad sedan
dess.
Många av dokumenten är förlagda till övergångstiden
mellan Shang-dynastin och Chou-dynastin, dvs. omkring år 1100 f.Kr.
Problemet med makten och med dynastiskifte spelade en stor roll
för Konfutse och hans elever, som å ena sidan menade att kungamakten
var ett "himmelskt mandat", men å andra sidan måste erkänna
att mandatet kunde fråntas odugliga härskare och övergå
till en ny kungaätt.
Uttrycket ko-ming, "förnyelse av mandatet", som går
tillbaka till denna debatt, är detsamma som än i dag används
i Kina om "revolution".
Ett annat kontroversiellt ämne som kommer fram i urkunderna
är forntidskejsarnas frivilliga uppgivande av tronen till förmån
för en värdig man av folket. Detta överlämnande synes
strida mot konfucianismens respekt för familj och släkt.
Lu-krönikan
Samtliga kinesiska stater hade sina hovkrönikörer, men
endast staten Lu's krönika är bevarad, enligt traditionen därför
att Konfutse själv skulle ha redigerat den i dess nuvarande form -
en högst osannolik hypotes.
Lu-krönikan bär tydlig prägel av att ha utgått
ur ett arkiv. Den är så kortfattad och sammanträngd att
den ibland är nästan omöjlig att förstå. Icke
desto mindre påstår den konfucianska traditionen att Konfutse
vägde varje ord på guldvåg och att det i varje meddelande
som är medtaget - eller inte medtaget - ligger en moralisk dom.
Ännu ett historiskt verk, Tso Chuan, är en kommentar
till Lu- krönikan, men samtidigt ett självständigt verk av
mycket stort litterärt och historiskt värde. Författaren,
som anges ha hetat Tso Ch'iu-ming och som måste ha levat något
senare än Konfutse, mot slutet av Chou-dynas- tin, är en lysande
berättare och en framstående stilist. Hans språk är
genomgående präglat av en viss knapphet - det har sagts att man
inte kan förstå meningen av en sats förrän man har förstått
den föregående, som man emellertid inte begriper förrän
man har fattat den efterföljande!
Tso Chuan är verkligen ett moraliskt verk om ödets oundviklighet
- ofta i form av spådomars uppfylllelse - och missgärningars lön
är ständiga teman. Men varken den kronologiska noggrannheten, det
strama språket eller den åsyftade moralen ödelägger
berättarglädjen.
Liksom prosan börjar med Shu Ching - Urkundernas bok, börjar
den berättande litteraturen med Tso, en av världslitteraturens
stora berättare.
Under fursten Ch'engs tionde regeringsår, år 581 f.
Kr., registrerar Tso följande:
"Fursten av Chin drömde att han såg framför sig
ett odjur med okammat hår ner till marken, som slog sig för bröstet,
hoppade och dansade och skrek: "Mördare! Du har dödat mina barnbarn.
Härskaren över himlen har hört min bön om hämnd."
Odjuret sprängde slottets port och dörren in till furstens gemak.
Fursten tog förfärad sin tillflykt till sitt sovrum, men odjuret
sprängde dörren också till detta. Då vaknade han och
tillkallade Trollkarlen från Mullbärsträdgårdarna.
Trollkarlen sade: "Drömmen kommer att gå i uppfyllelse." "På
vilket sätt", frågade kungen. "Du kommer inte att få äta
av den nya grödan", svarade trollkarlen.
Fursten blev allvarligt sjuk och sände bud till Ch'in efter
en läkare. Fursten av Ch'in sände en läkare vid namn Huan
som skulle se till honom. Innan läkaren hann fram drömde den krasslige
fursten att sjukdomen visade sig för honom i form av två pojkar
som talade med varandra. Den ene sa: "Huan är en duktig läkare.
Måtte han inte få bukt med oss. Hur skall vi undslippa honom?"
Den andre svarade: "Om vi nu gömmer oss ovanför mellangärdet
under hjärtat, hur skulle han då kunna få fatt på
oss?" Då läkaren kom sade han: "Det är inte något att
göra åt din sjukdom. Den sitter ovanför mellangärdet,
under hjärtat. Min nål kan inte stickas in dit och mina läkemedel
kan inte komma dit. Det finns ingenting att göra." Fursten sade: "En
storartad läkare." Han behandlade honom med största artighet och
lät honom resa hem
igen.
Då den sjätte månaden var inne och ping-wu-dagen
hade grytt, önskade fursten av Chin smaka den nya grödan. Han
befallde hovmästaren att låta bära fram den. Då köksmästaren
hade tillrett grödan, kallade fursten till sig Trollkarlen från
Mullbärsträdgår- darna. Han visade honom maten som tillretts
av den nya grödan och lät döda honom. Just som han skulle
inta måltiden, fick han magkramp och måste rusa till toaletten.
Han föll ner i latringropen och dog.
Tidigt om morgonen hade en tjänare drömt att han har
fursten på sin rygg upp till himlen. Då solen stod högt
på himlen, bar samme tjänare furstens lik upp ur latringropen.
Därefter slog man ihjäl honom, för att han skulle kunna följa
sin herre på hans vida- re färd."
Ode och kväde
Av den äldsta kinesiska poesin från tiden fram till
Konfutse finns exakt 305 dikter bevarade. Det är inte särskilt
mycket vi här har kvar av en konstform som blomstrade yppigt i minst
ett halvt årtusende. Och ändå får vi vara tacksamma
över att antologin Shih Ching, Odenas bok, Dikternas bok, har räddats
undan bokbränning och ständiga redigeringar och nytolkningar ända
till vår egen tid.
Odenas bok är i all sin korthet enastående. Den berättar
för oss mer om livet i det förkonfucianska Kina än all den
övriga bevarade litteraturen tillsammans. Och som lyrisk och etisk
inspiration har den varit en outsinlig källa. Släktled efter släktled
i Kina har öst ur den. Långt från Kina och i vår egen
tid har den inspirerat en diktare som Ezra Pound till några av hans
mest geniala dikter.
Den kinesiska traditionen berättar för oss att de gamla
kungarna lät samla in dikter från alla håll i landet för
att höra vad folket sjöng om och bilda sig en uppfattning om lycka
och bitterhet i de olika trakterna och smårikena. På Konfutses
tid (551-479) skall det ha förelegat en samling på 3 000 dikter,
av vilka han valde de 305 som vi nu känner.
Tro och tänkande
Konfutse - den filosofiske pedagogen
och Lao Tse - den meditativa mystikern
De gamla kinesiska källorna berättar att det under sjätte
århundradet f.Kr. levde två stora tänkare, Konfutse (551-
479) och Laotse (570-?), som möttes någon gång mellan år
518 och år 511. Fastän de var helt olika hade de dock mycket
gemensamt.
Båda tillhörde den lärda klass som hade skapats
genom de officiella skrivarnas och, arkivariernas tradition. Båda
vände de sig mot den tomma och hycklande vanereligion som höll
på att uppstå i Kina vid mitten av det första förkristiia
årtusendet.
Båda bildade de skola och båda står som upphovsmän
för tankeriktninga'r som kom att prägla Kina för all framtid.
Konfutse och Laotse har blivit de två stora symbolerna för den
klyvning av kinesiskt tänkesätt som har vuxit fram under århundradenas
lopp, mellan en rationalistisk och studiebetonad riktning, konfucianismen,
och en meditativ mystisk riktning, taoismen.
Det är tveksamt om någon av de båda tänkarna
efterlämnade något skriftligt författarskap, även om
flera olika verk traditionellt tillskrivs dem. "Samtalen med Konfucius"
och "Tao te ching" eller "Boken om Tao"är de mest kända verken.