Under
medeltiden, 500-1500, har Europa två kulturområden där
litteratur skapas: det bysantinska
och det västeuropeiska.
Det
västeuropeiska kulturområdet
1
Den flytande gränsen
Historien
har dragit gränsen mellan antik och medeltid på mycket olika
punkter av tidens skala - vid år 325, då de kristna fick
religionsfrihet,
vid år 380, när kristendomen blev romersk statsreligion, vid
år 529, när Akademien i Athen stängdes och Benedikt av
Nursia inrättade sitt kloster på Monte Cassino.
Gränsen
har också stakats ut mellan den bakåtskådande
Cassiodorus
och den framåtskådande Gregorius, och den har ibland till
och
med satts så sent som år 687, då Karl Martells
fader, hushovmästaren Pippin, genom sin seger i slaget vid Tertry
visade världen och sina franker att det var hos honom, och inte
hos
hans merovingiske herre, som makten låg.
Litterärt
och litterturhistoriskt sett är det lika svårt att finna
någon
bestämd skiljelinje, där antiken kan sägas sluta och
medeltiden
börja. Böckerna kommer så småningom att se litet
annorlunda ut än på alexandrinsk och romersk tid - de
är
inte längre "volymer" skrivna på papyrus, de är i
kodexform
liksom nutidens böcker, och de är skrivna på osmidigt
men
hållbart pergament.
Men
bokbeståndet i de stora biblioteken är, om också
betydligt
avglesnat, i mångt och mycket detsamma som i de stora
hellenistiska
och romerska biblioteken - vi har bevarade bibliotekskataloger
ända
från slutet av 700-talet och vi har dessutom också en del
förteckningar
över innehållet i klosterföreståndarnas privata
samlingar.
Och
fastän latinet liksom alla andra levande språk efter hand
förändras
och man in på 500-talet är tvungen att sätta samman
gammallatinska-nylatinska
lexika, så finns det ännu på 1000-talet människor
som både läser och skriver språket i dess rent
ciceronianska
form.
2
Diktning på de germanska folkspråken
Finns
det ingen egentlig litterär gräns mellan antik och medeltid,
så finns det emellertid i stället en företeelse
liknande
den som fanns under övergångstiden mellan alexandrinskt och
romerskt - det finns en under sekler fortgående infiltration
mellan
det gamla kulturgodset och en ny folklighet, det finns en de nya
folkens
egen dikt, som börjar skönjas vid olika tidpunkter i de olika
länderna:
-
i det anglosaxiska England redan vid slutet av 600-talet,
-
i länderna öster om Rhen in på 800-talet,
-
i de landsdelar som kom att kallas för Frankrike ännu ett
århundrade
senare.
Talar
man om folklig dikt i den börjande medeltidens Europa, så
måste
man emellertid göra en bestämd skillnad mellan folkligt
språk
och folkligt stoff. Klerkerna skrev kristlig dikt på de olika
folkens
egna mål, och denna diktning var ett led i deras missionerande
gärning.
Folkens egna sångare sjöng sånger, som hämtade
sina
ämnen från en mytvärld som varken var antik eller
biblisk
utan som hade växt upp direkt ur folkvandringstidens kaos av
våldsamma
omstörtningar och mänskliga olycksöden, och dessa
sånger
kom senare i någon liten utsträckning att tecknas upp och
ibland
också att parafraseras på latin.
3
Anglosaxisk klosterdiktning
Beda
berättax i sin engelska kyrkohistoria, att det i klostret i Whitby
på den tiden då detta styrdes av den lärda abbedissan
Hilda - alltså före år 680 - fanns en broder Caedmon,
som först vid ganska hög ålder hade gått in i
orden
och som därför inte hade lärt sig hur det gick till att
författa vers.
När
man satt tillsammans och var och en i tur och ordning sjöng
någonting
för att underhålla de andra, så brukade han
därför
resa sig och gå, när han såg att det instrument som
gick
ur hand i hand närmade sig hans plats. Men en
dag
möter han så Kristus i skogen och Kristus säger:
"Caedmon,
sjung en sång för mig" - och sedan sjunger han hela Bibeln
på
sitt eget språk alltifrån skapelsen och alltintill den
yttersta,dom
då Kristus skall döma både levande och döda.
Om
det finns någonting av Caedmon i någon av de tre stora
manuskriptsamlingar
från 900- och 1000-talen, som i sig bevarar den tidiga engelska
sångskatten,
är osäkert. Hela den stora mängden av apostla- och
helgonhistorier,
av legender och bibelberättelser är anonym - undantag är
bara de dikter där sångaren att döma av det akrostikon
hän har flätat in i vissa rader har hetat Cynewulf - vad nu
detta
har att betyda.
4
Klosterdiktningen
Anonyma
är också de något yngre folkspråksdikter som vi
har från kontinenten - Heliand är på
gammalsaxiska
och berättar evangeliernas innehåll på ett sätt
som
tydligt var avsett att tilltala en germansk publik - Jesus är en
stor
hövding och lärjungarna hans högättade
hirdmän,
och speciell vikt läggs vid pittoreska slagsmål och
likaså
pittoreskt festande.
Muspilli är på bajerskt mål och
skildrar hur
själen i
döden skiljs från kroppen och hur den kallas inför
yttersta
domen och får åskåda den stora slutstriden mellan det
ondas och det godas härskaror.
På
bajerskt mål är också det fragment som efter klostret
Wessobrunn har kallats för Wessobrunnbönen och som
handlar
om hur världen en gång skapades ur kaos.
Alla
dessa tidiga germanska dikter är, trots att författarna
kanske
inte alltid var av germanskt blod, avfattade på den gemensamt
germanska
allittererade accentversen, som var delad i halvrader och som hade
två
betonade och ett varierande antal obetonade stavelsen i varje
halvrad.
Omkring
860 har vi emellertid en evangeliedikt på frankisk dialekt, som
är
skriven av en namngiven person - munken Othfrid från klotret
Weissenburg
- och som efter mönstret av den latinska kyrklyriken har ersatt
allitterationen
med rim på så sätt att båda halvorna av varje
rad
rimmar med varandra.
Och
då några årtionden senare den verkligt franska
litteraturen
tar sin begynnelse med en Cantiléne de Sainte Eulalie, Sankta
Eulalias kantilena, - den litteratur som inte är på
frankiska
utan på, en franskdialekt av det folkliga latin som kallades
roman
- så är tekniken återigen en annan - versen är
strofisk
och stroferna samman, hålles av de ofullständiga vokalrim
som
har fått namnet assonanser.
Buona
pulcella fut Eulalie,
Bel
auret Corps, bellezaur anima.
5
Hildebrandslied och andra fragment
I
företalet till sin dikt berättar Othfrid av Weissenburg att
han
har skrivit den såsom en ersättning för "de
världsligas
oanständiga sånger" och för att visa att det
också
på folkets språk kan skrivas sådant som inte
ovärdigt
kan sättas vid sidan av antikens och den tidiga kristendomens
dikter.
Vad
det var för världsliga och oanständiga sånger han
menade, det vet man inte direkt. Men att det på frankiskt
område
fanns sånger - barbara et antiquissima carmina - som handlade om
gamla konungars krig och bragder, det vittnar emellertid Einhard om: i Vita
Caroli berättar han att Karl den store
hade befallt att
sådana skulle tecknas upp.
Och
vi kan troligtvis få en idé om hur de tedde sig genom att
läsa den slarviga och tydligtvis i största hast tillkomna
nerteckning,
som två personer någon gång omkring år 800 har
gjort på de tomma omslagssidorna till en latinsk teologisk
skrift.
Hildebrandslied är på gammelhögtyska
och
berättar i allittererad
vers om hur den gamle Hildebrand efter en lång vistelse i Italien
hos konung Didrik, det vill säga Teoderik, kommer tillbaka till
sitt
land men möts av en här i vars spets står hans egen son
Hadubrand:
Det
hörde jag sägas
i
gamla sägner,
att
till tvekamp möttes
två
kämpar,
Hildebrand
och Hadubrand,
mellan
tvenne härar.
Sonen
och fadern
fattade
spjuten,
spände
sina brynjor,
med
svärd sig gjordade.
Hjältarna
redo
rustade
till kampen.
(Sven
B.F.Jansson)
Ord
skiftas i korta, episkt tvärhuggna repliker, spjut slungas,
svärd
korsas - och så slutar dikten plötsligt, mycket uppenbart
därför
att pergamentet tog slut och den skrivande måste se sig om efter
något annat att fortsätta på.
Hildebrandslied
kan snarast liknas vid en Iiten klipptopp, som sticker upp ur ett
eljest
tidsöversvämmat landskap av myter och berättelser. Det
finns
andra sådana klipptoppar - lösa blad med litet skrift
på,
som har hittats här och där i Europas bibliotek, bland annat
de båda anglosaxiska så kallade Waldherefragmenten, som
är
avfattade på allittererad vers någon gång på
600-talet
och som berättar brottstycken ur en historia, som ännu
så
sent som på 900-talet måste ha varit i omlopp också
på
kontinenten och som då på latinsk hexameter
återberättades
av två munkar från S:t Gallen, son båda hette
Ekkehard
och som senare för ordningens skull har kommit att benämnas
Ekkehard
I och Ekkehard II.
Eposet
hette Waltharius Manu Fortis och handlar om hur Walther av
Aquitanien
och Hildegund av Burgund båda är gisslan hos hunnerkungen
Attila,
hur de älskar varandra och om hur de lyckas med både att
först
fly från hunnerhovet och att sedan klara sig ur ett bakhåll
som har lagts ut av frankerkungen, som åtrår den
burgunderskatt
de har fört med sig.
Ytterligare
ett fragment finns från denna tid: Det anglosaxiska Finnesburghfragmentet
skildrar i några få nästan
självlysande rader
hur en ung konung en natt i flödande månljus försvarar
en nordisk kungsgård mot ett plötsligt smygöverfalI.
6
Beowulf
Beowulf är det enda kompletta germaniska epos
vi har
från tiden
omedelbart efter folkvandringskaoset. Det har kommit över till
vår
tid i ett enda svårt brandskadat manuskript, avfattat någon
gång på 700-talet på northumbrisk dialekt.
Det
har tillkommit i det gamla Mercia i mellersta England. Dikten, som
flera
gånger berör nordisk
historia,
är till sin huvuddel författad i England, förmodligen av
en enda diktare.
Versen
är den vanliga samgermanska - bara utomordentligt rikt
allittererad
- och kvädet berättar om hur den halvgudomlige konung Beowulf
först nerkämpar trollet Grendel och dennes moder och om hur
han
senare många år efteråt slår en drake men efter
striden dör av sina sår.
Dikten
är genomsusad av nordiska havsvindar och av sprutande
nordsjöskum,
den glimmar av vapen och av töckensken från
avgrundslågor
- den är saga och myt och den låter gång på
gång
i gäckande rader en mytkrets skymta som vi eljest inte vet
något
om - att striden om Finns hall hör hit framgår emellertid av
att i Beowulf en sångare träder fram och sjunger "en
välkänd
visa" om den:
"Toner
och sång
tillsammans
ljödo inför kung Halvdans
härhövitsmän.
Hrodgars hovskald
på
harpan slog -
till
gamman för männen
som
i mjödbänk sutto
ville
han en välkänd
visa
sjunga
om
skyldungen Hnäf, halfdaners hjälte,
hur
han hade fallit
i
det frisiska kriget med Finns ättmän,
då
ofärd nådde dem."
(övers.Björn
Collinder)
Beowulf
är här litteraturhistoriska intressant i den meningen att
sångaren
agerar ungefär på samma sätt som han femtonhundra
år
tidigare visades i de homeriska dikterna. På ett annat
ställe
tecknar eposet en klar bild av sångens rent materiella
förutsättningar
och av sångarens ställning, kanske sådan som den var
på
700-talet, kanske sådan som sångareneller "thylen" som han
kallas, önskade att den skulle vara. Ty thylen eller thulen
är
i Beowulf en förnäm företeelse, en vördad medlem av
konungens följe, en tolkare av världsgåtan, en
skildrare
av gudars och människors ursprung, en vis, vars sång
väcker
upp vreden hos den mörka makt som heter Grendel:
"Utbölingsanden
i
avgrundsmörkret grämde sig gränslöst
i
gruvlig ilska
då
han hörde i hallen
hela
dygnet om
högljutt
gamman
och
harposlag, klangfull skaldesång.
Den
kunnige kväder om ätters upphov
i
urtidsdagar,
hur
Allmaktsfadern
formade
jorden - ljusfager vång
med
vatten omkring
segerstolt
satte han
solens
och månens strålglans till ljus
åt
jordens folk.
Landamären
och
marker pryddes med grenars grönska.
Det
grodde liv
i
alla arter.
7
Den poetiska Eddan
Den
kunnige, det var thylen eller, som han också kallades, thulen -
och
det är väl inte något tvivel om att det är en thul
som en gång har ägt den lilla, oansenliga, svårt
skadade
pergamentbok som genom ett missförstånd, när den drogs
fram på 1600-talet fick, namnet Sämunds Edda, trots
att
den varken var någon lärobok i poetik som Snorres Edda eller
hade med någon Sämund att göra.
Denna
Edda - vanligen kallad den poetiska Eddan - är det andra av de
åtminstone
något så när fullständiga manuskript vi har som
meddelar
sånger ur den samgermanska myt- och sagovärlden, och vi kan
i den finna prov på allt sådant som i Beowulf räknades
till "den kunniges" repertoar - gudasånger, sånger om
världens
skapelse och för övrigt också om världens
undergång,
sånger om troll och hjältar och om ätters upphov.
Sämunds
Edda är en antologi där element från olika tider finns
blandade i avfattningar från olika tider. Här kan den
nyfikne
finna hela den saga om den konstskicklige smeden Völund som antyds
i flera kontinentala och anglosaxiska fragment - hur han togs
tillfånga
och stympades av en ondskefull konung och hur han hämnades genom
att
döda
konungens
späda söner och våldta hans unga dotter.
Här
kan man också leta fram de trådar som binder historien om
de
fångna burgunderna vid Attilas hov till historien om Hildebrand
och
Didrik, och som också knyter båda dessa motiv till den
Sigurdsmyt
som synes ha varit de germanska vandrande stammarnas mest grandiosa
hjälteberättelse.
I
sånger, av vilka de äldsta går tillbaka på
versioner
århundraden äldre än Beowulf, berättas här om
den unge Sigurd, som slår draken Fafner och tar nibelungskatten,
men som sedan går under genom två kvinnor - hustrun Gudrun,
som han älskar med en dagsklar kärlek, och så Brynhild,
som är hans svågers hustru och som han också
älskar,
men med en drömkärlek som har dövats och drivits ner i
mörker
genom en trolldryck.
Det
har varit stora och medvetna konstnärer som har skapat dessa
Eddadikter,
som vi känner genom den poetiska Eddan och för övrigt
också
genom en rad fragment och några mindre manuskript.
Sångarna
talar med auktoritet om de germanskt-nordiska gudarna, om Oden, Tor och
Fröja och Frigga och hela denna gudomliga och demoniska värld.
Det
händer också att dessa diktare talar som om de inte bara var
gudens befullmäktigade krönikörer utan också guden
inkarnerad - de handskas med orden som mästare, de finner
skakande,
suggestiva uttryck för stämningar och lidelser, och de kan i
en enda isig replik ge ett helt människolivs dolda, hemska
omöjlighet
sådan som den uppenbaras när den vakna
självbehärskningen
brister sönder och det stängda, välbevakade
själsinnehållet
pressar sig fram.
Repliker
sådana som Brynhilds plötsliga "Hetsa eller hindra mig -
hugget
har fallit, jag skriker min sorg - eller skrider i graven", när
hon
vaknar på natten, efter det att hon kvällen förut har
suttit
till bords i glädje och somnat lugnt sedan hon fått det bud
hon så mycket längtat efter - budet att det mord hon har
fått
make och svågrar till att utföra äntligen har lyckats
och
att Sigurd är död.
Gudasånger,
med ämnen ur fornnordisk mytologi, och hjältedikter, med
ämnen
ur germansk hjältesaga - det är alltså de tvenne
huvudgrupperna
av dikter i den poetiska Eddan. Handskriften - den berömda Codex
regius,
som så länge förvarats i Köpenhamn men som
islänningarna
nu sent omsider återfått - står de mytologiska
dikterna
först,
hjältedikterna
därefter. Författarna känner vi inte till namnen;
sannolikt
sträcker sig Eddadikternas tillkomsthistoria över tre eller
flera
århundraden.
Liksom
Hildebrandslied och Beowulf är Eddadikterna stavrimmade. Men till
skillnad från de tyska och engelska eposen är Eddadikterna
därjämte
strofindelade.
Versmåtten
i Eddan är två: fornyrdislag och ljodahattr. Det förra,
använt i de berättande dikterna, exempelvis i dikten om
hammarhämtningen,
Thrymskvida, är en åttaradig strof; ljodahattr, som är
sexradig, nyttjas framför allt i de Eddasånger som har
didaktisk
karaktär. Så
t
ex i Havamal, med dess många ordspråksartade sentenser, som
i knapp form rymmer så mycket av fornnordisk livssyn:
"Träd
över ingens tröskel in, förrn du spejat och spanat;
tro
ej flygande pil, fallande bölja, nattgammal is, ringlagd orm,
bruds
bäddpladder eller bräckt svärd."
Berömd
är den storslagna strofen om död mans eftermäle:
"Bort
dör din hjord
bort
dö dina fränder,
bort
dör ock du en gång.
Men
ett vet jag
som
aldrig dör:
domen
över en död.
(Övers.A.
A. Afzelius)
Utom
av stavrimmen smyckas den isländska poesin av ett formelartat
bildspråk,
av heiti och kenningar. Solen kallas "den alltid
lysande"
eller "det lysande hjulet"; fursten är "visdomens främjare";
krigaren är "svärdets svingare"
I
skaldediktningen, en nordisk motsvarighet till den kontinentala
trubadurpoesin,
utvecklas och invecklas bildspråket, speciellt kenningarna, i
gåtlika
former.
8
Norge eller Island
Det
finns en rad frågor kring problemet om Eddadikternas
ursprung.
Först
och främst: var har de uppstått, i Norge eller på
Island?
Det
enda vi med full säkerhet vet om Edda- kvädenas hemland
är,
att den bevarade handskriften är av isländskt ursprung,
likaså
att alla senare bevarade avskrifter av Eddadikter är gjorda
på
Island av islänningar.
Vad
som inte går att förneka är emellertid att språk,
skrifttyp och ortografi visar starkt beroende av norsk skrifttradition.
Norska forskare har med sinnrik argumentering velat
återerövra
Eddan som ursprunglig norsk egendom.
Andra
åter, bland dem flera isländska forskare, har velat
förklara
språköverensstämmelserna på annat sätt,
genom
en generell norsk påverkan på det isländska
språket.
Saken är oklar.
9
Munken Gerbert och nunnan Hrotsvita
Det
var en gång en förrymd munk från Fleury, som tyckte
att
de vanliga skolämnena aritmetik, musik, astronomi och geometri
inte
var tillräckliga. Han flydde till Spanien, studerade magi i
Toledo,
stal med hjälp av läromästarens dotter en kodex, som
innehöll
hela magins konst och som låg under mästarens huvudkudde.
Han
blev förföljd, och då han fann att stjärnorna
hotade
att röja i vilken riktning han flydde, så klättrade han
in under en bro och hängde där mellan jord, vatten och luft
så
att stjärnorna förlorade hans spår. Sedan anropade han
djävulen och blev av honom hjälpt över Biscayabukten,
kom
tillbaka till Frankrike och blev skolasticus i Reims, där han
bland
sina lärjungar hade Otto, blivande kejsare i Tyskland, Robert,
blivande
konung i Frankrike, och Fulbert, blivande biskop i Chartres.
Så
tillverkade han en vattenorgel, ett ur och ett kopparhuvud som kunde
lösa
matematiska problem. När Otto sedan blev kejsare efter sin fader,
gjorde han munken först till ärkebiskop av Ravenna och sedan
till påve.
Det
är krönikören William av Malmesbury, som på
1100-talet
berättar denna pittoreska historia i sin De gestis regum
Angliae.
Hjälten i den är Gerbert d'Aurillac, som vid sekelskiftet
år
1000 hade det ytterst tvivelaktiga nöjet att sitta på Sankt
Peters stol i Rom.
Gerbert
var munk, han hade efter eget vittnesbörd tillbragt sina
lyckligaste
studieår i Spanien och var enligt andras vittnesbörd en av
sin
tids mest kringsynta och välbalanserade män. Hur han hade det
med den "djävul" som så småningom hade blivit de
kringsvärmande
demonernas och de framstormande lasternas herre och anförare, det
vet man inte. Han tycks emellertid inte ha hyst något intresse
för
den framemot år 1000 på nytt så moderna magin, och
han
var för övrigt inte heller någon rymling från
Fleury
utan upprätthöll livet igenom de vänligaste
förbindelser
med sina gamla lärare i klostret Aurillac, där han hade vuxit
upp.
I
sina många bevarade brev visar hian sig som en grundlärd
humanist
- han är antik i tankar, k&auuml;nslor och handlingar, han
är
en genomslipad latinsk stilist och han är en outtröttlig
samlare
av hela den klassiska antikens litteratur.
Som
lärare i retorik i Reims tycks han ha tränat och övat
sina
lärjungar inte för disputationssalen utan för livet, och
han tycks innan han överhuvud släppte fram dem till det
retoriska
studiet ha låtit dem gå igenom en grundlig kurs i
litteratur
- "han läste och förklarrade för oss poeterna Vergilius,
Statius och Terentius, satirikerna Juvenalis, Persius och Horatius och
likaså histerieskrivaren Lucanus", skriver en av dessa
lärjungar
om honom.
10
Tyskland på 900-talet
Den
karolingiska 800-talsrenässansen hade på 900-talet
fått
en mager efterblomstring vid det tyska kejsarhovet. Fyra saker
står
ut tydligt under denna tid:
1
Det var den så kallade ottoniska restaurationen, då kejsar
Otto I:s broder Bruno var ärkebiskop i Köln och ledare
för
den kejserliga hovskolan, då munken Widukind skrev saxarnas
historia
2
En okänd penna omarbetade den gamla grekiska romanen om Apollonius
från Tyrus till Gesta Apollonii
3
De båda Ekkehardarna formade sitt Walthariusepos.
4
Nunnan Hrotsvita av Gandersheim levde och skrev det stora
hexametereposet Lapsus et conversio Theophili, som är det
första litterära
verk som behandlar det senare så populära temat om mannen
som
skriver kontrakt med djävulen. Hon skrev dessutom en serie
läskomedier
som hör tilldet mest tjusande som mänskligheten har
lämnat
efter sig och som med stark psykologisk inlevelse tar upp en hel rad av
de motiv som sexhundra år tidigare behandlades i de grekiska
prosaromanerna
och deras kristliga dubbelgångare.
Dessa
läskomedier handlar om unga människor ur mot varandra
fientliga
familjer som kämpar för att få gifta sig med varandra
(jämför
Shakespeares Romeo och Julia), om unga makar som beslutar i apostlarnas
stil att leva tillsammans i "kristlig kärlek", om äventyr i
bordeller
och äventyr i kloster, och i åtminstone ett fall går
det
att lägga ett grekiskt original bredvid Hrotsvitas latinska
efterdiktning
- den Kallimakos, som hos nunnan-fförfattarinnan jagar en Drusilla
i döden med sina icke önskade kärleksbetygelser och som
sedan bryter sig in i hennes grav, är direkt hämtad
från
Johannesakternas
berättelse om den liderlige Kallimakos och den fromma Drusiana -
inte
ens ormen, som till sist biter Kallimakos, saknas.
Gerbert
d'Aurillac knöt an till denna ottonska restauration - han var
lärare
åt kejsar Otto III. Han var dessutom inte någon
efterbildare
utan en klassicist i Ciceros och Horatius' anda, som med sina
litteraturstudier
syftade till att fånga inte det förflutnas yttre former utan
dess inre själ:
"det
finns för oss ingenting ädlare än kunskap om de mest
utmärkta
män"
skriver
han i ett brev.
Tack
vare honom, om också inte enbart tack vare honom, är det som
en stark ström av humanistiska traditioner leds upp genom den tid
då varje hus var en befäst borg, då vikingarna
härjade,
riksregementet var slaget i spillror. Vilda gäng med ledare som
var
baroner slaktade, torterade och stympade folk lika ogenerat
självklart
som de hade gjort den gången när Gregorius den store satsade
sin skröpliga hälsa och sin obrytbara vilja på att
hålla
dem stången.
11
Den romanska kulturen
Historien
om filosofen Aristoteles och horan Phyllis finns inte i den antika
litteraturen
men dyker upp under medeltiden i form av en liknelse över de
dårskaper
kärleken förleder människorna till. Under sitt
försök
att vända kejsar Alexanders kärlek från horan Phyllis,
grips Aristoteles själv av en väldig åtrå till
henne.
Hon har nu makten och begär som en pant på hans kärlek
att hon ska rida honom som en häst och piska honom på
rumpan.
Denna scen äger rum alldeles under kejsarens fönster, och
därigenom
får han en åskådningsundervisning om lustens
härjningar
som är effektivare än många predikningar.
Humanismen
under denna katolska medeltid, det är inte bara kärlek till
böcker
och boklig bildning utan det är också en viss tro på
människans
möjligheter, på människans förmåga till
godhet
och på det jordiska livets helighet och storhet. Den första
medeltidsasketismen kämpade inte heller direkt mot humanismen utan
snarare för vad vi skulle kunna kalla vanlig
anständighet.
Det
behövdes en sådan reform eftersom sex och god mat spelade en
alltför utrbredd roll både i klostren och i samhället i
stort. Manliga och kvinnliga prostituterade kunde nå långt
i samhället och nu skärps attityden mot kärlekens och
bordets
delikatesser. Rubriken "sodomi" börjar dyka upp för att ange
ett alltför lössläppt moraliskt liv. Som en fäljd
av
denna moraliska skärpning kommer en viss sexualsskräck att
växa
fram - något som också leder till en viss skräck
för
kvinna och hennes känslor. Det manliga celibatet påbjuds nu
för det högre prästerskapet och senare också
för
det lägre. Ännu i vår tid har katolska kyrkan kvar
detta
påbud medan reformationens kyrkor i regel befriade sig från
det på 1500-talet.
12
Abailard och Héloise
Men
det var inte asketismen eller påbud om celibat som skulle
knäcka
den humanistiska bildningen, det var den andra av tidens stora makter,
det var den nya intellektualismen.
John
av Salisbury klagar en gång vid 1100-talets mitt över
ungdomen:
"Vad
vill den där gamla åsnan?" säger den till honom.
"Varför
kommer han till oss med de gamles yttranden och handlingar? Vi skapar
vårt
vetande ur oss själva, vi erkänner inte de antika!"
Det
är de nya universiteten som rycker fram och tränger undan de
gamla skolorna, det är lärdomen för lärdomens egen
skull, förnuftet som gör uppror mot all auktoritet,
dialektiken,
som står upp igen under namnet logik och lägger strypsnaran
kring både retoriken och det som kallades grammatik men som
enligt
nutida språkbruk snarare borde kallas litteraturstudier.
Främst
i de ungas skaror kommer i en aura av dristig briljans Pierre Abelard.
Han har ett upp- trädande som en furste, han för sitt
svärd
som en dansör och han lägger under sina många
föreläsningsresor
genom Frankrike den ene efter den andre av motståndarna sig till
fota genom sin dräpande kvickhet och sin obönhörligt
skarpa
logik.
Han
retar fantasin, han är sexuellt attraktiv, somliga kallar honom
vid
ett av djävulens namn och nämner honom Lucifer, och Bernhard
av Clairvaux skriver om honom att han både stigit upp till himlen
och ner i helvetet.
"Vem
bland kungar och filosofer kan tävla med dig i rykte? Vilket land,
vilken stad törstade inte efter att få se dig? Vem,
frågar
jag, skyndade inte till, när du framträdde offentligt och vem
sträckte inte på halsen för att få kasta en sista
blick på dig, när du reste? Vilken kvinna, vilken flicka
längtade
inte efter dig, när du inte var tillstädes, och brann inte
för
dig, när du var närvarande? Vilken drottning avundades inte
mig
mina kärleksfröjder och vår kärleksbädd?
Så
heter det i ett annat av tidens brev skrivet av en kvinna, och
det
är möjligt att beskrivningen av den popularitet som Abelard
åtnjöt
såsom resande lärd något är tilltagen i
överkant,
ty brevskriverskan är Héloïse, den kvinna, som
först
var Abelards äl- skarinna och moder till hans ende son, sedan hans
vigda hustru och till sist abbedissa i det kloster som han hade
inrättat
på sin lantegendom Paraclet.
Men
om också denna överväldigande personliga charm
föga
framträder i Abeards vetenskapliga skrifter, så kan vi i
vår
tid ändå möta den avklädd allt det som en
gång
kom den att gnistra och lysa, dels i hans egen av uppriktighetens nakna
behag stämplade, trött ironiska Historia calamitatum,
"skriven
till en vän", dels i det brev som Petrus Venerabilis, den gode
abboten
av CIuny, skrev till Héloïse när Abelard bruten av
många
olyckor men mest av Bernhard av Clairvaux hade kommit till hans kloster
och dött där i fred och bland vänner.
Abelard
var det nya tänkandets store inspiratör, men han låste
inte fast, sig i någon bestämd attityd. Med kyrkan kom han
på
kant genom att insistera på människas storhet och på
att
Gud var fullt fattbar för förnuftet. Å andra sidan
genomskådade
han det faktum som humanisterna mitt i sin platonism inte förstod,
nämligen att de med sin litteraturdyrkan inte alls följde
Platon
- han gjorde dem spydiga frå;gor i stil med den "varför inte
biskopar från gudsstaten uteslöt sådana
författare
som Platon hade uteslutit från sin jordiska stat".
Men
efter Abelard kommer pedanternas led - Parisuniversitetet uppstår
delvis ur Abelards egen skola S:t Geneviève - disputationema
blir
allt tommare och mera slentriamässiga.
13
Chansons de geste
"Boine
chanchon plairoit vous a oir
De
fiere geste?
Lyster
det Er att höra
en
sång om tapper bragd?"
Så
sjöng en jonglör någonstans i Frankrike någon
gång
vid 1100-talets början eller mitt - orden har bevarats i
manuskriptet
till den sång som heter Le moinage Guillaume och som handlar om
hur
den store krigaren Guillaume av Orange går i kloster, men sedan
lämnar
det och på nytt griper till vapen när kejsar Karl den store
behöver honom.
Och
det är inte den enda gången som jonglören träder
fram
i full aktion i dessa sånger, som kallades för chansons
de
geste, det vill säga "sånger om hjältedåd",
och
som har fått behålla det namnet. Jonglören annonserar
sin existens i början av sin sång, "nu skall ni får
höra
om ni vill betala", kan det heta; han talar ibland om att nu nalkas
kvällen
men att han innan dess skall hinna med att tala om diverse intressanta
ting, han gör omtagningar som visar att han vill friska upp
åhörarnas
minne av vad det var han sade dagen innan - inflikade uppmaningar till
åhörarna att öppna sina börsar är inte
ovanliga,
och en gång händer det också att berättelsens
gång
i ett manuskript avbryts av en extra aptitretare, som manar
åhörarna
att plocka fram mera pengar om de vill höra hur det egentligen
gick
till när saracenen (muslimen) Corsolt skar näsan av Guillaume.
De
äldre chansons de geste är avfattade på den franska
folkliga
tiostaviga versen, och raderna sammanhålles till "laisses" av
olika
längd genom likljudande assonanser - de yngre är rimmade och
ofta på åttastavig vers.
Dikterna
sjöngs eller reciterades till enkla melodier - i det lilla
herdespelet Jeu de Robin et Marion från omkring 1250 har
vi bevarad en
enda rad notskrift, som parodierar en sådan, då redan
urmodig
melodi.
Handlingen
i chansons de geste är Karl den stores strider mot saracenerna i
Spanien,
strider mellan baroner och vasaller inbördes och så
händelser
från korstågen.
Förhållandena
chanson de geste är feodala, man har det invecklade system av
vasaller
och undervasaller, av tjänste- och
troskapsförhållanden.
Detta komplicerade system utvecklade sig speciellt i Frankrike sedan
900-talets
stora orostid hade sopat undan resterna av det romerska
ämbetsmannasystemet.
Man
har samma ändlösa småkrig som kyrkan gång
på
gång försökte stävja genom påbud om "Guds
vapenstillestånd"
och "Guds fred" - man har samma på en gång brutala och
fromma
anda som den Urban II vädjar till, när han på
mötet
i Clermont vänder sig till de samlade stormännen och
först
läser lagen för dem:
"ni
följer inte den vägen, som leder till frälsning, ni
plundrar
föräldralösa och änkor, ni mördar,
skändar
och roffar, ni gjuter kristet blod som om ni vore rövare"
-
och sedan spelar på andra strängar:
"Jerusalem
kallar er, det är där som det är ljuvt att dö
för
Krist ty det är där, som Kristus dog för er" -
och
så lovar han syndernas förlåtelse åt alla som
väpnar
sig mot de otrogna och martyrskapets krona åt dem som stupar.
14
Rolandssången
Den
främsta av de franska chansons de geste är den där
Roland
står som mittfigur, en dikt där riddaranda och klerkernas
ideal
ingått förening: stridsmannen Roland dör som martyr
för
kristendomens seger.
Det
historiska underlaget är sprött; en notis i Einharts Vita
Caroli.
Mer än trehundra år ligger mellan den historiska
tilldragelsen
och den av oss kända Rolandssången, och den historiska
kärnan
är knappast igenkännlig. En omformning av det historiska
stoffet
måste ha ägt rum - men mellanleden är oss till
största
delen okända.
Bédiers
berömda tes om Rolandssångens tillblivelse kan kort
sammanfattas
så:
I
begynnelsen var vägen, pilgrimsvägen till Santiago da
Compostela
i Spanien. Längs denna väg växte en legendflora fram,
knuten
till kyrkor, kloster och andra heliga platser, utformad av klerker och
distribuerad av jonglörerna, tjänande som underhållning
för de korsfarare och pilgrimer som drog söderut.
Kulmen
i medeltidens riddarliv var annars de furstliga festerna med
tornerspelen,
som beskrivs ingående i t. ex. den anonyma romanen Partenopeus
de Blois från 1182-45. De mest konstnärliga
framställningarna
av riddamas kämpalek återfinns i en utgåva av Le livre
des tournois av René d'Anjou.
I
den krigiskt religiösa korstågsatmosfären kring
år
1100 griper en stor diktare in och skriver ned Rolandsången
enligt
Bédier.
Mot
denna tes har andra forskare hävdat att legenden om Roland
utformats
först efter diktens tillblivelse, av klerker som icke diktat men
väl
exploaterat dikten. Först efter det att Rolandssången
diktats
döptes ett stenkors på vägen till Crux Caroli, Karl den
stores kors; först efter det att dikten blivit bekant visade
munkarna
Rolands horn i, Bordeaux och hjältarnas gravar i Blaye. Det var
inte
vägen som var det första; i begynnelsen var Eneiden och andra
antika epos.
Rolandssången
är genomsyrad av de latinska poeternas konst i sin komposition, i
sättet att arrangera episodema, ja till och med i stilens
smådrag.
Även
om forskarnas åsikter på flera områden fortfarande
går
isär, har man dock på väsentliga punkter enats.
Rolandssången,
i den form vi nu äger den, måste vara ett verk av en
diktare.
Chanson de Roland är i det Oxfordmanuskript som anses vara
både
det bästa och det äldsta ett fast, enhetligt komponerat verk,
inte en serie löst sammanflätade episoder eller sånger.
Chanson de Roland har tillkommit ungefär när Bayeuxtapeten
vävdes
och de första romanska katedralerna byggdes.
Antingen
författaren nu har burit det namn som signerar diktens dunkla
slutrad
i Oxfordmanuskriptet - Turoldus - eller han har hetat någonting
annat,
så kvarstår såsom ett av ingen förnekat faktum
att
han har varit en stor artist.
Chanson
de Roland pressar sig framåt i laisse efter laisse, grå,
sträng
och monumental, den löper framåt, så som Illiaden en
gång
löpte framåt mot hjältarnas död och mot de
överlevandes
sorg och klagan. Karl den store har gjort ett fälttåg mot
saracenerna
i Spanien och på återvägen råkar eftertruppen i
ett bakhåll:
"Karl
har förhärjat Spanien med sin makt, vräkt borgar kull
och
städer ödelagt.
"Nu
är mitt fälttåg slut" har kejsam sagt, och hemåt
mot det ljuva landet drar han.
Rakt
upp mot himmeln på en kulles topp har Roland nu ställt
härbaneret
opp;
kring
detta lägrar sig de franskas tropp.
Längs
djupa dalar fram drar hednaskaran.
Envar
av dem i präktig vapendräkt:
kring
hjässan hjälm, av brynja kroppen täckt, svärd
vässat,
sköld i rem och lansen sträckt mot skyn: så
fyrahundratusen
käckt
dra
fram till där en ås står skogbetäckt,
att
bida där tills nästa morgon bräckt.
De
franske veta ingenting om faran.
(Övers.Frans
G. Bengtsson)
Faran
är det försåt som förrädaren Ganelon, sagans
onda figur, anstiftat. Denne Ganelon, en av kejsarens, Karl den stores,
närmaste män, har skickats till fiendens läger för
att förhandla med saracenerkungen. Han kommer i stället
överens
med fienden om att eftertruppen, som ledes av Roland, skall
kringrännas
och tillintetgöras.
Sida
vid sida kämpar greve Roland, kejsarens systerson och hans
vän
Olivier på slätten vid Ronceveaux; vid deras sida rider i
striden
ärkebiskopen och krigaren Turpin. Olivier såras
dödligt;
hans vän Roland skyndar till:
"Nu
kommer Roland och ser Olivier;
blott
med blekt anlet kan han nu sig te, och sköljt av blodet är
hans
bröst att se: den röda strömmen ifrån såret
välver.
Då
klagar Roland: "Vad förmår väl jag?
Ditt
mod har blivit ditt fördärv i dag.
Ej
världen ser en till av samma slag
som
du. 0 Frankrike, vad nederlag!
Vad
sorg för kejsarn denna onda dag!"
Och
på sin häst av smärta Roland skälver.
Av
dödens kval tyngs Olivier nu ner;
hans
ögon vända sig; han intet ser,
ej
heller hör; helt honom överger
all
kraft: i sadeln kan han ej mer bida.
Han
böjer sina knän på marken grön och ber till Gud om
paradisets lön;
sen
beder han för Frankrike sin bön, för kejsarn och
kamraten
vid sin sida."
Det
hade stått i Rolands makt att undvika katastrofen. Genom att
blåsa
i sitt berömda horn av elfenben, Olifant, skulle han ha kunnat
tillkalla
huvudtruppen under ledning av Karl den Store. Trots alla den kloke
Oliviers
maningar har han dittils vägrat att göra det,
därför
att enligt hans hederskodex hjältar inte får kalla på
hjälp. Till sist blåser han i hornet - men för sent.
Han
är då redan själv döende.
Som
en slutscen kommer dödsängeln Mikael samt Gabriel och
hämtar
hans själ till paradiset:
Greve
Roland ligger under pinje sträckt.
Då
kommer minnen av hans land och släkt,
det
ljuva Frankrike och fränder kära,
och
herren Charlemagne som honom närt.
Med
gråt och suckan minns han allting kärt;
men
förrn han nåd av Gud på nytt begärt,
vill
han ej dö: "0 Gud av sannast ära,
du
som har Lasarus ur graven väckt
och
Daniel din hjälp bland lejon räckt,
håll
med din hjälp mig mot allt ont betäckt!
För
all min synd må jag din nåd begära!"
Sin
högra handske nu åt Gud han ger:
Sankt
Gabriel tar den mot. Nu Roland ser,
med
pannan sjunken emot armen ner
och
knäppta händer, stunden lida nära.
Med
cherubim Gud sänder honom ner
Sankt
Michael au Péril de la Mer.
Med
honom ock Sankt Gabriel sig beger.
De
grevens själ till paradiset bära."
Chanson
de Roland slutar med allmän dödsklagan och med
förrädarens
avstraffande - på själva slagfältet sönderslites
Ganelon
av fyra hästar.
Chanson
de Roland handlar om kärlek och trohet mellan män, inte
så
sårigt hjärtebruten som den ibland talar i klosterdiktningen
utan mera glad och frisk.
Men
i en enda scen finns det också en kvinna, som varslar om alla de
älskande och älskade kvinnor -som omkring år 1095
står
i litteraturens kulisser och bara väntar på sin
entré.
"La belle Aude" är Rolands trolovade, och då hon får
budet
om hans död sjunker hon samman och dör med några ord i
stil med att hon beder helgonen och Herrans änglaskara "mig nu sen
Roland dött för längre liv bevara".
15
Genrens förvandlingar
Därmed
har hon slagit an en ton som kommer att ljuda länge, kärleken
invaderar poesin som varken förr eller senare. Under det att det i
de äldre chansons de geste hade varit fråga om
slagsanål
för slagsmålets och stridsfröjdens egen skull, så
blir äventyren nu kärleksäventyr och slagsmnen blir
torneringar.
I den sena dikten om erövringen av Orange är Guillaume med
den
korta näsan förälskad i saracener- drottningen Orable
och
tar sig förklädd in i staden för att vinna hennes
kärlek
innan han låter sina trupper gå till storms - i den
ännu
senare chansonett om riddar Huon av Bordeaux, den sköna
Eselarmonde
och den lille dvärgkungen Oberon är man långt borta i
en
feeriets värld - och på liknande sätt är det i
hela
den stora litteratur som kallas vid det fullständigt
nypåhittadenamnet
"roman".
16
Fransk medeltidsroman
Medeltidsromanens
födelse
Roman
var på i 100-talet inte namn på en litteraturart utan
på
ett språk - det nylatinska folhpråk som existerade i
många
olika dialekter och som senare spaltades upp till franska,
provensalska,
spanska, portugisiska och italienska. Liber romanticus kallade
klerkerna
en bok på detta språk oberoende av vad den rent
innehållsmässigt
sett hade att meddela.
Romanz,
romant, roman, romance och romanze är ord som inte betyder
någonting
annat än en dikt på roman - först senare får de
färg
av de invecklade kärlekshistorier som blir de "romantiska"
böckernas
huvudsakliga innehåll, och ännu m ket senare kommer namnet
"roman"
att få den betydelse av större episk berättelse
på
prosa som det numera har.
Det
var klerkerna som tydligtvis en aning ovanifrån gav den nya
litteraturen
dess namn. Det blev klerker som satte ihop stor del av denna
litteratur,
fattiga klerker, som hade funnit att lärdom inte gav bröd och
som av jonglörerna hade lärt sig hur det gick till att locka
pengar ur fickorna på gemene man och på analfabetiska
riddare
och damer. "Varför skall jag vidare möda mig med vetande och
dygd? Lyckan gynnar i alla fall bara de dåliga. ..", klagar en
anonym
penna omkring år 1100, och fortsätter: "En taskspelare blir
högre skattad - om någon vill bli fattig, så må
han bara studera flitigt och skriva goda vers, i våra dagar
står
vetenskap och konst lågt i kurs."
Och
så tog klerkerna teman från sin latinska läsning och
skrev
om dem på roman, liksom andra klerker tidigare hade tagit upp
ämnen
från de folkliga sångarnas repertoar och presenterat dem i
latinsk dräkt.
17
Versromaner med antika ämnen
Vi
har en Roman de Thibes, som en anonym klerk vid mitten av I 100-talet
har
skrivit efter Statius epos, vi har en Roman d'Enéas, där
Vergilii
hjälte suckar sig sjuk av kärlek för prinsessan Lavinia,
och vi har en Roman de Troie, där en namngiven författare -
Benolt
de St More - mest på grundval av Daresromanen har skrivit om
trojanska
krigets hjältar. Han har rensat bort också de allra sista
spåren
av den antika gudaapparaten, och han har koncentrerat hela intrigen
inte
kring Troja eller Trojas fall eller Paris och Helena utan kring en helt
ochhållet självuppfunnen person, Briseida, som görs
till
en dotter av staren Chalkas, och som är en av
världslitteraturens
mest tjusande damer, när hon obesvärat kokett och nyckfullt
älskvärd
leker sin lilla kärlekslek, först med den skönhetsveke
trojanske
Troilus och sedan med den mera martialiska (krigiske) greken
Diomedes.
Och
så har vi den stora Roman d'Alexandre i tre upplagor, som alla
är
lika fulla av äventyr och märkvärdigheter, men av vilka
den tredje är märklig på grund av sin form - den
är
inte på den vanliga rimmade åttastavingen utan på den
likaledes rimmade tolvstaving, som efter den kom att kallas alexandrin.
18
Lais breton och Marie de France
Hur
chansons de geste tog sig ut, när de till enformigt
fiddelackompanjemang
reciterades på värdshus och marknader, det kan vi
föreställa
oss. Beträffande den versroman som hade antikt tema är vi
sämre
underrättade. Och beträffande hela den litteratur som har
kommit
att kalas lais breton och romans breton gäller att det vi har kvar
inte är jonglörernas egna dikter, utan i stället
uppteckningar
av människor som har tyckt att det var skada att dessa gamla
sånger,
såsom en av dem expressivt uttrycker det, "skulle dö
vid
vägkanten" eller som för eget bruk och för att uttrycka
egna känslor och åsikter skrev om och komponerade om dem.
Den
som använde uttrycket "dö vid vägkanten" var Marie de
France,
en dam som enligt traditionen levde vid det engelska hovet på den
tiden när Henrik II var kung, och som att döma av tilInamnet
inte var bland den svärm sydfranska damer som följde Henriks
gemål, Eleonore av Poitou, till hennes nya land, utan i
stället
från den franske kungens domäner, där Eleonore
också
hade varit drottning innan hon lät upplösa ett kort
äktenskap
med Ludvig VII.
"Mången
dag har minstrelerna sjungit dessa sånger för mig och jag
vill
inte att de skall dö vid vägkanten, glömmas och
försvinna",
skriver Marie i företalet till sin lilla bok. I flera av
sångerna
flikar hon också in sådana notiser som att "om detta har
bretonerna
gjort en lai", "om detta äventyr har diktats en lai, som
minstrelerna
sjunger till harpa och viol".
Flerfaldiga
gånger betonar hon också att det i dessa historier är
fråga om sådant som verkligen har hänt, och en
gång
påstår,hon till och med troskyldigt och allvarsamt att det
ursprungligen var huvudpersonen i äventyret som satte ihop en lai
om händelsen - det var Tristan "den skicklige harpspelaren" som
det
skulle kunna heta med en klumpig översättning av ett
oöversättbart
uttryck, som i sig innesluter både skicklighet i harpspelandets
konst,
skicklighet i ordkonst och skicklighet i att behärska den magi som
ord och musik tillsammans utövar och som väver sig
fängslande
kring människornas sinnen.
19
Arthursagorna och Tristansagan
Det
kan ifrågasättas om Marie de France var äldre än
den Chrestien
de Troyes som sjöng vid hovet hos Eleonores dotter,
grevinnan
Marie av Champagne - hans verksamhet kan dateras till 1160- och
1170-talen.
Något äldre tycks anglonormannen Béroul ha varit,
något
yngre anglonormannen Thomas, som liksom Marie de France förefaller
att ha varit pergament, men ur det som finns kvar reser sig inför
en sen eftervärld en av den litterära fiktionens mest
tjusande
världar, skådad liksom genom en trasig ridå av
förgängelse
- Arthursagornas och Tristansaganss förtrollade värld.
Över
hela Europa diktades det vidare på berättelserna om kung
Arthurs
riddare, och speciellt i Italien var riddarna kring runda bordet
omåttligt
populära. En italiensk konstnär utförde 1446 en teckning
av Lancelot och Tristan vid schackspelet som illustration till ett
italienskt
verk från 1300-talet som finns i Florens, Biblioteca Nazionale.
20
Riddarna kring runda bordet
Ändlösa
sträcker sig vildmarkerna, men de är ändå ett
mosaikmässigt
mönster av detaljskärpa och färgstarka miniatyrer -
små
riddare rider genom vårliga skogar, här och där finns
det
smala och forsande strömmar av smaragdgrönt vatten, här
och där en liten stad med murar och torn eller ett litet ensligt
slott,
där kastellanen kommer ut och hälsar välkommen och
där
hans hustru och dotter sätter mat på bordet i haltens
kvällsfrid,
här och där vid vägkanterna sitter unga kvinnor och
sörjer
över stupade eller sårade riddare, här och där
flackar
damer i trångmål omkring och söker efter någon
riddare,
som kan föra deras sak gentemot någon rovgirig som har tagit
deras arv eller län.
Vid
kung Arthurs hov strömmar riddare ut och in - de kommer efter
lyckade
äventyr och återtar sin plats vid det runda bordet", som
är
på en gång sällskapsplats, middags- bord och
något
slags orden för de i Arthursvärlden yppersta - eller de
kommer
snopna och vapenlösa för att anmäla att den eller den av
Arthurs riddare har besegrat dem, och sedan ålagt dem att
på
det eller det sättet göra bot för att de på
något
sätt burit sig illa åt, eller för att de helt enkelt
råkat
komma i riddarens väg när han var på stridshumör.
21
Kärleksäventyrens värld
Det
viftar av kjolar i Arthursvärlden, det lyser av leenden, det
förs
en fin och hövisk konversation, där undertonema speciellt hos
Chrestien är väl tillvaratagna, det kurtiseras, ibland blygt
och hjärtekippat och blygt, ibland erfaret och leende rutinerat -
varje riddare har en "amie" utom Galahad, asketen, den mystiske och
rene
gosseriddaren - och mitt i kärleksleken står Guinevere,
Arthurs
drottning, och hennes hemlige älskare och älskade, Lancelot,
en dubbelgångare till Galahad - den främste, den tappraste
och
den som i dagens ljus är en Galahad men som i nattens skygd
söker
drottningens bädd, där han för övrigt, naturligtvis
hos Chrestien, en gång lämnar kvar en blodfläck
från
den ena handen, som han sargat när han bröt sönder det
envisa
fönstergallret - en händelse som förorsakar ett av de
största
trubbel som någonsin skakat Arthursvärlden.
22
Parcifal och Graalsagan
Men
långt borta i Arthursvärldens utkant reser sig som en
flyktig
och flyende hägring slottet Monsalvatsch - frälsningens
slott,
som låter sig finnas bara av den som inte söker efter det.
Där
residerar den sjuke "fiskarkungen" Amforta, som varken kan leva
eller
dö förrän någon kommer som i spontan godhet
frågar
honom vad det är han lider av, där vaktar fyrahundra riddare
det heliga föremål som kallas Graal, där irrar hos
Wolfram
av Eschenbach riddar Parcifal på snöiga slätter och i
kalfrusna
skogar glömsk av tid och rum, i bitter tvist med Gud intill den
dag
då han inser att han är en syndare och då denna insikt
kommer honom att slappa viljans grepp om tyglarna, varpå hans
häst
snabbt och snörrätt för honom direkt till Monsalvatsch.
Ett
av Parcifals äventyr är ett möte med en blyg, ung
flicka,
som något skrämd drar sig själv i håret. Den
finklädda
skönhetens natur uppenbaras dock snart, ty det är
djävulen
själv i förklädnad.
23
Tristanvärlden
Bredvid
Arthursvärlden står Tristanvärlden som en
dubbelgångare,
men en dubbelgångare som att döma av en detalj som att
släktskap
räknas enbart på mödernet äldre av de två.
Också
här finns det ett hov i skogsödemarken, också här
finns det en kung - kung av Cornwall - en drottning - Isolde eller
Isaut
den blonda - och så Tristan, kungens systerson och arvinge
främste
hovman och drottningens älskare.
Men
kärlek inte för Tristan och Isolde vad den var för
Lancelot
och Guinevere, den är visserligen lika fullsinnligt glad och
samvetslöst
sig själv nog, men den är också i alla kända
versioner
som ska föra de båda älskande till en gemensam död.
Kärleken
är för Trsitan och Isolde på en gång lycka och
kval,
den tvingar sig som järnband kring viljor som strävar bort
från
varandra, den är ett öde och den symboliseras av den
trolldryck
som de av misstag dricker tillsammans och som inte har varit avsedd
för
Isolde och Tristan utan för Isolde och konung Marc.
Och
runt kring berättelsen stormar och sjunger havet -
förklädd
till sångaren Tantris reser Tristan till Irland för att hos
den läkekunniga drottningen finna hot för det sår han
fått
när han fällde hennes broder Morolt. Då ser han
först
Isolde när hon som en gyllenhårig flicka i ursinnig vrede
störtar
in medan han ligger i badet för att dräpa honom med hans eget
svärd. Sedan far han än en gång till Irland för
att
hämta sin morbroders brud, och på skeppets skälvande
plankor
och bakom dess skälvande bord är det som Gottfried har
förlagt
den skakande, fåmälta kärleksbekännelsen och de
första
förtvivlade famntagen.
Och
ännu en tredje gång far sen Tristan över havet, han
flyr
lika mycket undan sina egna uppslitande känslor som undan konung
Marc,
han förmäler sig i Bretagne med en annan Isolde - Isolde med
de vita händerna.
Scenen
på havet då de båda, Tristan och Isolde, druckit av
kärleksdrycken
tillsammans är en av de mest berömda i
världslitteraturen.
Den har formats och omformats av många diktare. I den version som
en av Frankrikes främsta medeltidsforskare, Joseph Bédier,
givit av sagan, och där han vävt samman alla kända
texter
och fragment till en ny konstnärlig helhet, har scenen med det
första
kärleksmötet fått följande utformning - mottot har
Bédier hämtat från Gottfried: "det var vår
död
vi då drack".
Isolde
talade:
"-
Ack, varför helade jag väl nyligen den döende
spelmannens
sår? Varför lät jag inte drakdödaren
förgås
i det kring sumpen växande gräset? Varför lät jag
inte,
då han låg i badet, det redan till hugg höjda
svärdet
falla ned på honom? Ack! jag visste inte då, vad jag i dag
vet!
-
Isolde, vad vet du då i dag? Vad är det då, som
vållar
dig sådan smärta?
-
Ack, allt vad jag vet vållar mig smärta och allt vad jag
ser.
Himmeln vållar mig smärta, och havet och min kropp och mitt
liv.
Hon
lade sin arm på Tristans skuldra; tårar fördunklade
glansen
i hennes ögon, hennes läppar skälvde."
24
Sagornas ursprung
Forskningen
har mycket grubblat över varifrån Arthur- och Tristansagorna
ursprungligen har kommit. Den har talat om naturmyter och solmyter, den
har andäktigt begrundat skönheten hos "urtyper", som ingen
någonsin
har sett eller hört talas om, men som den ansett "måste"
finnas.
Säkert
är att i Tristansagor och Arthursagor mycket vandrande sagostoff
inmängts,
av både antikt, orientaliskt och keltiskt ursprung. Men när
det gäller kung Arthurs och riddarnas gestalt eller existens torde
man inte komma mycket längre än till Geoffrey of Monmouths
Historia
Regum Britoniae från någon gång omkring 1135.
"Han
ljuger så att djävulen själv kommer på skam",
sade
Geoffreys samtida Giraldus Cambrensis om honom, och lögnerna
både
i den brittiska krönikan och i Geoffreys senare utgivna
levnadsteckning
över trollkarlen Merlin visade sig ha en oerhörd
växtkraft.
Hela världen trodde på historien om att Eneas' sonson Brutus
hade emigrerat från Rom till England och där grundat ett
rike;
hela världen trodde på att hans ättling Arthur hade
försvarat
sitt land mot de inbrytande anglerna och saxarna och att han
svårt
sårad förts till ett ferike bortom havet, som kallades
Avalon
- kungar och ädlingar rä;knade sina ättartal från
Arthur och från dennes fader, den trolske och trollkunnige Merlin.
I
äldre berättelser tycks speciellt riddar Gawain ha
framträtt
såsom konungens morbror och främste kämpe. Senare lades
till historierna om Arthur och Gawain de mystiska historierna om Graal
och om den tregestaltade riddare som ibland framträder som
Lancelot-Galahad,
ibland som Galahad-Parcifal och då tycks dessa historier av den
engelska
andligheten ha använts såsom något slags anglikansk
propaganda
gentemot det allt starkare påvedömet.
Graal
blev till den kalk i vilken Josef av Arimatea påstods ha
uppfångat
det blod som rann från den korsfäste Kristus' uppstungna
sida,
och Graalridderskapet blev till en orden i stil med tempelherre- eller
johannitorden. Men varifrån motivet först har kommit, vem
som
varit med om att popularisera det, och vilken roll den glade
ärkediakonen
Walter Map från Oxford har spelat i detta samrnanhanp, det vet
man
inte - Walter Map anges i varje fall som författare till en stor
och
utförligt biograferande Lancelotbok på latin.
25
Den höviska romanens psykologi
Vad
det slutande 1100-talet och det börjande 1200-talet först och
främst krävde av sin nöjeslitteratur, det var
kärlek!
Det
finns tecken på att det har funnits skalder, som har behandlat
Arthurmaterialet
tidigare och i annan anda än Chrestien och Marie - det finns den
walesiska
samlingen Mabinogion från 1300-talet, och denna kan möjligen
bygga på sånger som är mera åldriga, mera
strävt
stålklingande, ändå mera trolska och mer löpande
i långa, lösa vindlingar.
Men
som Arthur- och Tristanmyterna nu står i den europeiska
litteraturens
helhet, så tillhör de otvivelaktigt den sektion som brukar
benämnas
"den höviska romanen". Tristan och Isolde, Lancelot och Guinevere
står i centrum av den mäktiga modeströmning som av sina
författare krävde driven konversationstalang, känslig
psykologisk
uppfattning, alltomfattande och delikat turnerad kunskap om allt som
rörde
fint vett och detaljerat utstakad etikett.
Kring
dem är det som de otaliga kärleksparen grupperar sig i
otaliga
romaner - på fransk åttastaving, på tysk
fyrhöjd,
parrimmad "knittel" och också i den bysantinska
kärleksberättelse
som nu liksom i västerlandet börjar avfattas på vers.
Erec
och Enite, Yvain och Laudine, Cligés och kejsarinnan av
Konstantinopel,
Amadas och Ydoine, Peter av Provence och den sköna Magelone,
William
av Normandie och kejsarens dotter ifrån Rom, William av Nevers
och
Flamenca, Flores och Blanzeflor, konung Rother och prinsessan av
Konstantinopel,
Aucassin och Nicolette, och många, många andra.
Den
graciösa sagan om Aucassin och Nicolette är en chante-fable,
en roman skriven på blandad vers och prosa. Som så
många
av de franska medeltidssagorna inleds den av en prolog, där
sångaren
riktar sig till åhörarna:
"Vem
vill vackra verser höra,
gamle
fångens lust och glädje,
om
två unga, fagra plantor,
Nicolette
och Aucassin;
om
den smärta han fick lida,
om
de bragder, som han gjorde
för
sin väna, fagra brud?
Ljuv
är sången, sköna orden,
versen
hövisk, rytmen god.
Ingen
är av skräck så gripen
ingen
så betryckt och smärtfylld
eller
så av sjukdom bruten,
att
han icke, när han hör dem,
frisknar
till, blir glad till mods;
så
skön är sången."
(Hugo
von Feilitzen)
Sedan
följer sagan om de två älskliga barnen Aucassin och
Nicolette,
som efter faror och äventyr till sist lyckligt förenas. Efter
liknande modell utformas ödena i många av de franska
dikterna,
antingen ursprunget är keltiskt, bysantinskt eller antikt. De
älskande
vandrar omkring i hela den lyx som det bondska västerlandet hade
lärt
sig genom korstågstidens kontakt med den rikare och mera
civiliserade
arabiska världen. Det rasslar av sidentyger, det doftar av
parfymer,
trädgårdarna står som blommande paradis och inbjuder
genom
sina höga skylande murar till naken och ohämmad erotisk
kärleksnjutning,
inte bara i kvällens mörker utan ännu mer i
middagstimmens
solflödande stillhet.
Människorna
är gyllenhåriga och spädvuxna med mjölkvit och
rosenröd
hy, de är milda till sinnelaget, de älskar sina hundar och
fåglar,
de tar sig an fångar och flyktingar, vilket emellertid inte
hindrar
att de ibland med största sinneslugn hugger huvudet av varandra
och
att de har sitt största nöje i väldiga, festligt
vimlande,
ohejdat blodiga torneringar.
De
älskande paren har bekymmer, först för att det är
så
svårt att rodnande, bleknande, stammande få fram vad det
är
som deras önskan egentligen syftar till - ohämmad erotik -
sedan
för att föräldrar eller besvärliga äkta
män
vaktar de unga damerna, och sen för diverse kalamiteter, till
exempel
att endera av dem eller också båda två blir
bortrövade
eller också att avundsjuka personer försöker sätta
split emellan dem.
I
den dikt som kallas "romanen om violmärket" har en avundsjuk
yngling
utspanat att Euriant har ett födelsemärke i form av en viol
och
använder denna kunskap för att pråla av att han har
varit
hennes älskare.
I
"romanen om rosenmärket" heter flickan Lienor de Dole och hennes
älskade
är Konrad, kejsare av Tyskland, och den egentliga huvudpersonen
är
varken de unga älskande eller den förrädiska hovmannen
utan
det är Lienors broder, Guillaume de Dole, som ibland har
fått
ge namn åt denna "roman de la rose ou Guillaume de Dole".
Den
sexuella revolutionen på 1960-talet som tillåter, ja
även idealiserar, sex utanför äktenskapet är inte
något nytt. Historien visar att läror som verkar ha
dött ut kan uppstå igen i tjusiga former, presentera sig
själva som sista skriket och nytt och fritt tänkande. I
vår tids sexuella revolution finner vi på nytt en ett
levnadssätt som nu kallas ”en ny och frisk sexualmoral”. Den
liknar i mångt och mycket den höviska kärleken”.
Den ”höviska kärleken”
föraktade betraktelsesättet att sex skulle ha något att
göra med barnaalstrande och hotade familjens integritet. Så
som äktenskapet i praktiken levdes på den tiden, säger
de lärde, kanske det var detta faktum som utgjorde den grund
där ogräsen kunde växa fritt.
C.S. Lewis, författaren till
Narnia-böckera, säger i sin studie av denna tids
litteratur, The Allegory of Love: "Äktenskap hade inget att
göra med kärlek och .... varje idealisering av den fysiska
kärleken i ett samhälle där äktenskapet enbart
tjänar praktiska ändamål måste till slut betyda
ett idealiserandet av det som vi nu kallar ”fri kärlek”. Vår
moderna tids äktenskap bygger, anser vi, på kärlek och
ett fritt val, inte på egendom eller status eller tvång.
Därför skulle man vänta sig att denna typ av
äktenskap naturligt nog skulle innehålla både romantik
och kärlek. Men när vi låter äktenskapet bli
enbart ett temporärt kontrakt – ett privat förbund mellan
individer som kan annuleras när man så vill – då ser
vi här samma ogräs frodas i den jord som under medeltiden
skulle ha varit äktenskapets heliga mark.

Under
den höviska perioden besjöng författare och musiker som
kallades trubadurer i vers och sång skönheten och romantiken
i kärleksaffärer som inte ledde till giftermål. Idag
gör filmmakare och kompositörer samma sak. Aristokraterna och
de högvälborna damerna gav den höviska kärlekens
kult en avundsvärd glans av sofistikerad respektabilitet, idag
är det de medicinska, juridiska etablissemangerna och skolorna som
gör att föräktenskaplig sex, tonårssex, samboende,
legala aborter, skilsmässor som ”måste ske”, ”säker
sex” och ”samkönade äktenskap” betraktas som något helt
legitimt.
Den
medeltida höviska kärlekens diktare förlöjligade
äktenskapet och beskrev det som en institution som förtryckte
alla ansatser till romantik. Idag är det förespråkarna
för den sexuella friheten som vill bryta upp familjeinstitutionen
och se barn och stora familjer som något som skadar själva
”livskvaliteten”.
Hur
modern låter inte beskrivningen av medeltiden och hur samtida
verkar inte det älskande paret i Chaucers poem "Troilus och
Cressida". Detta är bakgrunden. Troilus är en trojansk
prins och Cressida är en änka tillhörande det
aristokratiska ståndet. De drabbas av passion för varandra
under det långa kriget då grekerna belägrar Troia.
Chaucer
låter en berättare leda historien framåt. Denne
är präst i firandet av den höviska kärlekens kult
och kallar sig själv för ”kärlekens tjänares
tjänare”. Rakt igenom dikten förhärligar han den
höviska kärleken och liknar den vid tillbedjandet av Venus.
Troilus och Cressida lyder den höviska kärlekens ritual och
låter sin åtrå få sitt uppfyllande i en rad
extatiska samlag. De tillbringar natt efter natt i varandras armar,
tackar Venus för sin lycka och lovar varandra evig trohet och en
kärlek som aldrig kommer att dö i ord som är nästan
sakramentala. Berättaren sjunger:
"Av
alla deras extatiska lyckorus, var det minsta
mer än jag kan skilda;
Men du, om du har smakat det, bedöm då vilken
sinnenas fest, lekens sötma..."(III, 188)

”Dygderna” som de älskande prakitserar lovprisas. Troilus
”högärar” sin dam genom att hålla deras förbjudna
kärlek hemlig. Cressida visar ”medkänsla” och ”nåd”
genom att ge efter för sin älskares åtrå.
Berättaren kallar det när Cressida ger efter för lustans
dödliga passion att hon känner ”medlidande”.
När
Troilus blir Cressidas hemlige älskare beskrivs detta som
”sanning” och trohet, och när han deltar i den höviska
kärlekens alla riter kallas det att han ”gör tjänst”.
På så sätt blir den förbjudna kärleken
något som får en aura av godhet, av äkthet, en
nästan religiös status, när Troilus och Cressida lyder
en högre kärleks lag i Venus efterföljd.
När
deras kärleksaffär utsätts för sitt första
större prov – ett utbyte av fångar som kommer att skilja
Troilus och Cressida åt – lovar Cressida Troilus att hon kommer
att finna ett sätt att rymma och att hon kommer att
återvända till sin älskare inom tio dagar. ”Och jag
kommer att dö om jag inte kommer åter!” (III.212). Hon
försäkrar Troilus att ingentng kan ändra på hennes
djupa och oupplösliga kärlek.
Fastän
Troilus och Cressida har lovat varandra trohet och sagt att de
älskar varandra, är de inte gifta. (I den höviska
kärleken anses äktenskap vara detsamma som romantikens
död. Berättaren nämner inte en enda gång ordet
”giftermål” eller ”barn” när han beskriver Troilus och
Cressidas romans från uppvatkningen fram till kärlekens
fullbordan.) Alltså bygger Troilus och Cressidas relation helt
och hållet på sexuell uppfyllelse.
När
så Cressida hittar en ny älskare och sviker sitt löfte
till Troilus, vägrar berättaren att fördöma henne
eller visa på lögnen i deras fria kärlek. Istället
vädjar han till läsarens goda hjärta och dennes
medkännande förståelse. Berättaren kan inte
döma enligt lagens regler. Moraliska lagar kan inte tillämpas
på Troilus och Cressidas tragedi för att ange att de
handlade orätt. Den höviska kärlekens romans och behag
sträcker sig längre än sanningen i kyskhet och
äktenskap, och lustans idealiserande måste bibehållas
genom att dessa båda sistnämnda förnekas eller undviks.
Även om det är tydligt att utövande av den höviska
kärleken leder till självförstörelse och svek, ser
berättaren på förbjuden kärlek som något
oskyldigt varigenom utövaren förädlas.

Efter
det att Cressida varit otrogen faller Troilus i förtvivlan och
anmäler sig till en batalj med hopp om att bli dödad – och
han blir dödad. Även efter det att Troilus så tragiskt
mött sin död, framhärdar berättaren i att kalla ont
för gott genom att låta Troilus uppleva en slags himmelsk
exaltation. När han ser ner på jorden från sin
upphöjda position av evigheten finner Troilus ”att han ej kan
förakta denna eländiga värld, och kalla den för
fåfängans marknad. Han mäter den mot den fulla lycka
som finns i himlen ovanför.” Enligt berättaren är
belöningen för lusta, hor och förtvivlan den himmelska
lycksaligheten.
Sådan
är logiken i den fria kärlekens kätterska lära, en
snedvriden logik som har visat sig på nytt under franska
revolutionen, under början av 1900-talet med mottot "Kärlek
utan barn", genom freudianska teorier och Alfred Kinseys
"vetenskapliga" undersökningar av människans sexualliv, under
1960-talets sexuella revolution.
Sambandet
mellan sexsundervisning och tonårsgraviditeter, mellan
mentaliteten som säger att barnalstrandet kan styras med
preventivmedel och aborter, mellan aborter och eutanasi, mellan ensamma
föräldrar-fenomenet och ungdomsbrottslighet förnekas
lika chevalereskt och bekvämt i våra media som den
höviska kärlekens dödliga resultat gjordes av
berättaren i Chausers dikt.
Chaucers
berättare anser att det är "lyckohjulet" som har
förvandlat Troilus och Cressidas lyckliga kärlek till olycka:
”O
lycka, o domarnas utförerska, o höga påverkan i
himmelen!” (III.89).
På
samma sätt blir kanske upptäckten av en ”gay-gen” av Dean
Hamer i National Institutes of Health det genetiska ödeshjulet i
vår tid.
Försvarandet
av den sexuella frigörelsen i vår tid innehåller samma
omskrivningar som Chaucers berättare använde sig av då
han försvarade fria kärleken mellan högvälborna
personer. Medan berättaren använder termer som ”chevalereskt
handlande” och till och med religion för att romantisera Troilus
och Cressidas fysiska kärlek, och beskriver deras lust och
erotiska lekar som tjänster av barmhärtighet, ger
förespråkarna för den sexuella revolutionen ofta prov
på eufemismer som ”säker sex”, ”samboskap”, ”rätten att
välja” och ”alternativa livsstilar” för att få sexuella
bruk att verka hälsosamma och visa upp en bild av oskuld och
respektabilitet.
Precis
som den höviska kärlekens kult maskerar de tragiska
konsekvenserna av utomäktenskaplig sex, så döljer
kulten av ”det fria valet” fakta i aborterna –
abortförespråkarna informerar inte alltid flickor och
kvinnor i detalj om vad som skall göras. De visar aldrig bilder av
fostren. De förklarar inte alltid de eventuella bieffekterna och
hälsofarorna så som sterilitet och bröstcancer. De
talar sällan om den depression och förtvivlan som många
drabbas av, ibland livslångt.
Precis
som berättaren i Chaucers dikt vädjar till vår godhet
och medlidande så att vi överser med Cressidas svek mot
Troilus när han säger att hon är en ensam kvinna som
försöker fly från ett militärt läger på
natten, så pekar vår tids förespråkarna för
fria aborter på de svåra fallen av
våldtäkt och incest, talar om ”moderns hälsa” när
det gäller aborterna och tillåter abort som ett medel
för att låta modern bli av med ett ”oönskat” barn.
Det finns i våra
dagar knappast några oönskade barn eftersom det
ständigt saknas tillräckligt med barn för att fylla den
längtan efter barn som vi finner hos sterila par som önskar
att få adoptera.
På
samma sätt som den medeltida berättaren finner på en
happy-end för Troilus olycka, utan att låta synden visa
på något samband med lidandet, så ger oss många
okritiska media ett budskap som på ett magiskt sätt gör
ont till gott. De säger t ex att kondomer är boten mot
könssjukdomar, oönskade födslar, världens hunger.
Aborter kommer att få sexismen att försvinna och ge
kvinnorna deras efterlängtade frihet. Att vara sambo gör att
man undviker olyckliga äktenskap som skulle kunna leda till
skilsmässa. Vetenskaplig forskning kommer att finna en kur mot
aids. Allting slutar lyckligt för Chaucers berättare och
för huvudpersonerna som tar del i den moderna frigörelsen.
Dante
ser i Helvetet vad som sker för de höviska
Venusdyrkarna:
”...
i alla riktningar utströdda, ett landskap fullt av smärta och
djup ångest.”
Och
när Dante kommer in i Inferno där de lustfyllda bor, hör
han ”skrik, klagan och ångestfyllda verop” och möter
där det hovliga kärleksparet, Paolo och Francesca, som
slungas omkring av en virvlande storm som motsvarar deras
våldsamma passion.
