Under
medeltiden, 500-1500, har Europa två kulturområden där
litteratur skapas: det bysantinska
och det västeuropeiska.
Det
västeuropeiska kulturområdet
1
Den flytande gränsen
Historien
har dragit gränsen mellan antik och medeltid på mycket olika
punkter av tidens skala - vid år 325, då de kristna fick
religionsfrihet,
vid år 380, när kristendomen blev romersk statsreligion, vid
år 529, när Akademien i Athen stängdes och Benedikt av
Nursia inrättade sitt kloster på Monte Cassino.
Gränsen
har också stakats ut mellan den bakåtskådande
Cassiodorus
och den framåtskådande Gregorius, och den har ibland till
och
med satts så sent som år 687, då Karl Martells
fader, hushovmästaren Pippin, genom sin seger i slaget vid Tertry
visade världen och sina franker att det var hos honom, och inte
hos
hans merovingiske herre, som makten låg.
Litterärt
och litterturhistoriskt sett är det lika svårt att finna
någon
bestämd skiljelinje, där antiken kan sägas sluta och
medeltiden
börja. Böckerna kommer så småningom att se litet
annorlunda ut än på alexandrinsk och romersk tid - de
är
inte längre "volymer" skrivna på papyrus, de är i
kodexform
liksom nutidens böcker, och de är skrivna på osmidigt
men
hållbart pergament.
Men
bokbeståndet i de stora biblioteken är, om också
betydligt
avglesnat, i mångt och mycket detsamma som i de stora
hellenistiska
och romerska biblioteken - vi har bevarade bibliotekskataloger
ända
från slutet av 700-talet och vi har dessutom också en del
förteckningar
över innehållet i klosterföreståndarnas privata
samlingar.
Och
fastän latinet liksom alla andra levande språk efter hand
förändras
och man in på 500-talet är tvungen att sätta samman
gammallatinska-nylatinska
lexika, så finns det ännu på 1000-talet människor
som både läser och skriver språket i dess rent
ciceronianska
form.
2
Diktning på de germanska folkspråken
Finns
det ingen egentlig litterär gräns mellan antik och medeltid,
så finns det emellertid i stället en företeelse
liknande
den som fanns under övergångstiden mellan alexandrinskt och
romerskt - det finns en under sekler fortgående infiltration
mellan
det gamla kulturgodset och en ny folklighet, det finns en de nya
folkens
egen dikt, som börjar skönjas vid olika tidpunkter i de olika
länderna:
-
i det anglosaxiska England redan vid slutet av 600-talet,
-
i länderna öster om Rhen in på 800-talet,
-
i de landsdelar som kom att kallas för Frankrike ännu ett
århundrade
senare.
Talar
man om folklig dikt i den börjande medeltidens Europa, så
måste
man emellertid göra en bestämd skillnad mellan folkligt
språk
och folkligt stoff. Klerkerna skrev kristlig dikt på de olika
folkens
egna mål, och denna diktning var ett led i deras missionerande
gärning.
Folkens egna sångare sjöng sånger, som hämtade
sina
ämnen från en mytvärld som varken var antik eller
biblisk
utan som hade växt upp direkt ur folkvandringstidens kaos av
våldsamma
omstörtningar och mänskliga olycksöden, och dessa
sånger
kom senare i någon liten utsträckning att tecknas upp och
ibland
också att parafraseras på latin.
3
Anglosaxisk klosterdiktning
Beda
berättar i sin engelska kyrkohistoria, att det i klostret i Whitby
på den tiden då detta styrdes av den lärda abbedissan
Hilda - alltså före år 680 - fanns en broder Caedmon,
som först vid ganska hög ålder hade gått in i
orden
och som därför inte hade lärt sig hur det gick till att
författa vers.
När
man satt tillsammans och var och en i tur och ordning sjöng
någonting
för att underhålla de andra, så brukade han
därför
resa sig och gå, när han såg att det instrument som
gick
ur hand i hand närmade sig hans plats. Men en
dag
möter han så Kristus i skogen och Kristus säger:
"Caedmon,
sjung en sång för mig" - och sedan sjunger han hela Bibeln
på
sitt eget språk alltifrån skapelsen och alltintill den
yttersta,dom
då Kristus skall döma både levande och döda.
Om
det finns någonting av Caedmon i någon av de tre stora
manuskriptsamlingar
från 900- och 1000-talen, som i sig bevarar den tidiga engelska
sångskatten,
är osäkert. Hela den stora mängden av apostla- och
helgonhistorier,
av legender och bibelberättelser är anonym - undantag är
bara de dikter där sångaren att döma av det akrostikon
han har flätat in i vissa rader har hetat Cynewulf - vad nu
detta kan betyda.
4
Klosterdiktningen
Anonyma
är också de något yngre folkspråksdikter som vi
har från kontinenten - Heliand är på
gammalsaxiska
och berättar evangeliernas innehåll på ett sätt
som
tydligt var avsett att tilltala en germansk publik - Jesus är en
stor
hövding och lärjungarna hans högättade
hirdmän,
och speciell vikt läggs vid pittoreska slagsmål och
likaså
pittoreskt festande.
Muspilli
är på bajerskt mål och skildrar hur
själen i
döden skiljs från kroppen och hur den kallas inför
yttersta
domen och får åskåda den stora slutstriden mellan det
ondas och det godas härskaror.
På
bajerskt mål är också det fragment som efter klostret
Wessobrunn har kallats för Wessobrunnbönen och som
handlar
om hur världen en gång skapades ur kaos.
Alla
dessa tidiga germanska dikter är, trots att författarna
kanske
inte alltid var av germanskt blod, avfattade på den gemensamt
germanska
allittererade accentversen, som var delad i halvrader och som hade
två
betonade och ett varierande antal obetonade stavelsen i varje
halvrad.
Omkring
860 har vi emellertid en evangeliedikt på frankisk dialekt, som
är
skriven av en namngiven person - munken Othfrid från klotret
Weissenburg
- och som efter mönstret av den latinska kyrklyriken har ersatt
allitterationen
med rim på så sätt att båda halvorna av varje
rad
rimmar med varandra.
Och
då några årtionden senare den verkligt franska
litteraturen
tar sin begynnelse med en Cantiléne de Sainte Eulalie, Sankta
Eulalias kantilena, - den litteratur som inte är på
frankiska
utan på, en franskdialekt av det folkliga latin som kallades
roman
- så är tekniken återigen en annan - versen är
strofisk
och stroferna samman, hålles av de ofullständiga vokalrim
som
har fått namnet assonanser.
Buona
pulcella fut Eulalie,
Bel
auret Corps, bellezaur anima.
5
Hildebrandslied och andra fragment
I
företalet till sin dikt berättar Othfrid av Weissenburg att
han
har skrivit den såsom en ersättning för "de
världsligas
oanständiga sånger" och för att visa att det
också
på folkets språk kan skrivas sådant som inte
ovärdigt
kan sättas vid sidan av antikens och den tidiga kristendomens
dikter.
Vad
det var för världsliga och oanständiga sånger han
menade, det vet man inte direkt. Men att det på frankiskt
område
fanns sånger - barbara et antiquissima carmina - som handlade om
gamla konungars krig och bragder, det vittnar emellertid Einhard om: i
Vita Caroli berättar han att Karl den store
hade befallt att
sådana skulle tecknas upp.
Och
vi kan troligtvis få en idé om hur de tedde sig genom att
läsa den slarviga och tydligtvis i största hast tillkomna
nerteckning,
som två personer någon gång omkring år 800 har
gjort på de tomma omslagssidorna till en latinsk teologisk
skrift.
Hildebrandslied
är på gammelhögtyska och
berättar i allittererad
vers om hur den gamle Hildebrand efter en lång vistelse i Italien
hos konung Didrik, det vill säga Teoderik, kommer tillbaka till
sitt
land men möts av en här i vars spets står hans egen son
Hadubrand:
Det
hörde jag sägas
i
gamla sägner,
att
till tvekamp möttes
två
kämpar,
Hildebrand
och Hadubrand,
mellan
tvenne härar.
Sonen
och fadern
fattade
spjuten,
spände
sina brynjor,
med
svärd sig gjordade.
Hjältarna
redo
rustade
till kampen.
(Sven
B.F.Jansson)
Ord
skiftas i korta, episkt tvärhuggna repliker, spjut slungas,
svärd
korsas - och så slutar dikten plötsligt, mycket uppenbart
därför
att pergamentet tog slut och den skrivande måste se sig om efter
något annat att fortsätta på.
Hildebrandslied
kan snarast liknas vid en Iiten klipptopp, som sticker upp ur ett
eljest
tidsöversvämmat landskap av myter och berättelser. Det
finns
andra sådana klipptoppar - lösa blad med litet skrift
på,
som har hittats här och där i Europas bibliotek, bland annat
de båda anglosaxiska så kallade Waldherefragmenten, som
är
avfattade på allittererad vers någon gång på
600-talet
och som berättar brottstycken ur en historia, som ännu
så
sent som på 900-talet måste ha varit i omlopp också
på
kontinenten och som då på latinsk hexameter
återberättades
av två munkar från S:t Gallen, son båda hette
Ekkehard
och som senare för ordningens skull har kommit att benämnas
Ekkehard
I och Ekkehard II.
Eposet
hette Waltharius Manu Fortis och handlar om hur Walther av
Aquitanien
och Hildegund av Burgund båda är gisslan hos hunnerkungen
Attila,
hur de älskar varandra och om hur de lyckas med både att
först
fly från hunnerhovet och att sedan klara sig ur ett bakhåll
som har lagts ut av frankerkungen, som åtrår den
burgunderskatt
de har fört med sig.
Ytterligare
ett fragment finns från denna tid: Det anglosaxiska Finnesburghfragmentet
skildrar i några få nästan
självlysande rader
hur en ung konung en natt i flödande månljus försvarar
en nordisk kungsgård mot ett plötsligt smygöverfalI.
6
Beowulf
Beowulf
är det enda kompletta germaniska epos vi har
från tiden
omedelbart efter folkvandringskaoset. Det har kommit över till
vår
tid i ett enda svårt brandskadat manuskript, avfattat någon
gång på 700-talet på northumbrisk dialekt.
Det
har tillkommit i det gamla Mercia i mellersta England. Dikten, som
flera
gånger berör nordisk
historia,
är till sin huvuddel författad i England, förmodligen av
en enda diktare.
Versen
är den vanliga samgermanska - bara utomordentligt rikt
allittererad
- och kvädet berättar om hur den halvgudomlige konung Beowulf
först nerkämpar trollet Grendel och dennes moder och om hur
han
senare många år efteråt slår en drake men efter
striden dör av sina sår.
Dikten
är genomsusad av nordiska havsvindar och av sprutande
nordsjöskum,
den glimmar av vapen och av töckensken från
avgrundslågor
- den är saga och myt och den låter gång på
gång
i gäckande rader en mytkrets skymta som vi eljest inte vet
något
om - att striden om Finns hall hör hit framgår emellertid av
att i Beowulf en sångare träder fram och sjunger "en
välkänd
visa" om den:
"Toner
och sång
tillsammans
ljödo inför kung Halvdans
härhövitsmän.
Hrodgars hovskald
på
harpan slog -
till
gamman för männen
som
i mjödbänk sutto
ville
han en välkänd
visa
sjunga
om
skyldungen Hnäf, halfdaners hjälte,
hur
han hade fallit
i
det frisiska kriget med Finns ättmän,
då
ofärd nådde dem."
(övers.Björn
Collinder)
Beowulf
är här litteraturhistoriska intressant i den meningen att
sångaren
agerar ungefär på samma sätt som han femtonhundra
år
tidigare visades i de homeriska dikterna. På ett annat
ställe
tecknar eposet en klar bild av sångens rent materiella
förutsättningar
och av sångarens ställning, kanske sådan som den var
på
700-talet, kanske sådan som sångaren eller "thylen" som han
kallas, önskade att den skulle vara. Ty thylen eller thulen
är
i Beowulf en förnäm företeelse, en vördad medlem av
konungens följe, en tolkare av världsgåtan, en
skildrare
av gudars och människors ursprung, en vis, vars sång
väcker
upp vreden hos den mörka makt som heter Grendel:
"Utbölingsanden
i
avgrundsmörkret grämde sig gränslöst
i
gruvlig ilska
då
han hörde i hallen
hela
dygnet om
högljutt
gamman
och
harposlag, klangfull skaldesång.
Den
kunnige kväder om ätters upphov
i
urtidsdagar,
hur
Allmaktsfadern
formade
jorden - ljusfager vång
med
vatten omkring
segerstolt
satte han
solens
och månens strålglans till ljus
åt
jordens folk.
Landamären
och
marker pryddes med grenars grönska.
Det
grodde liv
i
alla arter.
7
Den poetiska Eddan
Den
kunnige, det var thylen eller, som han också kallades, thulen -
och
det är väl inte något tvivel om att det är en thul
som en gång har ägt den lilla, oansenliga, svårt
skadade
pergamentbok som genom ett missförstånd, när den drogs
fram på 1600-talet fick, namnet Sämunds Edda, trots
att
den varken var någon lärobok i poetik som Snorres Edda eller
hade med någon Sämund att göra.
Denna
Edda - vanligen kallad den poetiska Eddan - är det andra av de
åtminstone
något så när fullständiga manuskript vi har som
meddelar
sånger ur den samgermanska myt- och sagovärlden, och vi kan
i den finna prov på allt sådant som i Beowulf räknades
till "den kunniges" repertoar - gudasånger, sånger om
världens
skapelse och för övrigt också om världens
undergång,
sånger om troll och hjältar och om ätters upphov.
Sämunds
Edda är en antologi där element från olika tider finns
blandade i avfattningar från olika tider. Här kan den
nyfikne
finna hela den saga om den konstskicklige smeden Völund som antyds
i flera kontinentala och anglosaxiska fragment - hur han togs
tillfånga
och stympades av en ondskefull konung och hur han hämnades genom
att
döda
konungens
späda söner och våldta hans unga dotter.
Här
kan man också leta fram de trådar som binder historien om
de
fångna burgunderna vid Attilas hov till historien om Hildebrand
och
Didrik, och som också knyter båda dessa motiv till den
Sigurdsmyt
som synes ha varit de germanska vandrande stammarnas mest grandiosa
hjälteberättelse.
I
sånger, av vilka de äldsta går tillbaka på
versioner
århundraden äldre än Beowulf, berättas här om
den unge Sigurd, som slår draken Fafner och tar nibelungskatten,
men som sedan går under genom två kvinnor - hustrun Gudrun,
som han älskar med en dagsklar kärlek, och så Brynhild,
som är hans svågers hustru och som han också
älskar,
men med en drömkärlek som har dövats och drivits ner i
mörker
genom en trolldryck.
Det
har varit stora och medvetna konstnärer som har skapat dessa
Eddadikter,
som vi känner genom den poetiska Eddan och för övrigt
också
genom en rad fragment och några mindre manuskript.
Sångarna
talar med auktoritet om de germanskt-nordiska gudarna, om Oden, Tor och
Fröja och Frigga och hela denna gudomliga och demoniska värld.
Det
händer också att dessa diktare talar som om de inte bara var
gudens befullmäktigade krönikörer utan också guden
inkarnerad - de handskas med orden som mästare, de finner
skakande,
suggestiva uttryck för stämningar och lidelser, och de kan i
en enda isig replik ge ett helt människolivs dolda, hemska
omöjlighet
sådan som den uppenbaras när den vakna
självbehärskningen
brister sönder och det stängda, välbevakade
själsinnehållet
pressar sig fram.
Repliker
sådana som Brynhilds plötsliga "Hetsa eller hindra mig -
hugget
har fallit, jag skriker min sorg - eller skrider i graven", när
hon
vaknar på natten, efter det att hon kvällen förut har
suttit
till bords i glädje och somnat lugnt sedan hon fått det bud
hon så mycket längtat efter - budet att det mord hon har
fått
make och svågrar till att utföra äntligen har lyckats
och
att Sigurd är död.
Gudasånger,
med ämnen ur fornnordisk mytologi, och hjältedikter, med
ämnen
ur germansk hjältesaga - det är alltså de tvenne
huvudgrupperna
av dikter i den poetiska Eddan. Handskriften - den berömda Codex
regius,
som så länge förvarats i Köpenhamn men som
islänningarna
nu sent omsider återfått - står de mytologiska
dikterna
först,
hjältedikterna
därefter. Författarna känner vi inte till namnen;
sannolikt
sträcker sig Eddadikternas tillkomsthistoria över tre eller
flera
århundraden.
Liksom
Hildebrandslied och Beowulf är Eddadikterna stavrimmade. Men till
skillnad från de tyska och engelska eposen är Eddadikterna
därjämte
strofindelade.
Versmåtten
i Eddan är två: fornyrdislag och ljodahattr. Det förra,
använt i de berättande dikterna, exempelvis i dikten om
hammarhämtningen,
Thrymskvida, är en åttaradig strof; ljodahattr, som är
sexradig, nyttjas framför allt i de Eddasånger som har
didaktisk
karaktär. Så
t
ex i Havamal, med dess många ordspråksartade sentenser, som
i knapp form rymmer så mycket av fornnordisk livssyn:
"Träd
över ingens tröskel in, förrn du spejat och spanat;
tro
ej flygande pil, fallande bölja, nattgammal is, ringlagd orm,
bruds
bäddpladder eller bräckt svärd."
Berömd
är den storslagna strofen om död mans eftermäle:
"Bort
dör din hjord
bort
dö dina fränder,
bort
dör ock du en gång.
Men
ett vet jag
som
aldrig dör:
domen
över en död.
(Övers.A.
A. Afzelius)
Utom
av stavrimmen smyckas den isländska poesin av ett formelartat
bildspråk,
av heiti och kenningar. Solen kallas "den alltid
lysande"
eller "det lysande hjulet"; fursten är "visdomens främjare";
krigaren är "svärdets svingare"
I
skaldediktningen, en nordisk motsvarighet till den kontinentala
trubadurpoesin,
utvecklas och invecklas bildspråket, speciellt kenningarna, i
gåtlika
former.
8
Norge eller Island
Det
finns en rad frågor kring problemet om Eddadikternas
ursprung.
Först
och främst: var har de uppstått, i Norge eller på
Island?
Det
enda vi med full säkerhet vet om Edda- kvädenas hemland
är,
att den bevarade handskriften är av isländskt ursprung,
likaså
att alla senare bevarade avskrifter av Eddadikter är gjorda
på
Island av islänningar.
Vad
som inte går att förneka är emellertid att språk,
skrifttyp och ortografi visar starkt beroende av norsk skrifttradition.
Norska forskare har med sinnrik argumentering velat
återerövra
Eddan som ursprunglig norsk egendom.
Andra
åter, bland dem flera isländska forskare, har velat
förklara
språköverensstämmelserna på annat sätt,
genom
en generell norsk påverkan på det isländska
språket.
Saken är oklar.
9
Munken Gerbert och nunnan Hrotsvita
Det
var en gång en förrymd munk från Fleury, som tyckte
att
de vanliga skolämnena aritmetik, musik, astronomi och geometri
inte
var tillräckliga. Han flydde till Spanien, studerade magi i
Toledo,
stal med hjälp av läromästarens dotter en kodex, som
innehöll
hela magins konst och som låg under mästarens huvudkudde.
Han
blev förföljd, och då han fann att stjärnorna
hotade
att röja i vilken riktning han flydde, så klättrade han
in under en bro och hängde där mellan jord, vatten och luft
så
att stjärnorna förlorade hans spår. Sedan anropade han
djävulen och blev av honom hjälpt över Biscayabukten,
kom
tillbaka till Frankrike och blev skolasticus i Reims, där han
bland
sina lärjungar hade Otto, blivande kejsare i Tyskland, Robert,
blivande
konung i Frankrike, och Fulbert, blivande biskop i Chartres.
Så
tillverkade han en vattenorgel, ett ur och ett kopparhuvud som kunde
lösa
matematiska problem. När Otto sedan blev kejsare efter sin fader,
gjorde han munken först till ärkebiskop av Ravenna och sedan
till påve.
Det
är krönikören William av Malmesbury, som på
1100-talet
berättar denna pittoreska historia i sin De gestis regum
Angliae.
Hjälten i den är Gerbert d'Aurillac, som vid sekelskiftet
år
1000 hade det ytterst tvivelaktiga nöjet att sitta på Sankt
Peters stol i Rom.
Gerbert
var munk, han hade efter eget vittnesbörd tillbragt sina
lyckligaste
studieår i Spanien och var enligt andras vittnesbörd en av
sin
tids mest kringsynta och välbalanserade män. Hur han hade det
med den "djävul" som så småningom hade blivit de
kringsvärmande
demonernas och de framstormande lasternas herre och anförare, det
vet man inte. Han tycks emellertid inte ha hyst något intresse
för
den framemot år 1000 på nytt så moderna magin, och
han
var för övrigt inte heller någon rymling från
Fleury
utan upprätthöll livet igenom de vänligaste
förbindelser
med sina gamla lärare i klostret Aurillac, där han hade vuxit
upp.
I
sina många bevarade brev visar hian sig som en grundlärd
humanist
- han är antik i tankar, k&auuml;nslor och handlingar, han
är
en genomslipad latinsk stilist och han är en outtröttlig
samlare
av hela den klassiska antikens litteratur.
Som
lärare i retorik i Reims tycks han ha tränat och övat
sina
lärjungar inte för disputationssalen utan för livet, och
han tycks innan han överhuvud släppte fram dem till det
retoriska
studiet ha låtit dem gå igenom en grundlig kurs i
litteratur
- "han läste och förklarrade för oss poeterna Vergilius,
Statius och Terentius, satirikerna Juvenalis, Persius och Horatius och
likaså histerieskrivaren Lucanus", skriver en av dessa
lärjungar
om honom.
10
Tyskland på 900-talet
Den
karolingiska 800-talsrenässansen hade på 900-talet
fått
en mager efterblomstring vid det tyska kejsarhovet. Fyra saker
står
ut tydligt under denna tid:
1
Det var den så kallade ottoniska restaurationen, då kejsar
Otto I:s broder Bruno var ärkebiskop i Köln och ledare
för
den kejserliga hovskolan, då munken Widukind skrev saxarnas
historia
2
En okänd penna omarbetade den gamla grekiska romanen om Apollonius
från Tyrus till Gesta Apollonii
3
De båda Ekkehardarna formade sitt Walthariusepos.
4
Nunnan Hrotsvita av Gandersheim levde och skrev det stora
hexametereposet
Lapsus et conversio Theophili, som är det
första litterära
verk som behandlar det senare så populära temat om mannen
som
skriver kontrakt med djävulen. Hon skrev dessutom en serie
läskomedier
som hör tilldet mest tjusande som mänskligheten har
lämnat
efter sig och som med stark psykologisk inlevelse tar upp en hel rad av
de motiv som sexhundra år tidigare behandlades i de grekiska
prosaromanerna
och deras kristliga dubbelgångare.
Dessa
läskomedier handlar om unga människor ur mot varandra
fientliga
familjer som kämpar för att få gifta sig med varandra
(jämför
Shakespeares Romeo och Julia), om unga makar som beslutar i apostlarnas
stil att leva tillsammans i "kristlig kärlek", om äventyr i
bordeller
och äventyr i kloster, och i åtminstone ett fall går
det
att lägga ett grekiskt original bredvid Hrotsvitas latinska
efterdiktning
- den Kallimakos, som hos nunnan-fförfattarinnan jagar en Drusilla
i döden med sina icke önskade kärleksbetygelser och som
sedan bryter sig in i hennes grav, är direkt hämtad
från
Johannesakternas
berättelse om den liderlige Kallimakos och den fromma Drusiana -
inte
ens ormen, som till sist biter Kallimakos, saknas.
Gerbert
d'Aurillac knöt an till denna ottonska restauration - han var
lärare
åt kejsar Otto III. Han var dessutom inte någon
efterbildare
utan en klassicist i Ciceros och Horatius' anda, som med sina
litteraturstudier
syftade till att fånga inte det förflutnas yttre former utan
dess inre själ:
"det
finns för oss ingenting ädlare än kunskap om de mest
utmärkta
män"
skriver
han i ett brev.
Tack
vare honom, om också inte enbart tack vare honom, är det som
en stark ström av humanistiska traditioner leds upp genom den tid
då varje hus var en befäst borg, då vikingarna
härjade,
riksregementet var slaget i spillror. Vilda gäng med ledare som
var
baroner slaktade, torterade och stympade folk lika ogenerat
självklart
som de hade gjort den gången när Gregorius den store satsade
sin skröpliga hälsa och sin obrytbara vilja på att
hålla
dem stången.
11
Den romanska kulturen
Historien
om filosofen Aristoteles och horan Phyllis finns inte i den antika
litteraturen
men dyker upp under medeltiden i form av en liknelse över de
dårskaper
kärleken förleder människorna till. Under sitt
försök
att vända kejsar Alexanders kärlek från horan Phyllis,
grips Aristoteles själv av en väldig åtrå till
henne.
Hon har nu makten och begär som en pant på hans kärlek
att hon ska rida honom som en häst och piska honom på
rumpan.
Denna scen äger rum alldeles under kejsarens fönster, och
därigenom
får han en åskådningsundervisning om lustens
härjningar
som är effektivare än många predikningar.
Humanismen
under denna katolska medeltid, det är inte bara kärlek till
böcker
och boklig bildning utan det är också en viss tro på
människans
möjligheter, på människans förmåga till
godhet
och på det jordiska livets helighet och storhet. Den första
medeltidsasketismen kämpade inte heller direkt mot humanismen utan
snarare för vad vi skulle kunna kalla vanlig
anständighet.
Det
behövdes en sådan reform eftersom sex och god mat spelade en
alltför utrbredd roll både i klostren och i samhället i
stort. Manliga och kvinnliga prostituterade kunde nå långt
i samhället och nu skärps attityden mot kärlekens och
bordets
delikatesser. Rubriken "sodomi" börjar dyka upp för att ange
ett alltför lössläppt moraliskt liv. Som en fäljd
av
denna moraliska skärpning kommer en viss sexualsskräck att
växa
fram - något som också leder till en viss skräck
för
kvinna och hennes känslor. Det manliga celibatet påbjuds nu
för det högre prästerskapet och senare också
för
det lägre. Ännu i vår tid har katolska kyrkan kvar
detta
påbud medan reformationens kyrkor i regel befriade sig från
det på 1500-talet.
12
Abailard och Héloise
Men
det var inte asketismen eller påbud om celibat som skulle
knäcka
den humanistiska bildningen, det var den andra av tidens stora makter,
det var den nya intellektualismen.
John
av Salisbury klagar en gång vid 1100-talets mitt över
ungdomen:
"Vad
vill den där gamla åsnan?" säger den till honom.
"Varför
kommer han till oss med de gamles yttranden och handlingar? Vi skapar
vårt
vetande ur oss själva, vi erkänner inte de antika!"
Det
är de nya universiteten som rycker fram och tränger undan de
gamla skolorna, det är lärdomen för lärdomens egen
skull, förnuftet som gör uppror mot all auktoritet,
dialektiken,
som står upp igen under namnet logik och lägger strypsnaran
kring både retoriken och det som kallades grammatik men som
enligt
nutida språkbruk snarare borde kallas litteraturstudier.
Främst
i de ungas skaror kommer i en aura av dristig briljans Pierre Abelard.
Han har ett upp- trädande som en furste, han för sitt
svärd
som en dansör och han lägger under sina många
föreläsningsresor
genom Frankrike den ene efter den andre av motståndarna sig till
fota genom sin dräpande kvickhet och sin obönhörligt
skarpa
logik.
Han
retar fantasin, han är sexuellt attraktiv, somliga kallar honom
vid
ett av djävulens namn och nämner honom Lucifer, och Bernhard
av Clairvaux skriver om honom att han både stigit upp till himlen
och ner i helvetet.
"Vem
bland kungar och filosofer kan tävla med dig i rykte? Vilket land,
vilken stad törstade inte efter att få se dig? Vem,
frågar
jag, skyndade inte till, när du framträdde offentligt och vem
sträckte inte på halsen för att få kasta en sista
blick på dig, när du reste? Vilken kvinna, vilken flicka
längtade
inte efter dig, när du inte var tillstädes, och brann inte
för
dig, när du var närvarande? Vilken drottning avundades inte
mig
mina kärleksfröjder och vår kärleksbädd?
Så
heter det i ett annat av tidens brev skrivet av en kvinna, och
det
är möjligt att beskrivningen av den popularitet som Abelard
åtnjöt
såsom resande lärd något är tilltagen i
överkant,
ty brevskriverskan är Héloïse, den kvinna, som
först
var Abelards äl- skarinna och moder till hans ende son, sedan hans
vigda hustru och till sist abbedissa i det kloster som han hade
inrättat
på sin lantegendom Paraclet.
Men
om också denna överväldigande personliga charm
föga
framträder i Abeards vetenskapliga skrifter, så kan vi i
vår
tid ändå möta den avklädd allt det som en
gång
kom den att gnistra och lysa, dels i hans egen av uppriktighetens nakna
behag stämplade, trött ironiska Historia calamitatum,
"skriven
till en vän", dels i det brev som Petrus Venerabilis, den gode
abboten
av CIuny, skrev till Héloïse när Abelard bruten av
många
olyckor men mest av Bernhard av Clairvaux hade kommit till hans kloster
och dött där i fred och bland vänner.
Abelard
var det nya tänkandets store inspiratör, men han låste
inte fast, sig i någon bestämd attityd. Med kyrkan kom han
på
kant genom att insistera på människas storhet och på
att
Gud var fullt fattbar för förnuftet. Å andra sidan
genomskådade
han det faktum som humanisterna mitt i sin platonism inte förstod,
nämligen att de med sin litteraturdyrkan inte alls följde
Platon
- han gjorde dem spydiga frå;gor i stil med den "varför inte
biskopar från gudsstaten uteslöt sådana
författare
som Platon hade uteslutit från sin jordiska stat".
Men
efter Abelard kommer pedanternas led - Parisuniversitetet uppstår
delvis ur Abelards egen skola S:t Geneviève - disputationema
blir
allt tommare och mera slentriamässiga.
13
Chansons de geste
"Boine
chanchon plairoit vous a oir
De
fiere geste?
Lyster
det Er att höra
en
sång om tapper bragd?"
Så
sjöng en jonglör någonstans i Frankrike någon
gång
vid 1100-talets början eller mitt - orden har bevarats i
manuskriptet
till den sång som heter Le moinage Guillaume och som handlar om
hur
den store krigaren Guillaume av Orange går i kloster, men sedan
lämnar
det och på nytt griper till vapen när kejsar Karl den store
behöver honom.
Och
det är inte den enda gången som jonglören träder
fram
i full aktion i dessa sånger, som kallades för chansons
de
geste, det vill säga "sånger om hjältedåd",
och
som har fått behålla det namnet. Jonglören annonserar
sin existens i början av sin sång, "nu skall ni får
höra
om ni vill betala", kan det heta; han talar ibland om att nu nalkas
kvällen
men att han innan dess skall hinna med att tala om diverse intressanta
ting, han gör omtagningar som visar att han vill friska upp
åhörarnas
minne av vad det var han sade dagen innan - inflikade uppmaningar till
åhörarna att öppna sina börsar är inte
ovanliga,
och en gång händer det också att berättelsens
gång
i ett manuskript avbryts av en extra aptitretare, som manar
åhörarna
att plocka fram mera pengar om de vill höra hur det egentligen
gick
till när saracenen (muslimen) Corsolt skar näsan av Guillaume.
De
äldre chansons de geste är avfattade på den franska
folkliga
tiostaviga versen, och raderna sammanhålles till "laisses" av
olika
längd genom likljudande assonanser - de yngre är rimmade och
ofta på åttastavig vers.
Dikterna
sjöngs eller reciterades till enkla melodier - i det lilla
herdespelet
Jeu de Robin et Marion från omkring 1250 har
vi bevarad en
enda rad notskrift, som parodierar en sådan, då redan
urmodig
melodi.
Handlingen
i chansons de geste är Karl den stores strider mot saracenerna i
Spanien,
strider mellan baroner och vasaller inbördes och så
händelser
från korstågen.
Förhållandena
chanson de geste är feodala, man har det invecklade system av
vasaller
och undervasaller, av tjänste- och
troskapsförhållanden.
Detta komplicerade system utvecklade sig speciellt i Frankrike sedan
900-talets
stora orostid hade sopat undan resterna av det romerska
ämbetsmannasystemet.
Man
har samma ändlösa småkrig som kyrkan gång
på
gång försökte stävja genom påbud om "Guds
vapenstillestånd"
och "Guds fred" - man har samma på en gång brutala och
fromma
anda som den Urban II vädjar till, när han på
mötet
i Clermont vänder sig till de samlade stormännen och
först
läser lagen för dem:
"ni
följer inte den vägen, som leder till frälsning, ni
plundrar
föräldralösa och änkor, ni mördar,
skändar
och roffar, ni gjuter kristet blod som om ni vore rövare"
-
och sedan spelar på andra strängar:
"Jerusalem
kallar er, det är där som det är ljuvt att dö
för
Krist ty det är där, som Kristus dog för er" -
och
så lovar han syndernas förlåtelse åt alla som
väpnar
sig mot de otrogna och martyrskapets krona åt dem som stupar.
14
Rolandssången
Den
främsta av de franska chansons de geste är den där
Roland
står som mittfigur, en dikt där riddaranda och klerkernas
ideal
ingått förening: stridsmannen Roland dör som martyr
för
kristendomens seger.
Det
historiska underlaget är sprött; en notis i Einharts Vita
Caroli.
Mer än trehundra år ligger mellan den historiska
tilldragelsen
och den av oss kända Rolandssången, och den historiska
kärnan
är knappast igenkännlig. En omformning av det historiska
stoffet
måste ha ägt rum - men mellanleden är oss till
största
delen okända.
Bédiers
berömda tes om Rolandssångens tillblivelse kan kort
sammanfattas
så:
I
begynnelsen var vägen, pilgrimsvägen till Santiago da
Compostela
i Spanien. Längs denna väg växte en legendflora fram,
knuten
till kyrkor, kloster och andra heliga platser, utformad av klerker och
distribuerad av jonglörerna, tjänande som underhållning
för de korsfarare och pilgrimer som drog söderut.
Kulmen
i medeltidens riddarliv var annars de furstliga festerna med
tornerspelen,
som beskrivs ingående i t. ex. den anonyma romanen Partenopeus
de Blois från 1182-45. De mest konstnärliga
framställningarna
av riddamas kämpalek återfinns i en utgåva av Le livre
des tournois av René d'Anjou.
I
den krigiskt religiösa korstågsatmosfären kring
år
1100 griper en stor diktare in och skriver ned Rolandsången
enligt
Bédier.
Mot
denna tes har andra forskare hävdat att legenden om Roland
utformats
först efter diktens tillblivelse, av klerker som icke diktat men
väl
exploaterat dikten. Först efter det att Rolandssången
diktats
döptes ett stenkors på vägen till Crux Caroli, Karl den
stores kors; först efter det att dikten blivit bekant visade
munkarna
Rolands horn i, Bordeaux och hjältarnas gravar i Blaye. Det var
inte
vägen som var det första; i begynnelsen var Eneiden och andra
antika epos.
Rolandssången
är genomsyrad av de latinska poeternas konst i sin komposition, i
sättet att arrangera episodema, ja till och med i stilens
smådrag.
Även
om forskarnas åsikter på flera områden fortfarande
går
isär, har man dock på väsentliga punkter enats.
Rolandssången,
i den form vi nu äger den, måste vara ett verk av en
diktare.
Chanson de Roland är i det Oxfordmanuskript som anses vara
både
det bästa och det äldsta ett fast, enhetligt komponerat verk,
inte en serie löst sammanflätade episoder eller sånger.
Chanson de Roland har tillkommit ungefär när Bayeuxtapeten
vävdes
och de första romanska katedralerna byggdes.
Antingen
författaren nu har burit det namn som signerar diktens dunkla
slutrad
i Oxfordmanuskriptet - Turoldus - eller han har hetat någonting
annat,
så kvarstår såsom ett av ingen förnekat faktum
att
han har varit en stor artist.
Chanson
de Roland pressar sig framåt i laisse efter laisse, grå,
sträng
och monumental, den löper framåt, så som Illiaden en
gång
löpte framåt mot hjältarnas död och mot de
överlevandes
sorg och klagan. Karl den store har gjort ett fälttåg mot
saracenerna
i Spanien och på återvägen råkar eftertruppen i
ett bakhåll:
"Karl
har förhärjat Spanien med sin makt, vräkt borgar kull
och
städer ödelagt.
"Nu
är mitt fälttåg slut" har kejsam sagt, och hemåt
mot det ljuva landet drar han.
Rakt
upp mot himmeln på en kulles topp har Roland nu ställt
härbaneret
opp;
kring
detta lägrar sig de franskas tropp.
Längs
djupa dalar fram drar hednaskaran.
Envar
av dem i präktig vapendräkt:
kring
hjässan hjälm, av brynja kroppen täckt, svärd
vässat,
sköld i rem och lansen sträckt mot skyn: så
fyrahundratusen
käckt
dra
fram till där en ås står skogbetäckt,
att
bida där tills nästa morgon bräckt.
De
franske veta ingenting om faran.
(Övers.Frans
G. Bengtsson)
Faran
är det försåt som förrädaren Ganelon, sagans
onda figur, anstiftat. Denne Ganelon, en av kejsarens, Karl den stores,
närmaste män, har skickats till fiendens läger för
att förhandla med saracenerkungen. Han kommer i stället
överens
med fienden om att eftertruppen, som ledes av Roland, skall
kringrännas
och tillintetgöras.
Sida
vid sida kämpar greve Roland, kejsarens systerson och hans
vän
Olivier på slätten vid Ronceveaux; vid deras sida rider i
striden
ärkebiskopen och krigaren Turpin. Olivier såras
dödligt;
hans vän Roland skyndar till:
"Nu
kommer Roland och ser Olivier;
blott
med blekt anlet kan han nu sig te, och sköljt av blodet är
hans
bröst att se: den röda strömmen ifrån såret
välver.
Då
klagar Roland: "Vad förmår väl jag?
Ditt
mod har blivit ditt fördärv i dag.
Ej
världen ser en till av samma slag
som
du. 0 Frankrike, vad nederlag!
Vad
sorg för kejsarn denna onda dag!"
Och
på sin häst av smärta Roland skälver.
Av
dödens kval tyngs Olivier nu ner;
hans
ögon vända sig; han intet ser,
ej
heller hör; helt honom överger
all
kraft: i sadeln kan han ej mer bida.
Han
böjer sina knän på marken grön och ber till Gud om
paradisets lön;
sen
beder han för Frankrike sin bön, för kejsarn och
kamraten
vid sin sida."
Det
hade stått i Rolands makt att undvika katastrofen. Genom att
blåsa
i sitt berömda horn av elfenben, Olifant, skulle han ha kunnat
tillkalla
huvudtruppen under ledning av Karl den Store. Trots alla den kloke
Oliviers
maningar har han dittils vägrat att göra det,
därför
att enligt hans hederskodex hjältar inte får kalla på
hjälp. Till sist blåser han i hornet - men för sent.
Han
är då redan själv döende.
Som
en slutscen kommer dödsängeln Mikael samt Gabriel och
hämtar
hans själ till paradiset:
Greve
Roland ligger under pinje sträckt.
Då
kommer minnen av hans land och släkt,
det
ljuva Frankrike och fränder kära,
och
herren Charlemagne som honom närt.
Med
gråt och suckan minns han allting kärt;
men
förrn han nåd av Gud på nytt begärt,
vill
han ej dö: "0 Gud av sannast ära,
du
som har Lasarus ur graven väckt
och
Daniel din hjälp bland lejon räckt,
håll
med din hjälp mig mot allt ont betäckt!
För
all min synd må jag din nåd begära!"
Sin
högra handske nu åt Gud han ger:
Sankt
Gabriel tar den mot. Nu Roland ser,
med
pannan sjunken emot armen ner
och
knäppta händer, stunden lida nära.
Med
cherubim Gud sänder honom ner
Sankt
Michael au Péril de la Mer.
Med
honom ock Sankt Gabriel sig beger.
De
grevens själ till paradiset bära."
Chanson
de Roland slutar med allmän dödsklagan och med
förrädarens
avstraffande - på själva slagfältet sönderslites
Ganelon
av fyra hästar.
Chanson
de Roland handlar om kärlek och trohet mellan män, inte
så
sårigt hjärtebruten som den ibland talar i klosterdiktningen
utan mera glad och frisk.
Men
i en enda scen finns det också en kvinna, som varslar om alla de
älskande och älskade kvinnor -som omkring år 1095
står
i litteraturens kulisser och bara väntar på sin
entré.
"La belle Aude" är Rolands trolovade, och då hon får
budet
om hans död sjunker hon samman och dör med några ord i
stil med att hon beder helgonen och Herrans änglaskara "mig nu sen
Roland dött för längre liv bevara".
15
Genrens förvandlingar
Därmed
har hon slagit an en ton som kommer att ljuda länge, kärleken
invaderar poesin som varken förr eller senare. Under det att det i
de äldre chansons de geste hade varit fråga om
slagsanål
för slagsmålets och stridsfröjdens egen skull, så
blir äventyren nu kärleksäventyr och slagsmnen blir
torneringar.
I den sena dikten om erövringen av Orange är Guillaume med
den
korta näsan förälskad i saracener- drottningen Orable
och
tar sig förklädd in i staden för att vinna hennes
kärlek
innan han låter sina trupper gå till storms - i den
ännu
senare chansonett om riddar Huon av Bordeaux, den sköna
Eselarmonde
och den lille dvärgkungen Oberon är man långt borta i
en
feeriets värld - och på liknande sätt är det i
hela
den stora litteratur som kallas vid det fullständigt
nypåhittadenamnet
"roman".
16
Fransk medeltidsroman
Medeltidsromanens
födelse
Roman
var på i 100-talet inte namn på en litteraturart utan
på
ett språk - det nylatinska folhpråk som existerade i
många
olika dialekter och som senare spaltades upp till franska,
provensalska,
spanska, portugisiska och italienska. Liber romanticus kallade
klerkerna
en bok på detta språk oberoende av vad den rent
innehållsmässigt
sett hade att meddela.
Romanz,
romant, roman, romance och romanze är ord som inte betyder
någonting
annat än en dikt på roman - först senare får de
färg
av de invecklade kärlekshistorier som blir de "romantiska"
böckernas
huvudsakliga innehåll, och ännu m ket senare kommer namnet
"roman"
att få den betydelse av större episk berättelse
på
prosa som det numera har.
Det
var klerkerna som tydligtvis en aning ovanifrån gav den nya
litteraturen
dess namn. Det blev klerker som satte ihop stor del av denna
litteratur,
fattiga klerker, som hade funnit att lärdom inte gav bröd och
som av jonglörerna hade lärt sig hur det gick till att locka
pengar ur fickorna på gemene man och på analfabetiska
riddare
och damer. "Varför skall jag vidare möda mig med vetande och
dygd? Lyckan gynnar i alla fall bara de dåliga. ..", klagar en
anonym
penna omkring år 1100, och fortsätter: "En taskspelare blir
högre skattad - om någon vill bli fattig, så må
han bara studera flitigt och skriva goda vers, i våra dagar
står
vetenskap och konst lågt i kurs."
Och
så tog klerkerna teman från sin latinska läsning och
skrev
om dem på roman, liksom andra klerker tidigare hade tagit upp
ämnen
från de folkliga sångarnas repertoar och presenterat dem i
latinsk dräkt.
17
Versromaner med antika ämnen
Vi
har en Roman de Thibes, som en anonym klerk vid mitten av I 100-talet
har
skrivit efter Statius epos, vi har en Roman d'Enéas, där
Vergilii
hjälte suckar sig sjuk av kärlek för prinsessan Lavinia,
och vi har en Roman de Troie, där en namngiven författare -
Benolt
de Saint-Maure - mest på grundval av Daresromanen har skrivit om
trojanska
krigets hjältar. Han har rensat bort också de allra sista
spåren
av den antika gudaapparaten, och han har koncentrerat hela intrigen
inte
kring Troja eller Trojas fall eller Paris och Helena utan kring en helt
ochhållet självuppfunnen person, Briseida, som görs
till
en dotter av staren Chalkas, och som är en av
världslitteraturens
mest tjusande damer, när hon obesvärat kokett och nyckfullt
älskvärd
leker sin lilla kärlekslek, först med den skönhetsveke
trojanske
Troilus och sedan med den mera martialiska (krigiske) greken
Diomedes.
Och
så har vi den stora Roman d'Alexandre i tre upplagor, som alla
är
lika fulla av äventyr och märkvärdigheter, men av vilka
den tredje är märklig på grund av sin form - den
är
inte på den vanliga rimmade åttastavingen utan på den
likaledes rimmade tolvstaving, som efter den kom att kallas alexandrin.
18
Lais breton och Marie de France
Hur
chansons de geste tog sig ut, när de till enformigt
fiddelackompanjemang
reciterades på värdshus och marknader, det kan vi
föreställa
oss. Beträffande den versroman som hade antikt tema är vi
sämre
underrättade. Och beträffande hela den litteratur som har
kommit
att kalas lais breton och romans breton gäller att det vi har kvar
inte är jonglörernas egna dikter, utan i stället
uppteckningar
av människor som har tyckt att det var skada att dessa gamla
sånger,
såsom en av dem expressivt uttrycker det, "skulle dö
vid
vägkanten" eller som för eget bruk och för att uttrycka
egna känslor och åsikter skrev om och komponerade om dem.
Den
som använde uttrycket "dö vid vägkanten" var Marie de
France,
en dam som enligt traditionen levde vid det engelska hovet på den
tiden när Henrik II var kung, och som att döma av tilInamnet
inte var bland den svärm sydfranska damer som följde Henriks
gemål, Eleonore av Poitou, till hennes nya land, utan i
stället
från den franske kungens domäner, där Eleonore
också
hade varit drottning innan hon lät upplösa ett kort
äktenskap
med Ludvig VII.
"Mången
dag har minstrelerna sjungit dessa sånger för mig och jag
vill
inte att de skall dö vid vägkanten, glömmas och
försvinna",
skriver Marie i företalet till sin lilla bok. I flera av
sångerna
flikar hon också in sådana notiser som att "om detta har
bretonerna
gjort en lai", "om detta äventyr har diktats en lai, som
minstrelerna
sjunger till harpa och viol".
Flerfaldiga
gånger betonar hon också att det i dessa historier är
fråga om sådant som verkligen har hänt, och en
gång
påstår,hon till och med troskyldigt och allvarsamt att det
ursprungligen var huvudpersonen i äventyret som satte ihop en lai
om händelsen - det var Tristan "den skicklige harpspelaren" som
det
skulle kunna heta med en klumpig översättning av ett
oöversättbart
uttryck, som i sig innesluter både skicklighet i harpspelandets
konst,
skicklighet i ordkonst och skicklighet i att behärska den magi som
ord och musik tillsammans utövar och som väver sig
fängslande
kring människornas sinnen.
19
Arthursagorna och Tristansagan
Det
kan ifrågasättas om Marie de France var äldre än
den
Chrestien
de Troyes som sjöng vid hovet hos Eleonores dotter,
grevinnan
Marie av Champagne - hans verksamhet kan dateras till 1160- och
1170-talen.
Något äldre tycks anglonormannen Béroul ha varit,
något
yngre anglonormannen Thomas, som liksom Marie de France förefaller
att ha varit pergament, men ur det som finns kvar reser sig inför
en sen eftervärld en av den litterära fiktionens mest
tjusande
världar, skådad liksom genom en trasig ridå av
förgängelse
- Arthursagornas och Tristansaganss förtrollade värld.
Över
hela Europa diktades det vidare på berättelserna om kung
Arthurs
riddare, och speciellt i Italien var riddarna kring runda bordet
omåttligt
populära. En italiensk konstnär utförde 1446 en teckning
av Lancelot och Tristan vid schackspelet som illustration till ett
italienskt
verk från 1300-talet som finns i Florens, Biblioteca Nazionale.
20
Riddarna kring runda bordet
Ändlösa
sträcker sig vildmarkerna, men de är ändå ett
mosaikmässigt
mönster av detaljskärpa och färgstarka miniatyrer -
små
riddare rider genom vårliga skogar, här och där finns
det
smala och forsande strömmar av smaragdgrönt vatten, här
och där en liten stad med murar och torn eller ett litet ensligt
slott,
där kastellanen kommer ut och hälsar välkommen och
där
hans hustru och dotter sätter mat på bordet i haltens
kvällsfrid,
här och där vid vägkanterna sitter unga kvinnor och
sörjer
över stupade eller sårade riddare, här och där
flackar
damer i trångmål omkring och söker efter någon
riddare,
som kan föra deras sak gentemot någon rovgirig som har tagit
deras arv eller län.
Vid
kung Arthurs hov strömmar riddare ut och in - de kommer efter
lyckade
äventyr och återtar sin plats vid det runda bordet", som
är
på en gång sällskapsplats, middags- bord och
något
slags orden för de i Arthursvärlden yppersta - eller de
kommer
snopna och vapenlösa för att anmäla att den eller den av
Arthurs riddare har besegrat dem, och sedan ålagt dem att
på
det eller det sättet göra bot för att de på
något
sätt burit sig illa åt, eller för att de helt enkelt
råkat
komma i riddarens väg när han var på stridshumör.
21
Kärleksäventyrens värld
Det
viftar av kjolar i Arthursvärlden, det lyser av leenden, det
förs
en fin och hövisk konversation, där undertonema speciellt hos
Chrestien är väl tillvaratagna, det kurtiseras, ibland blygt
och hjärtekippat och blygt, ibland erfaret och leende rutinerat -
varje riddare har en "amie" utom Galahad, asketen, den mystiske och
rene
gosseriddaren - och mitt i kärleksleken står Guinevere,
Arthurs
drottning, och hennes hemlige älskare och älskade, Lancelot,
en dubbelgångare till Galahad - den främste, den tappraste
och
den som i dagens ljus är en Galahad men som i nattens skygd
söker
drottningens bädd, där han för övrigt, naturligtvis
hos Chrestien, en gång lämnar kvar en blodfläck
från
den ena handen, som han sargat när han bröt sönder det
envisa
fönstergallret - en händelse som förorsakar ett av de
största
trubbel som någonsin skakat Arthursvärlden.
22
Parcifal och Graalsagan
Men
långt borta i Arthursvärldens utkant reser sig som en
flyktig
och flyende hägring slottet Monsalvatsch - frälsningens
slott,
som låter sig finnas bara av den som inte söker efter det.
Där
residerar den sjuke "fiskarkungen" Amforta, som varken kan leva
eller
dö förrän någon kommer som i spontan godhet
frågar
honom vad det är han lider av, där vaktar fyrahundra riddare
det heliga föremål som kallas Graal, där irrar hos
Wolfram
av Eschenbach riddar Parcifal på snöiga slätter och i
kalfrusna
skogar glömsk av tid och rum, i bitter tvist med Gud intill den
dag
då han inser att han är en syndare och då denna insikt
kommer honom att slappa viljans grepp om tyglarna, varpå hans
häst
snabbt och snörrätt för honom direkt till Monsalvatsch.
Ett
av Parcifals äventyr är ett möte med en blyg, ung
flicka,
som något skrämd drar sig själv i håret. Den
finklädda
skönhetens natur uppenbaras dock snart, ty det är
djävulen
själv i förklädnad.
23
Tristanvärlden
Bredvid
Arthursvärlden står Tristanvärlden som en
dubbelgångare,
men en dubbelgångare som att döma av en detalj som att
släktskap
räknas enbart på mödernet äldre av de två.
Också
här finns det ett hov i skogsödemarken, också här
finns det en kung - kung av Cornwall - en drottning - Isolde eller
Isaut
den blonda - och så Tristan, kungens systerson och arvinge
främste
hovman och drottningens älskare.
Men
kärlek inte för Tristan och Isolde vad den var för
Lancelot
och Guinevere, den är visserligen lika fullsinnligt glad och
samvetslöst
sig själv nog, men den är också i alla kända
versioner
som ska föra de båda älskande till en gemensam död.
Kärleken
är för Trsitan och Isolde på en gång lycka och
kval,
den tvingar sig som järnband kring viljor som strävar bort
från
varandra, den är ett öde och den symboliseras av den
trolldryck
som de av misstag dricker tillsammans och som inte har varit avsedd
för
Isolde och Tristan utan för Isolde och konung Marc.
Och
runt kring berättelsen stormar och sjunger havet -
förklädd
till sångaren Tantris reser Tristan till Irland för att hos
den läkekunniga drottningen finna hot för det sår han
fått
när han fällde hennes broder Morolt. Då ser han
först
Isolde när hon som en gyllenhårig flicka i ursinnig vrede
störtar
in medan han ligger i badet för att dräpa honom med hans eget
svärd. Sedan far han än en gång till Irland för
att
hämta sin morbroders brud, och på skeppets skälvande
plankor
och bakom dess skälvande bord är det som Gottfried har
förlagt
den skakande, fåmälta kärleksbekännelsen och de
första
förtvivlade famntagen.
Och
ännu en tredje gång far sen Tristan över havet, han
flyr
lika mycket undan sina egna uppslitande känslor som undan konung
Marc,
han förmäler sig i Bretagne med en annan Isolde - Isolde med
de vita händerna.
Scenen
på havet då de båda, Tristan och Isolde, druckit av
kärleksdrycken
tillsammans är en av de mest berömda i
världslitteraturen.
Den har formats och omformats av många diktare. I den version som
en av Frankrikes främsta medeltidsforskare, Joseph Bédier,
givit av sagan, och där han vävt samman alla kända
texter
och fragment till en ny konstnärlig helhet, har scenen med det
första
kärleksmötet fått följande utformning - mottot har
Bédier hämtat från Gottfried: "det var vår
död
vi då drack".
Isolde
talade:
"-
Ack, varför helade jag väl nyligen den döende
spelmannens
sår? Varför lät jag inte drakdödaren
förgås
i det kring sumpen växande gräset? Varför lät jag
inte,
då han låg i badet, det redan till hugg höjda
svärdet
falla ned på honom? Ack! jag visste inte då, vad jag i dag
vet!
-
Isolde, vad vet du då i dag? Vad är det då, som
vållar
dig sådan smärta?
-
Ack, allt vad jag vet vållar mig smärta och allt vad jag
ser.
Himmeln vållar mig smärta, och havet och min kropp och mitt
liv.
Hon
lade sin arm på Tristans skuldra; tårar fördunklade
glansen
i hennes ögon, hennes läppar skälvde."
24
Sagornas ursprung
Forskningen
har mycket grubblat över varifrån Arthur- och Tristansagorna
ursprungligen har kommit. Den har talat om naturmyter och solmyter, den
har andäktigt begrundat skönheten hos "urtyper", som ingen
någonsin
har sett eller hört talas om, men som den ansett "måste"
finnas.
Säkert
är att i Tristansagor och Arthursagor mycket vandrande sagostoff
inmängts,
av både antikt, orientaliskt och keltiskt ursprung. Men när
det gäller kung Arthurs och riddarnas gestalt eller existens torde
man inte komma mycket längre än till Geoffrey of Monmouths
Historia
Regum Britoniae från någon gång omkring 1135.
"Han
ljuger så att djävulen själv kommer på skam",
sade
Geoffreys samtida Giraldus Cambrensis om honom, och lögnerna
både
i den brittiska krönikan och i Geoffreys senare utgivna
levnadsteckning
över trollkarlen Merlin visade sig ha en oerhörd
växtkraft.
Hela världen trodde på historien om att Eneas' sonson Brutus
hade emigrerat från Rom till England och där grundat ett
rike;
hela världen trodde på att hans ättling Arthur hade
försvarat
sitt land mot de inbrytande anglerna och saxarna och att han
svårt
sårad förts till ett ferike bortom havet, som kallades
Avalon
- kungar och ädlingar rä;knade sina ättartal från
Arthur och från dennes fader, den trolske och trollkunnige Merlin.
I
äldre berättelser tycks speciellt riddar Gawain ha
framträtt
såsom konungens morbror och främste kämpe. Senare lades
till historierna om Arthur och Gawain de mystiska historierna om Graal
och om den tregestaltade riddare som ibland framträder som
Lancelot-Galahad,
ibland som Galahad-Parcifal och då tycks dessa historier av den
engelska
andligheten ha använts såsom något slags anglikansk
propaganda
gentemot det allt starkare påvedömet.
Graal
blev till den kalk i vilken Josef av Arimatea påstods ha
uppfångat
det blod som rann från den korsfäste Kristus' uppstungna
sida,
och Graalridderskapet blev till en orden i stil med tempelherre- eller
johannitorden. Men varifrån motivet först har kommit, vem
som
varit med om att popularisera det, och vilken roll den glade
ärkediakonen
Walter Map från Oxford har spelat i detta samrnanhanp, det vet
man
inte - Walter Map anges i varje fall som författare till en stor
och
utförligt biograferande Lancelotbok på latin.
25
Den höviska romanens psykologi
Vad
det slutande 1100-talet och det börjande 1200-talet först och
främst krävde av sin nöjeslitteratur, det var
kärlek!
Det
finns tecken på att det har funnits skalder, som har behandlat
Arthurmaterialet
tidigare och i annan anda än Chrestien och Marie - det finns den
walesiska
samlingen Mabinogion från 1300-talet, och denna kan möjligen
bygga på sånger som är mera åldriga, mera
strävt
stålklingande, ändå mera trolska och mer löpande
i långa, lösa vindlingar.
Men
som Arthur- och Tristanmyterna nu står i den europeiska
litteraturens
helhet, så tillhör de otvivelaktigt den sektion som brukar
benämnas
"den höviska romanen". Tristan och Isolde, Lancelot och Guinevere
står i centrum av den mäktiga modeströmning som av sina
författare krävde driven konversationstalang, känslig
psykologisk
uppfattning, alltomfattande och delikat turnerad kunskap om allt som
rörde
fint vett och detaljerat utstakad etikett.
Kring
dem är det som de otaliga kärleksparen grupperar sig i
otaliga
romaner - på fransk åttastaving, på tysk
fyrhöjd,
parrimmad "knittel" och också i den bysantinska
kärleksberättelse
som nu liksom i västerlandet börjar avfattas på vers.
Erec
och Enite, Yvain och Laudine, Cligés och kejsarinnan av
Konstantinopel,
Amadas och Ydoine, Peter av Provence och den sköna Magelone,
William
av Normandie och kejsarens dotter ifrån Rom, William av Nevers
och
Flamenca, Flores och Blanzeflor, konung Rother och prinsessan av
Konstantinopel,
Aucassin och Nicolette, och många, många andra.
Den
graciösa sagan om Aucassin och Nicolette är en chante-fable,
en roman skriven på blandad vers och prosa. Som så
många
av de franska medeltidssagorna inleds den av en prolog, där
sångaren
riktar sig till åhörarna:
"Vem
vill vackra verser höra,
gamle
fångens lust och glädje,
om
två unga, fagra plantor,
Nicolette
och Aucassin;
om
den smärta han fick lida,
om
de bragder, som han gjorde
för
sin väna, fagra brud?
Ljuv
är sången, sköna orden,
versen
hövisk, rytmen god.
Ingen
är av skräck så gripen
ingen
så betryckt och smärtfylld
eller
så av sjukdom bruten,
att
han icke, när han hör dem,
frisknar
till, blir glad till mods;
så
skön är sången."
(Hugo
von Feilitzen)
Sedan
följer sagan om de två älskliga barnen Aucassin och
Nicolette,
som efter faror och äventyr till sist lyckligt förenas. Efter
liknande modell utformas ödena i många av de franska
dikterna,
antingen ursprunget är keltiskt, bysantinskt eller antikt. De
älskande
vandrar omkring i hela den lyx som det bondska västerlandet hade
lärt
sig genom korstågstidens kontakt med den rikare och mera
civiliserade
arabiska världen. Det rasslar av sidentyger, det doftar av
parfymer,
trädgårdarna står som blommande paradis och inbjuder
genom
sina höga skylande murar till naken och ohämmad erotisk
kärleksnjutning,
inte bara i kvällens mörker utan ännu mer i
middagstimmens
solflödande stillhet.
Människorna
är gyllenhåriga och spädvuxna med mjölkvit och
rosenröd
hy, de är milda till sinnelaget, de älskar sina hundar och
fåglar,
de tar sig an fångar och flyktingar, vilket emellertid inte
hindrar
att de ibland med största sinneslugn hugger huvudet av varandra
och
att de har sitt största nöje i väldiga, festligt
vimlande,
ohejdat blodiga torneringar.
De
älskande paren har bekymmer, först för att det är
så
svårt att rodnande, bleknande, stammande få fram vad det
är
som deras önskan egentligen syftar till - ohämmad erotik -
sedan
för att föräldrar eller besvärliga äkta
män
vaktar de unga damerna, och sen för diverse kalamiteter, till
exempel
att endera av dem eller också båda två blir
bortrövade
eller också att avundsjuka personer försöker sätta
split emellan dem.
I
den dikt som kallas "romanen om violmärket" har en avundsjuk
yngling
utspanat att Euriant har ett födelsemärke i form av en viol
och
använder denna kunskap för att pråla av att han har
varit
hennes älskare.
I
"romanen om rosenmärket" heter flickan Lienor de Dole och hennes
älskade
är Konrad, kejsare av Tyskland, och den egentliga huvudpersonen
är
varken de unga älskande eller den förrädiska hovmannen
utan
det är Lienors broder, Guillaume de Dole, som ibland har
fått
ge namn åt denna "roman de la rose ou Guillaume de Dole".
26
Nibelungenlied
Massan
av "höviska romaner" är ganska likformig och spriddes liksom
romanerna om Thebe, Eneas och Troja ganska likformigt över Europas
fastland. Ur denna massa höjer sig liksom i en eruption av vildhet
den kristna medeltidens största epos, västerlandets
största
bevarade epos alltsedan Illiadens och Odysséens dagar - Nibelungenlied,
ett alster av den österrikiska Donaudalen och av tiden omkring
år
1200.
Nibelungenlied
står inte helt ensam, den är omgiven av en krets av mindre
epos,
bland annat Gudrun, en liten vemodig historia om en
bortrövad
kvinnas långa trofasthet, och Rabenschlacht,
berättelsen
om hur Didrik-Teoderik återvinner sitt land genom ett
mördande
slag. Men Nibelungenlied häver sig överlägset och liksom
med självrätt upp över sin omgivning, genom sin
längd,
sin enhetlighet och sin egendomliga versform - strofisk, lyrisk - den
parvis
rimmade fyraradiga "nibelungstrofen", i vilken de sju första
halvraderna
har tre betonade stavelsen under det att den åttonde har fyra.
Första
sången i Niebelungelied inleds av en presentation av den unga
Krimhild,
den ädelborna mön, uppvuxen i Burgund:
"Oss
är i gamla sägner förtalt från gången tid
om
vittberömda hjältar, om möda och om strid,
om
fröjder, festligheter, om mycken gråt och klagan.
Om
tappra kämpars fejder hören nu den underbara sagan!
En
ädelboren junfru där växte i Burgund.
Ej
skönare man skådat på hela jordens rund.
Krimhild
hon hette, den väna unga mö.
För
hennes skull fick sedan mången härlig kämpe dö."
27
Den provencalska kulturen
Jonglör,
minstrel och trouvère, så kallas sångarna i norra
Frankrike
och i det fransktalande anglonormanniska England. Jonglör eller
troubadour,
så kallas de i det kulturområde som senare tider har
benämnt
det provencalska, men som visst inte var begränsat till landskapet
Provence utan omfattade hela södra Frankrike, delar av norra
Italien
och stor del av norra Spanien.
Här
fanns det en kultur som i mångt och mycket aldrig hade blivit
kristnad
- så kvarlevde till exempel de eljest av kyrkan förbjudna
grymma
djurhetsningarnna i cirkus - här fanns det en kvinnodyrkan, som
påminner
om att det en gång var här som Julius Caesar fann de
mäktiga
kvinnokollegier, med vilkas rikedomar han före sitt
maktövertagande
reparerade sina bankruttmässiga affärer - här fanns det
en syn på kärleken, som synes liksom vuxen direkt ur den
jord
vars gravinskrifter ännu i senantik tid vittnade om att i dessa
trakter
en kvinna mycket väl fullt lagligt kunde vara förmäld
med
tvenne män, och att det för henne räknades såsom
en
särskild heder om hon kunde förmå dem båda att i
sämja leva tillsammans under hennes tak.
Här
fanns också det språk som in på 1300-talet
började
kallas för lo proensales, vulgar proensal eller la lengua
proensal,
men som på 1100- och 1200-talen kallades Iengua romana eller
lemosi,
eller när det kontrasterades mot "la parladura francesca" fick
heta
"cella de Lemosin".
28
Försvunnen epik
En
av frågorna i den provensalska litteraturens invecklade och
hartnär
oöverskådliga problematik är, huruvida det har funnits
någon episk poesi på lemosinskt språk. Att den
höviska
romanens stoff var väl känt är tydligt - man sade
"tapper
som Roland och Olivier", "frikostig som Alexander", "hövisk som
Ivain",
"trofast som Tristan och Isolde" - här och där kan man finna
omnämnda en provensalsk "Tristan" och en provensalsk "Parcifal".
Det
fanns dikter med fullständiga kataloger över eposens och
romanernas
olika kärlekspar, och det finns åtminstone en lång
dikt
som är en uppräkning av alla de ämnen en jonglör
borde
behärska för att tillfredsställa den publik inför
vilken
han uppträdde, och i denna uppräkning finns utom en
lång
rad av episka ämnen, som är väl kända, också
en ännu längre rad av sådana ämnen som numera
är
fullständigt okända.
Kanske
har dessa sydfranska, nordspanska och norditalienska
jonglörberättelser
aldrig satts på pränt, kanske har de omkommit under de tjugo
åren mellan 1209 och 1229, när albigenskrigen rasade och
så
gott som hela södra Frankrike under oerhörda lidanden bit
för
bit plockades in under den allt mäktigare franska kronan.
Den
utsökta lilla berättelsen om Aucassin och Nicolette, som till
sin form är en antik satir på omväxlande vers och
prosa,
och som utspelas i Valence och Beaucaire, finns trots denna
lokalisering
inte på lemosin utan bara på franska. Detsamma gäller
romanen om Pierre av Provence och den sköna Magelone, och detsamma
gäller alla de sånger som har knutits till den sydfranske
hjälten
Guillaume av Orange.
Den
enda betydande och numera bevarade höviska roman som kan
lokaliseras
till södra Frankrike är den om den unga Flamenca, som mot sin
vilja förmäldes med herrn till Bourbon och som trofast
älskade
och älskades av den ädla riddaren Guillen av Nevers, och
denna
är från slutet av 1200-talet, när provensalsk diktning
hade en sen och matt efterblomstring.
29
Trubadurernas konstfärdighet
Trubadurerna
tycks som regel ha varit ytterst stolta över sitt hantverk, de
talar
här och där i dikterna om hur mycket arbete de har lagt ner
på
dem, de varnar andra för att göra ändringar i dem, de
berömmer
sig av att de själva har komponerat inte bara orden utan
också
musiken, och de förargar sig ibland över att vid hoven den
ädla
sången står lägre i kurs än berättandet av
romaner
och noveller. Rim- och klangleken i deras dikter försiggår
också
ibland med en virtuositet som närmar sig det otroliga och som
påminner
om att jonglören-trubaduren också var
jonglör-akrobat.
Hela
dikter kan vara ett enda system av intrikat sammanflätade rim -
ibland
som inrim, ibland som slutrim - ibland kommer de fem vokalerna
successivt
framtågande i rimorden, ibland leker sångaren med olika
rimformer
av samma ord, ibland upprepar han samma ord i olika
höjningsforrner
och får på så sätt fram klanger, där samma
vokal pinglar eller klämtar, med efter behag glatt eller sorgset
ljud
- ett trick som för övrigt redan var känt i den
retoriska
prosan från senantik tid.
Också
strofbildningen vävs av de provensalska trubadurerna till
mosaikartade
mönster - sista ordet i en strof kan vara begynnelseord i
nästa
strof, eller också kan sista raden i en strof bilda begynnelserad
i nästa strof - det är den berömda canson redonda.
30
Den höviska miljön
Att
trubadurerna uppträdde vid hoven är otvivelaktigt. Men hurdan
deras ställning egentligen var, det vet vi inte. Vanligen tycks de
ha varit lågbördiga och helt beroende av de gåvor som
bestods dem av deras gynnare. Ibland framgår det att de har haft
något slags adelskap, och ibland händer det att herrarna
själva
griper efter musikinstrumentet och uppträder de som sångare.
Bland de första trubadurerna räknas Guillem av Poitiers, som
for omkring och uppbyggde vänner med synnerligen ohöviska
skildringar
av sina äventyr under första korståget, senare är
det Rikard med "Lejonhjärta", som visserligen var kung av England
men också greve av Poitou och som i hela sitt liv kände sig
som sydfransman och som sin moder Eleonores rätte son.
31
Trubadurernas kärleksfilosofi
För
eftervärlden har trubadurerna kommit att stå som
kärlekens
sångare. Det var de som satte i system den kärleksfilosofi
som
tidigare åtminstone delvis låg i luften. Redan i
Héloïses
brev från 1120- och 1130-talen finner vi ett rabiat förakt
för
äktenskapet, lika utrycksfullt som ur någon
trubadursång.
Erotiken vill vara fri, inte bunden. När hon berättar om hur
hon bara med yttersta motvilja lät sig släpas till altaret av
den ivrige älskaren/barnafadern och hur hon efter vigseln inte
kunde
förmås att inför sin bekantskapskrets erkänna att
någon vigsel verkligen hade ägt rum, så förklarar
hon detta med att det för henne varit en högsta heder att
vara
Abailards erotiska partner och att äktenskapet var någonting
så lågt att hon inte ville att något sådant
skulle
drabba vare sig honom eller henne!
Redan
på 900- och 1000-talen finner man också i den arabiska
hovdiktningen
från Bagdad, Damaskus och Cordova, från Sevilla, Saragossa
och Valencia, från Granada, Bajadoz och Murcia en lång rad
av de motiv som på 1100-talet invaderar trubadursången. Det
är också i den rikare och mera högkultiverade arabiska
världen man finner de självständiga, lärda
och
litteraturintresserade kvinnor som synes ha varit idealbildande
för
furstinnor med sydfranskt påbrå. Vi har t ex Eleonore av
Poitou,
Ermengarde av Narbonne och Marie av Champagne.
Liksom
i den arabiska diktningen är det i trubadurdiktningen mannen som
älskar,
tränar och ödmjukar sig, under det att det är kvinnan
som
nådigt låter sig älskas för sin egen njutnings
skull
och som inte är förpliktad till vare sig trohet eller
hänsyn:
mannen är till för hennes lust och tillfredsställelse.
"Måste
en kvinna göra lika mycket för den älskade som han
för
henne?"
"Vilket
är bäst? Att bli ombedd kärlek av en ädel och
vacker
dam, som ännu aldrig har älskat, eller att själv be
henne?"
"Vem
är mest förälskad? den som inte kan låta bli att
överallt
tala om sin dam eller den som tyst tänker på henne?"
Sådana
frågor gjordes till föremål för diskussion i
åtskilliga
dikter. Och andra dikter är inte mindre programmatiska - man vet
så
väl hurudan kärleken bör vara, man vet hur älskaren
blir stum och darrande inför den älskade damen, hur han blir
tankspridd när hon är frånvarande, och hur han lider
och
gråter när hon undviker honom - man vet hur han hellre vill
älska henne utan hopp än njuta alla kärlekens
fröjder
med någon annan, hur han övar sig i de två viktiga
dygder
som heter tystnad och tålamod.
Han
älskar henne högre ju mera trolös hon visar sig mot
honom.
Det är för älskaren viktigare att sträva efter sin
gunst hos kvinnan än efter Guds nåd. I kvinnans sköna
kropp
tycker sig älskaren se Gud själv, åtminstone Guds
vackraste
skapelse. Dör den älskade så överstrålar hon
alla andra i paradiset. Från den erotiska kärleken är
det
som alla dygder kommer, den är urkällan för allt som
är
gott i människan, genom den blir man givmild, gladlynt,
snabbtänkt
och duglig i rådslag och krig, och genom den blir man poet.
32
Tysk Minnesang
Verket
Tagelied författades av 1100- och 1200-talens
tyska "Minnesinger"
och "Minnedichter", med den lilla skillnaden mot trubadurernas dikter,
att det i de tyska dikterna alltid är en väktare, och inte en
vän, som med sitt rop varnar de älskande.
Liksom
de samtida eller något tidigare provensalska trubadurerna kunde
de
tyska Minnessångarna räknas i hundraden. De levde tydligtvis
också samma liv - de reste från hov till hov, de var
journalister
som ivrigt tog parti i de politiska striderna, och de skrev för en
betalning som oftast utgick i form av kläder, uppehälle och
någon
liten bit jord.
Det
var de som skrev de stora eposen på tyska efter nord- franska
mönster
- Wolframs Parcifal, der Küreenbergers Nibelungenlied och
åtskilliga
andra - och det var de som dels efter provengalskt mönster, dels
på
ett sätt som troligtvis är urtyskt folkligt, sjöng om
"Minne",
det vill säga om kärlek, om "högre" Minne",
där
det var kvinnan som var den älskade och mannen som ödmjukade
sig, led och grät och bad om hennes gunst, om "nedre Minne",
där
förhållandet mellan könen var helt ombytt - här
var
det den utvalde mannen som var den härligaste av alla och som blev
till salighet eller ofärd för den kvinna i vars mun
sången
lades.
Redan
hos de äldsta tyskspråkiga Minnesångarna, såsom
Der Kürenberger och Dietmar von Eist, finns det längtande
eller
jublande kvinnostrofer, och sedan gläder sig flickor över den
älskades kärlek, de betygar sin trohet i alla skiften, de
är
ödmjuka, tacksamma och obotligt trofasta, de klagar över
avskedats
bitterhet, över den älskades otro eller död.
33
Walther von der Vogelweide
Den
mest berömde av alla Minnesångarna blev Walther von der
Vogelweide.
Född
i slutet av II00-talet och död 1230 vistades han som farande,
sångare
vid många furstehov. Det är möjligt att han också
deltagit i ett korståg till Jerusalem; i varje fall har han
diktat
en korsfararsång. Som ung, fattig adelsman drog han först
till
Österrike, det vid denna tid mest blomstrande av de tyska
länderna.
"l
Österrike lärde jag sjunga och kväda" singen und sagen -
vi har hans egna ord på det i en av hans dikter: som
läromästare
hade han en av de tidigare tyska Minnediktarna, Reinmar. Liksom de
franska
trubadurpoeterna framförde de tyska Minnediktarna sina
sånger
till musik; diktarna var också som regel själva
kompositörer.
Walther
von der Vogelweide - namnet är ett ortnamn och betyder en plats
där
fåglar samlas och fångas - var inte någon mycket
lärd
man. Kanske var han inte ens franskkunnig, men hans lärare i
sångens
konst har i varje fall varit det. Vad som skiljer hans tyska
Minnesång
från mycket av den bundna franska trubadurpoesin är de
friare
formerna och ett mera direkt avläsbart personligt
känsloliv.
Ett
genomgående drag i hans poesi är längtan efter
våren,
årstiden när blommorna lyfter sig över gräset, som
om de ville le mot den blanka solen; den är, säger han, ett
halvt
himmelrike. I övrigt återfinns i hans kärleksdiktning
de
gängse motiven och formerna. Dagvisan, der Tagelied, har han tagit
upp, dock blott en gång. Klagan över den älskades
hårdhet,
ett stående tema, återkommer i flera variationer; hos
Minnesångens
kärleksgudinna - Frau Minne - klagar han över den dyrkade
kvinnans
hårda hjärta.
Utom
sina Lieder, dikter som sjöngs till musik, diktade han också
Sprüche, tänkespråksdikter, som innehåller
hyllningar,
råd eller böner till de furstar i vars tjänst han var.
Han deltog i tronstriderna mellan hohenstaufaren Filip av Schwahen och
Otto IV; båda tjänade han ivrigt i deras strid mot
påven;
många av hans Sprüche är av politisk art, agitation och
propaganda.
Men
långt borta från påvar, politik och tronstrider
är
han i sin kändaste Minnedikt, folkviseartad i tonen: "Unter den
Linden"
- i ett vårligt näkterggalslandskap bland blomster och blad:
"Bortunder
linden
där
på ängen
kanske
ni finner en säng för två.
Försök
och finn den,
i
den sängen
bröt
vi blomster av och strå."
34
Romanen om rosen
Romanen
om Rosen är skriven av två mycket olika författare och
det gör att dikten blir ett slags bastard inte bara mellan latinsk
tanke och folkligt språk utan och mellan trubadurdikt och
humanistdikt
och emellan salongsideal och nya borgerliga tankegångar.
De
4000 första verserna av den sotra dikt - Roman de la rose - skrevs
någon gång före 1235 av Guillaume de Lorris. Denna del
anslöt sig till trubadurdiktningen. De 18 000 sista verserna
skrevs
på 1270-talet av Jean de Meun och knyter an direkt till
humanistiska
diktare som Bernard Silvestris och Alanus de Insulis.
Guillaume
de Lorris
Det
fanns i de höviska romanerna och i de höviska
kärleksdikterna
mycket hårklyvande kärleksfilosofi och intrikat
psykologiserande
kärleksskildringar, men också praktiska erotiska råd i
still med romaren Ovidius: älskaren bör bortsta tänderna
och tvätta händerna. Detta hade redan författare som
Wolfram
av Eschenbach och Gottfried av Strassburg betonat. Det fanns
också
under medeltiden fullständiga läroböcker i
kärleksstrategi
och fin etikett - Flos amoris av André de Chaplain torde vara
den
mest bekanta - och till dessa är det som Guillaume de Lorris
egentligen
ansluter sig.
En
dag i maj kommer diktaren till en vacker trädgård, där
Amor tronar tillsammans med en uppvaktning av Glädje, Ungdom och
Frikostighet.
Där får han se Rosen, som han åtrår, -
inpärrad
bakom en törnehäck som utgörs av Blygsel, Svartsjuka,
Skvaller,
Ängslan och andra onda makter:
"Av
rosor funnos tusental,
så
sköna ännu ingen skådat.
Där
fanns knoppar, små och slutna,
och
andra, något större redan;
där
fanns knoppar ock, som snart
sin
bästa ålder skulle nå
och
redo var att slå ut,
och
dessa är ej de sämsta,
ty
stora, redan öppna rosor,
de
mister på en dag sin prakt,
men
knopparna förblir friska
två
dagar säkert, kanske tre.
Min
tjusning dessa knoppar väckte,
ty
skönare har aldrig funnits.
Den,
som en sådan kunde få,
han
skulle mycket kär den hålla;
och
om en krans av dessa rosor
jag
ägde, jag för intet pris
i
världen skulle sälja den.
Bland
knopparna jag valde en,
så
skön och härlig, att de andra
mig
utan värde alla tycktes,
när
den jag uppmärksamt beskådat;
ty
av en färg så röd och ljuv
den
lyser, att naturen ej
en
skönare än den kan skapa.
Den
rosen fyra bladpar hade,
som
av naturen konstfullt satts
det
ena ovanför det andra.
Dess
stjälk var rak liksom ett vassrör,
och
upptill sitter knoppen så,
att
den ej böjer sig och lutar.
Sin
doft den vida kring sig sprider;
den
doften fyller hela platsen
och
balsamerar ljuvligt luften.
jag
andades den in och kände
ej
någon lust att vända om,
men
skulle tagit den, om jag
blott
vågat räcka handen ut.
Men
hårda, vassa tistlars mängd
på
avstånd höllo mig från rosen,
och
skarpa törnen, nässelhopar
samt
täta hagtornssnår i vägen
mig
stodo, och jag gick ej längre,
ty
jag var rädd att sårad bli."
(Erik
Staaff)
Där
låser Amor så upp diktarens hjärta med en gyllene
nyckel
och inplantar i det sina lärdomar - främst detta att
hjärtat
skall ges till en enda, sedan att älskaren hos sig skall utrota
all
stolthet, att han skall bli blek och mager, ligga sömnlös och
gråtande om nätterna och om dagen stryka omkring i
närheten
av den älskades bostad, att han i den älskades närvaro
skall
vara blyg och förvirrad och ömsom röd och blek, att han
i hennes frånvaro skall tråna och längta - är han
då frikostig mot den älskades kammarjungfru och
ståndaktig
gentemot sladder och förtal, så skall törnehäcken
ge vika och till hans hjälp skall komma Hoppet, Vänlig Tanke
och Ljuvt Tal.
35
Jean de Meun - sensualist och poet
Guillaume
de Lorris har skrivit sin dikt för ett auditorium av kräsna
damer,
och den hör till det på en gång friskast kolorerade
och
mest delikat nyanserade som medeltiden äger. Jean Clopinel
från
Meun vände sig till en annan publik, till det framväxande och
allt mäktigare borgerskapet, och han skriver på en
gång
grovt erotiskt, sensualistiskt och torrt pedantiskt. Hos honom är
det inte fråga om höviskt galanteri och steg för steg
etikettsbunden
kurtis utan om könens vällust, ju enklare dess
bättre.
Liksom
Bernard Silvestris och Alanus de Insulis gläder han sig åt
den
utomordentligt behagliga gudomliga inrättning som består i
att
människorna har skapats tvåkönade. Liksom Bernard
Silvestris
låter han gudinnan Natura framträda och manar sina
läsare
att i allt följa henne och att väl tillvarata alla de
kroppsliga
fröjder som vi kan få av en livlig verksamhet i sängen
eller annorstädes utan kläder!
I
ett parti sluter han sig nära intill en mindre dikt av Alanus de
Insulis
som kallas för Planctus naturae - Naturens klagan - och som
är
en förkastelsedom över den allt vanligare homosexuella
praktiken,
som hotar att helt och hållet avigvända naturens mening med
den friska erotiska och heterosexuella kärleken.
Jean
de Meun ansluter sig till den "skola" inom de parisiska
universitetskretsarna
som högljutt förlöjligar alla Thomas av Aquinos krav
på
sexuell måttlighet, han är i dubbel bemärkelse en
fiende
till den högskolastik han ändå genom sitt
lärdomspedanteri
tillhör.
36
Borgardöme och skråvälde
Roman
de la rose är den franska höviska diktens och den franska
humanismens
sista oäkta födda barn. Dess slutavsnitt har daterats till
1276.
Då hade redan den dikt börjat emigrera söderut, om
vilken
det med Jean de Meun kunde sägas att dess utövande var att
"travailler
en philosophie" dvs utöva kärlekens filosofi. Överallt
norr
om Alperna och norr om Pyrenéerna kom det under två
århundraden
att bli den breda borgerligheten som behärskade kulturen, denna
breda
borgerlighet som satte sedligheten högt och kvinnan lågt och
som över allt annat värderade pengar och materiell
välmåga
och grov erotik.
Trubadurernas
och Minnesångarnas konst övergick till att bli en konst som
skråmässigt eller som sällskapsnöje utövades
av borgare och hantverkare - consistori de la gaya sciensa stiftades i
Toulouse år 1323, och där tävlade sedan årligen
läkare,
jurister, köpmän och andra hederliga borgare av bevisligen
god
vandel och tillhörande den katolska tron, med dikter som kunde
handla
om ungefär vad som helst utom om kärlek.
I
Tyskland och i Nederländernas och Flanderns stora städer gick
utvecklingen något senare i ungefär samma riktning. Men
här
var det inte det högre borgerskapet utan det lägre
borgerskapet
som bildade gillen och kom samman till tävlingar - de tyska
"Meistersinger"
och de holländska "rederijker" är skomakare, tunnbindare,
bagare
och så vidare.
Och
liksom lyriken blev borgerlig så blev också de episka
stoffen
tillrättalagda för borgerligheten. Det är nu de gamla
versromanerna
går över i väldiga prosaböcker, som
omständligt
och i oändliga vindlingar berättar om riddare och damer,
kungar,
helgon och trollkarlar. Och det är nu som hantverkar- och
borgarsammaslutningarna
alltmer tar hand om den medeltida teater som hitintills hade varit
jonglörernas
och klerkernas omsorg, och som var det främsta instrumentet
för
den breda populariseringen av romanernas, berättelsernas och
pastourellernas
stoff.
37
Det andliga dramat tar form
Jonglörerna
var sångare och berättare, och de var också contre
afazeire,
det vill säga efterapare. Men under det att vi för de
tidigare
århundradena av medeltiden har ytterst magra notiser om deras
"härmspel"
- knappast mer än att ett kyrkomöte i Reims inte ville
tillåta dem framför kyrkor och kloster - så är
vi ganska väl underrättade om hur klerkernas och munkarnas
andliga drama tog form och utvecklade sig.
Detta drama är något nytt, inte alls
beroende av det antika dramat. Det var den folkliga kyrklighetens eget
drama. De allra flesta människor i medeltidens Europa kände
kyrkan som ett hem, dess tankar var folket tankar, dess känslor
var folkens känslor, dess hopp var människors hopp. De
finaste och mest högtidligaste stunderna i livet firade man i
kyrkan. Detta ledde till att begåvade präster började
utbrodera det kristna budskapet i tablåer och små
teatersstycken, inbakade i liturgin till en början och mer
självständigt senare.
"Quem
quaeritis in sepulchro, o christicolae?" - så ljöd det en
påskmorgon
på 900-talet från altaret i klosterkyrkan i S:t Gallen. Och
svaret kom nerifrån kyrkan.- "Jesum Nazarenum, crucifixum, o
coelicolae!"
- Det var samtalet mellan ängeln och de tre kvinnor som kom
för
att smörja Jesu lik, och sedan ljöd från altaret det
glada
budskap som var kristendomens största:
"Han
är inte här, han är uppstånden såsom han
hade
förutsagt. Gå ut och bär bud att han har uppstått
från de döda!" Så fortsatte denna dialog med
vissa roller fördelade på individer framme vid altaret.
Kring jul hade man dramatisk framställning av herdarna och de tre
vise männen. Vid påsk framställde man Jesu Passion och
ofta så realistiskt som möjligt, ungefär som i
vår tid Mel Gibsons film "The Passion of the Christ". Det
första liturgiska dramat var inte mycket mer än texten ur
Bibeln uttryck i dialog och rollspel men allteftersom växte
dramat. Texten blev längre, prosan blev verser, latinet blev
folksspråk.
Dramat blev snart en självständig litterär
form. På trettonhundratalet spelade man "Notre Dames mirakler"
som skildrade en rad skakande och underbara händelser som den
välsignade Jungfru Maria orsakar. Dramat blev nu Mysteriespel. Ett
mysteriespel är en utläggning i dialogform av något
historiskt skeende i Bibeln eller i helgonens liv. De brukade delas in
i tre kategorier: Mysteriespel från GT, Mysteriespel från
NT och Mysteriespel om helgonen.
Föurtom att skildra centrala delar av den kristna
bilden av verkligheten där Gud står i centrum tillsammans
med änglar, helgon, demoner och den heliga Jungfrun, tar
mysteriespelen också fram tragiska och komiska händelser i
livet. Överlag är det en realistisk konst mitt i det
övernaturliga sammanhanget. Man kan jämföra med dagens
filmer, t. ex. Constantin, The excorcism of Emily Rose, End of days,
Sagan om Ringen och Matrix -- alltså religiöst motiverade
dramer där realism och översinnlig verklighet är
påtagliga element.
Mysteriespelen är också medvetet anakronistiska;
man skildrar inte något som en gång hände, utan
något som är aktuellt för dagen. Många grova
skämt är hämtade från nutiden och Jesus skildras
som en samtida person, inte endast en historisk. Handlingen i dramerna
flyttar sig också som i våra moderna filmer, från
plats till plats och ibland på två platser samtidigt, s.k.
bilokation!
38
Dikten flyr till Italien
Från
och med Roman de la rose har emellertid ett intressant skeende satts
igång:
den lärda och den folkliga dikt som ditintills flutit
åtskilda,
förenades nu och blev en övergång till en diktning
enbart
på de olika folkspråken.
Dikten
liksom vantrivdes i det av albigenskrigen härjade Provence. Den
blev
överflödig vid de av skolastiken och
brödfödestudierna
dominerade franska universiteten. Den flydde från det Tyskland
där
kejsare stod mot kejsare i oavbruten, förvirrad, bitter kamp. Den
beger sig söderut och den räddar sig levande över
på
italienskt område.
Fred
fanns det visserligen inte här heller - tiden är den då
kondottiärer i spetsen för lejda trupper satte sig fast
än
i en stad, än i en annan, och gjorde sig till
envåldshärskare
- men det fanns enorma rikedomar, samlade genom korstågen och
Orienthandeln.
Det fanns de stora republikerna Venedig och Genua, som inte som
städerna
norr om Alperna behärskades av någon snål,
småborgerlig
och grovskuren anda. Det fanns skolor, som fortfarande värnade om
den gamla lärdomen.
I
norra Italien skrevs det under 1200-talet dikter på provengalskt
språk, flera av de kända trubadurerna, bland annat den
berömde
Sordel var italienare. Men bredvid denna provensalska dikt fanns det,
dels
på Sicilien, dels i Umbrien, en dikt på vad som kallas
volgare
- detta volgare som under 1200-talets sista år plötsligt och
genom förmedling av en enda stor diktare, florentinaren Dante
Alighieri,
växer ut till ett italienskt skriftspråk.
39
Siciliens hovpoesi och Umbriens religiösa folkdikt
Dikten
på Sicilien var hovdikt. Där hade normannerna redan på
1000-talet jagat undan både araber och greker och upprättat
ett kungadöme som också omfattade hela södra Italien.
Där
residerade vid 1200-Wets början kejsar Fredrik II, tysk på
fädernet
och tysk kejsare, Siciliens kung genom arv från sin normanniska
moder,
och där var det som den provensalska kärlekslyriken inte bara
efterbildades utan också vidareutbildades.
Dikten
i Umbrien var folkdikt; den uppstod under och genom den religiösa
väckelse vars upphov var den helige Franciscus, och den riktade
sig
till de allra bredaste lagren och berättade för dem i
sånger
kallade "laudes" om Bibelns heliga händelser och om helgonens och
den heliga jungfruns underverk. Främst i denna umbriska diktning
står
dels den dikt av den helige Franciscus själv, som har blivit
kallad
hans Solsång - denna kärleksförklaring till Sol och
Måne,
eld och vatten, djur och växter och till hela det jordiska liv som
i sig också innesluter den käre broder Död.
Av
provengalsk-siciliansk kärleksdikt och av umbriskt innerlig
religiös
diktning är det som den poesi uppstår, som Dante Alighieri
kallar
"il dolce stil nuovo" och vars upphovsman var bolognesaren Guido
Guinizelli.
Och från Guido Guinizelli återigen går det en
mäktig
ström av inflytanden t ill en liten krets av florentinska
ädlingar,
som under 1280- och 1290-talen svärmar för litteratur och
övar
sig i att skriva vers och i vars mitt den unge Dante Alighieri och hans
vän Guido Cavalcanti står.
Inflytandet
fråu Guido Guinizeiii är emellertid bara ett av dem som
Dante
tog upp och omdanade och använde för eget bruk. Ett annat
tycks
ha kommit från Padua, där man vid slutet av 1200-talet hade
en "cenakel" av latinska diktare. Den främste var historikern och
statsmannen Albertino Mussato. I en rad latinska brev håller
denne
gentemot Thomas av Aquino fast vid den platonska åsikten att all
sann dikt är av himmelskt ursprung - något som Dante
höll
med om. En diktare skall vara på en gång teolog och filosof
och att
hednisk
myt och kristen urkund båda är ett hölje kring eviga
sanningar.
40
Dante 1265-1321
Den
nya stilen och Vita nuova
De
höviska diktarnas hyllning till den förädlande
kärleken
har ofta kopplats ihop med medeltidens Mariadyrkan. Riktigt
övertygande
är det inte. Visserligen är det fråga om själens
rening
men inte om dess frälsning. Målet är alltid att
göra
älskaren värdig att njuta den älskades gunst.
Vida
närmare Mariakulten kommer vi i den kärlekspoesi som vid
mitten
av 1200-talet blomstrade upp i Italien. Dess utgångspunkt var den
provensalska lyriken, men den innebar något helt nytt. Dante
kallade
den ju också "il dolce stil nuovo": »den ljuva nya
stilen».
Själv var han dess främste företrädare, dock
ingalunda den ende: namn som GuiDo Gulnicelli (d. 1276) och Guido
Gavalganti
(d. 1300) förtjänar också att bli ihågkomna.
Älskaren
i Guillaume de Lorris' trädgård faller hjälplös
till
marken, då hans öga och hjärta träffas av Amors
pil.
På samma sätt går det Dante, då hans blick
faller
på Beatrice, enligt vad han berättar på flera
ställen
i Vita nuovag, "Nytt liv". Hans kropp förvandlas till en
livlös
massa, han mister sina sinnens bruk, endast ögonens skälvning
bär vittnesbörd om hans känslor. Men Dante för oss
inte in i någon allegorisk trädgård utan till Florens'
gator och borgarhus. Den älskade framställs inte i form av en
rosenknopp som han lutar sio, fram för att bryta, hon bär ett
vanligt borgerligt namn.
Redan
Boccaccio, den förste i den långa raden av
Dante-kommentatorer,
ansåg sig kunna identifiera flickan med en florentisk ung dam som
hette Beatrice Portinari. Visst har det funnits senare forskare som har
bestritt att Dantes Beatrice skulle vara något annat än en
allegorisk
fiktion. Men de data som han meddelar om henne och sig själv
stämmer
så väl med vad vi kan inhämta ur andra källor, att
man tryggt kan utgå från att Vita nuova bygger på ett
verklighetsunderlag.
Det
som främst intresserade Dante, då han skrev Vita nuova, och
det som måste betecknas som dess viktigaste ärende, är
emellertid inte analysen av själva upplevelserna utan av de
uttryck
de har fått i diktens form. Man har kallat Vita nuova en
själsskildring.
Det är den, men i andra hand. I första hand är den en
kommentar
till och en analys av de dikter vilka prosan omgärdar som en ram.
Nästan alla är dikter i den ljuva nya stilen, också i
yttre
mening: canzoner och sonetter.
I
Aucassin och Nicolette berättades det hur den sjuke pilgrimen blev
frisk då den fagra tärnan gick förbi och han
uppfångade
en glimt av hennes skönhet. Åven där Beatrice vandrar
fram
sker under. Den som fäster sin blick på henne blir en
ädel
varelse - nobil cosa - eller dör. Det är Gud som verkar genom
henne; det är hans lag som säger att kärlek och ett
ädelt
sinne är detsamma: Amor e'l cor gentil sono una cosa.
I
Divina Commedia, "Den gudomliga komedin" sammanfattar Dante sin syn
på
livet, käleken, synden och den rätta kristna tron.
Tillsammans
med den romerske diktare Vergilius besöker Dante Helvetet.
Mödosamt
tränger Dante först nedåt utför helvetestrattens
nio
avsatser till Lucifer, jordens medelpunkt. Därifrån bär
vägen så uppåt genom en smal gång, tills han
på
klotets motsatta sida åter skådar stjärnorna och kan
börja
uppstigandet över skärselds- bergets likaledes nio avsatser
till
det jordiska paradiset på dess topp. Där möter Beatrice
honom och för honom genom de nio rörliga sfärerna till
den
fasta eldhimlen, empyrén, där de saliga själarna
tillsammans
med änglarna lovsjunger Gud och helgonen i ett hav av ljus.
Nio
år var Dante då han första gången såg
Beatrice.
Nio år dröjde det därefter till den dag då hon
talade
till honom och kärleken tog honom helt i sin makt. Av hundra
sånger
består Divina commedia, fördelade med trettiotre på
vardera
Inferno, Purgatorio och Paradiso, vartill kommer en inledande
sång,
i vilken det berättas, hur Dante möter Vergilius och
börjar
färden genom kosmos. Av tre rader, sammanflätade med rimmens
hjälp, består var och en av diktens strofer. Det är de
s. k. terzinerna, Dantes egen uppfinning.
Världslitteraturens
mest berömda terziner torde vara de tre som Dante säger sig
ha
läst i klippan ovanför den dystra port som leder till de
osaligas
plågorum, »den stjärnetomma rymden»:
Per
me si va nella citta dolente,
Per
me si va nell' eterno dolore,
Per
me si va tra la perduta gente.
Giustizia
mosse il mio alto Fattore:
Fecemi
la divina Potestate,
La
somma Sapienzia e il primo Amore.
Dinanzi
a me non fur cose ereate,
Se
non eterne, ed io eterno duro:
Lasciate
ogni speranza, voi che entrate.
(Inferno,
tredje sången, vv. i-9.)
I
Edvard Lidforss' översättning lyder de så:
Igenom
mig man går till sorgestaden,
igenom
mig man går till evig smärta,
igenom
mig till de fördämdas släkte.
Rättvisa
drev den Höge, som mig skapat,
Mig
har gudomlighetens allmakt grundat,
Den
högsta vishet och den första kärlek.
Ej
före mig fanns något skapat, endast
Det
eviga, och evigt skall jag vara.
0,
lämna varje hopp, ni som här går in
När
Dantes skönlitterära verk återupptäcktes av
1800-talets
diktare och forsk are, tolkades de vänligen som subjektiva
bekännelser.
Ur Vita nuova ville man läsa ut Dantes ungdomshistoria; i den
gudomliga
komedien ville man se en förkl ädd självbiografi - eller
ett direkt återgivande av en vision som diktaren förmanades
ha haft.
Mot
detta synsätt, som länge levat kvar, har de moderna
Danteforskarna
protesterat. De har betonat det nödvändiga i att skilja
pilgrimen
Dante - vandraren genom universums tre riken, ett fiktionsjag -
från
författaren Dante, den landsflyktige florentinaren som skrev
dikten.
Vandraren Dante står på mitten av sin levnads bana, är
trettiofem år gammal då han vandrar vilse i den mörka
skogen - halvvägs hunnen på livets bana, ty en
människas
livsålder räknades enligt Bibeln till sjuttio år. Men
berättaren Dante, han som skrev dikten, var en äldre man.
Pilgrimen
Dante hör till fiktionens värld, en symbol för
människan
i hennes kamp med den sanna kärleken.
41
Francesco Petrarca och Giovanni Boccaccio
-
det är två namn som av kulturhistorien och
litteraturhistorien
alltid knutits nära till Dante. Båda var barn när Dante
dog, båda växte upp i beundran för honom, båda
uttalade
i klara ord den, teologiska litteraturteori som han hade antytt och
praktiserat,
båda var på en gång humanister och
skönlitterära
författare, och båda hade sitt andliga hem lika mycket i
Frankrike
som i Italien. Båda intresserade sig också liksom Dante
för
folkligt språk och folklig dikt. Något som emellertid
varken
hos den ene eller den andre resulterade i någonting liknande den
Gudomliga Komedin.
I
Vatikanens bibliotek bevaras ett egenhändigt Petrarca-
manuskript.
Här kan man genom rättelser, överstrykningar och
tillägg
få en glimt av diktarens arbetsrutin.
Francesco
Petrarca härstammade ur en landsflyktig florentinsk famil
och
flackade hela livet omkring - vid olika italienska hov, på resor
i Tyskland, men mest i Provence där han tidvis bodde i Vauelus.
Han
hade en tillflykt vid det kyrkofurstliga hov som fanns i Avignon, sedan
den franske kungen tvingat den maktlöse påven att flytta
sitt
residens från Rom och över på hans område.
Petrarca
var varken trubadur eller jonglör, han var en lärd humanist,
som gentemot Aristoteles uppställde Paton och som gentemot
skolastikens
intellektuIalism och tidens nyttokult sökte rättfärdiga
sin egen breda kärlek till onyttig lärdom.
Han
är den förste italienaren som systematiskt samlar antika
manuskript,
han skriver latinsk litteratur som till dels är medeltida,
tilldels
emellertid också antikt färgad - en stor allegorisk vision,
epistlar, ekloger, ett stort epos on Scipio Africanus och romerska
republikens
andra puniska krig, en samling "berömda män", en samling
"ting
värda at komma ihåg", litet filosofi.
Han
skriver den hemliga bekännelse, vari han analyserar sin oroliga,
pessimistiska
själs baktankar inför den framgång, den glans och det
erkännande
som har blivit hans. Boken är hållen som en dialog mellan
honom
själv och Augustinus och bär titeln De con temptu mundi - Om
Världsföraktet.
Lauras
skald
Men
utom allt detta skrev också Petrarca, på det
folkspråk
som han eljest inte skattade högt, en svit av dikter till det
älskade
kvinna som han kallade Laura och som bevisligen också hette
så.
Och denna svit av sonetter, canzoner, sestine och ballader, samlade
under
en lång följd,av år och utgivna på
ålderdomen,
är det som har blivit Petrareas egentliga bidrag till den
västerländska
litteraturen. Dessa dikter har en realism som än i dag trollar
fram
Lauras rosiga och Ieendi blondhet mot en bakgrund av sydfransk natur.
42
Giovanni Boccaccio 1313-75
I
ännu högre grad än Francesco Petrarea laborerar Giovanni
Boccaccio med ett dubbelt litterärt bokhålleri. Det
står
en aura av glättighet och lättsinne omkring honom
alltifrån
hans födelse. Han är född i Paris och resultatet av en
florentinsk
köpmans erotiska förbindelse med en fransk dam med lätta
fötter.
Som
vuxen dyker han upp vid det franska hovet i Neapel, där han ivrigt
uppvaktar en liten illegitim prinsessa av huset Anjou. När han
skriver
en "vision" på terziner efter Dantes mönster, så
är
det "Amorosa visione", full av hoverotik och världslighet.
När
han skriver "Theseide" på åttastaving, så
handlar
den mycket litet om hjälten Theseus, desto mer om hans unga
svägerska
Emilia, som älskas av två grekiska riddare.
Boccaccio
skriver också "Fiametta", i vilken en ung dam i den
höviska
romanens alla psykologiska termer klagar över att hennes
älskare
är henne otrogen. Han skriver "Filocolo", som handlar om det som
namnet
anger, de "kärlekens bedrövelser". Det handlar om
kärleksparet
Flores och Blanzeflor och deras upplevelser, när den lilla franska
flickan har blivit såld som slavinna till den babyloniske
konungens
harem och den trofaste prinsen av Apulien följer efter och
räddar
henne.
Och
i "Filostrato"- Den av kärlek slagne - återberättar han
Benoit de St Mores Trojaroman, och fastän flickan antagligen mera
genom ett hörfel än ett läsfel har kommit att heta
Criseida
i stället för Briseida, så har hon fortfarande sin
tjuskraft
kvar.
Giovanni
Boccaccio är genom sitt intresse för
skönlitteratur
och klassiska studier en av humanismens föregångare. Men
hans
berömmelse vilar dock på "Decamerone", vars levande
människo-
och sedeskildringar har påverkat novellitteraturen - inte minst
den
italienska - genom århundraden.
Ramberättelsen
i "Decamerone"
Knepet
att föra samman olikartade berättelser inom en ram-
berättelse
var inte nytt, det praktiserades i Orienten och hos araberna redan
före
Boccaccio, och det praktiserades under årtiondena innan denne
skrev
sin Decamerone i det kristna Spanien, där det nya spanska
språket
efter att i mer än hundra år ha övat sig med
översättningar
av helgonhistorier och kärleksromaner nu tog sina första steg
på den nationella litteraturens väg.
År
1337 hade don Juan Manuel gett ut en samling noveller kallade Lucanor,
vari en ung furste fingerades framställa allehanda frågor av
moralisk och politisk art till sin högt betrodde minister,
varpå
ministern besvarade varje fråga med att berätta en liten
novell.
Något
år senare hade en ännu mera berömd spansk novellsamling
kommit till, Liber de buen amor - "Boken om den goda kärleken" -
där
Juan Ruiz, ärkeprästen från Hita, i fingerat
självbiografisk
form hade gett en mångfasetterad bild av samtida spanskt liv och
inom denna tänjbara ram samlat både böner och moraliskt
allegoriska dikter och låtit episod efter episod av både
köttslig
kärlek och himmelsk kärlek radas upp.
Ramberättelser
hade alltså funnits före Decamerone, och inte hel- ler de
historier
som finns i den är nya. Åtskilliga berättelser tog
Boccaccio
ur medeltidens stora allmänna berättelseförråd,
historien
om Griseldis, historien om den unge mannen som hade en älskad
falk,
som han i sin ytterliga fattigdom slaktade när hans dam skulle
komma
på besök, historien om de tre ringarna, av vilka en var
undergörande
och de två andra magiskt verkningslösa kopior. I andra
varierar
han motiv ur kärleksroman och kärleksdikt.
Ändå
är det nya hos Boccaccio den starka friskheten och det
överdådiga
och helkultiverade lynnet. I hundra noveller spelar hans mycket
jordiska
komedi upp såsom ett motstycke till Dantes överjordiska och
bortomjordiska med dess hundra sånger - i hundra noveller flyttar
han med skarpsinne och gett humör sina små mänskliga
dockor,
han låter köpmän och pilgrimer fara längs
landsvägarna
eller över haven. Han visar munkar och nunnor i deras kloster och
furstar och kyrkofurstar i deras palats, han besö- ker de
förnäma
damerna i deras gemak, han följer borgar- och bondekvinnoma
när
de rör sig i frihet på gator och fält.
Och
han låter alltsamman sättas i rörelse av kärlek
och
åter kärlek, himmelsk kärlek och jordisk kärlek,
ofta
i den mest blasfemiskt djärva förening. Som när broder
Alberto
skaffar sig tillfälle att gå i säng med den söta
och
enfaldiga fru Lisetta genom att uppträda såsom
ärkeängeln
Gabriel. Eller när eremiten Rustieo lär den sköna
och ännu enfaldigare Alibek hur fromt verk och hur ljuv lust det
är
att skicka djävulen till helvetet.
43
England
I
England hade det som kallas "parisandan" haft ganska liten marknad,
skolastiken
hade där inte slagit ner den humanistiska rörelsen som den
hade
gjort i Frankrike. Liksom Robert Grosseteste vid sekelskiftet år
1200 hade ivrat för den grekisk-latinska antiken, så ivrade
framemot 1200-talets Roger Bacon.
På
1300-talet är det som Richard av Bury skriver "Philobiblon", som
har
gett eftervärlden en utsökt och charmfull bild av hur ett
stort
och representativt medeltida bibliotek var inrättat, vad slags
böcker
som ingick i det, hur de var uppställda, hur utlåningen
skedde,
hur böckerna vårdades och hur man successivt ersatte slitna
eller förstörda exemplar med nya kopior - intensiv
kärlek
till böcker, intensiv vördnad för all den intelligens,
all
den lärdom och all den noggranna flit som behövs innan en
enda
volym kommer till, bär upp denna skrift.
Nästa
skrivare är skugglik - det är den författare som skrev
den
allegoriska dikten "Sir Gawain and the Green Knight", och som kanske
också
skrev den vackra sorgedikten "The Pearl". Han eller hon är anonym
och har genom tiderna aldrig kallar annat än Gawain-skalden.
Först
med William Langland reser sig en författargestalt med något
så när klar avgränsning. Det är en fattig man
från
Cornhill London, en kyrkans tjänare men knappast en präst,
eftersom
han såsom han själv berättar har en hustru som heter
Kit.
Han är en man som i likhet med Richard Rolle predikar apostolisk
fattig
dom såsom det enda en kristen värdiga levnadssättet.
Liksom
sin mera kände samtide John Wyclif talar för el kristet liv
som
inte slutes inom klostrets murar i bön och meditation utan som
går
ut bland människorna i vardaglig välgörande kärlek.
Storverket
är William Langlands "Vision of William Concerning Piers Plowman".
Det kan i sin första version dateras till 1362. Den är
på
det nya engelska språket och den tar liksom Gawain-dikten och
"The
Pearl" upp det gamla allittererade versmåttet. Liksom
Boccaccicios
"Decamerone" och liksom Juan Ruiz' "Liber de buen amor" är den en
ramberättelse med en lång rad instuckna små noveller.
Liksom Dantes "Divina commedia" består ramen av en religiös
allegori och de inflikade episoderna av mycket realistiska teckningar
av
samtidens liv.
"Piers
Plowman", eller "Peter Plöjare" som han kanske skulle heta
på
svenska, kommer till William i en dröm ocl leder honom genom ett
landskap
där orterna heter "Sanningens hem" och "Bekymrens land" och mera
sådant.
Men i de realistiska episoderna beklagar sig Tom Stowe över sin
grälsjuka
hustru. Batt och Betty och Will och Gilbert och Watkin talar och agerar
i ögonblicksbilder från 1300-talets londonska fattigkvarter.
Också när episodernas människor bär namnen
på
laster och dygder är namnet bara en tunn slöja. Många
har
lätt kunnat urskilja både kung Edvard II:s mätress och
den beskedliga kung Rikard III.
Hela
1300-talets elände står i dikten upp med ljudlig röst
och
talande tunga - rövarbaroner plundrar och skatteindrivare skinnar,
präster och jurister är korrumperade, munkarna är
vällustiga.
Men William Langland ser en ljuspunkt som fransmän och tyskar inte
hade sett. Bönderna är hos honom inte sluga och kallt giriga
som i franska berättelserna, inte nersupna och okunniga som i de
tyska
berättelserna, utan de är vad som skulle kunna kallas folkets
ofördärvade kärna. Peter Plöjare och hans broder
den,
enkle lantprästen blir till idealgestalter, och Peter blir i
visionens
storslagna avslutning i mystisk förening ett med Kristus
själv,
han blir sitt folks ledare och frälsare.
44
Geoffrey Chaucer, londonborgare av födsel och smak 1345-1400
Den
fromme och anspråkslösa lantprästen, den
strävsamma
och redlige lantmannen, det är också idealet hos Geoffrey
Chaucer.
Och Chaucer vänder sig också med största
bestämdhet
bort från retoriken med dess klingande trick.
Chaucer
menar att man till enkelt folk skall tala inte bara på deras eget
språk utan också i ord och vändningar som är dem
välbekanta och som kan begripas av alla. Själv uttrycker han
sig, särskilt i sina senare skrifter, med en realism som lyfter
fram
och mejslar ut ett fast, klart och ändå
innehållsmättat
språk. Han iakttar det som både han själv och hans
samtid
liksom en gång Cicero kallade "deco- rum". Det betyder regeln att
i ett diktat verk varje person skall tala på ett sätt som
överensstämmer
med hans, ålder, kön och samhällsställning.
Geoffrey
Chaucer är en helt ny typ av författare, han är inte
någon
kyrkans man, inte andlig och trots att han tidvis är knuten till
hovet
i London inte någon trubadur eller muntrationsminister. Han
är
en londonborgare, som tjänat på de franska slagfälten
och
som då och då gör resor i diplomatiska uppdrag.
Från
Paris för han med sig "Romanen om Rosen" och börjarr
översätta
den till engelska. Under sina upprepade resor t Italien blir han
boceaccian,
han omdiktar Boccaccios "Filostrato", och det blir den fräscht
färglagda
och trolskt versifierade "Troylus and Chryseyde".
Men
mästerverket i medeltidens England är och förblir hans
"Canterbury
Tales". Liksom Boccaccio i Decamerone använder Chaucer
greppet
med en ramberättelse. Här, i prologen, anger han först
tidpunkten;
det är blid april, tidpunkten då medeltidens säll-
skapsresor,
pilgrimsfärderna, startades : "Than longen fo to goon on
pilgrimages":
När
blid april med sina ljumma regn
har
tagit marstorr jord uti sitt hägn
och
badat varje rottråd i den fukt
som
skänker liv och skapar kom och frukt,
och
när Zephirus med sin andedräkt
i
alla hult, på varje hed har väckt
de
späda skott, när solen,dagens drott
vädurens
hus till hälften genomgått,
och
solig rymd är fylld av fågelsång
och
fågelkvitter ljuder natten lång,
(så
eggar våren i små fåglars värld)
då
längtar folk att dra på pilgrimsfärd
(och
gycklare att söka andra stränder)
till
fjärran helgonskrin i många länder,
och
särskilt då från varje grevskaps ända
av
England de till Canterbury vända
att
se relikema, som råda bot
för
mången plågsam värk och dödlig sot.
En
dag på våren, när jag tagit in
i
Southwark i ett värdshus, Tabard Inn,
beredd
att därifrån begiva niig
på
väg till Canterbury, hände sig....
Och
så möter vi allteftersom "the ploughman", odalmannen, en
strävsam
karl, som gör alla rätt och har ordning i sina affärer
och
fruktan för Gud och med honom är hans bror, "a-poorc
parson
of a town", en lärd och fattig präst från ett av
Londons
slumkvarter, "en herde och inte en skinnare", en rättrådig
man,
som drar folk till himlen genom sitt goda exempel och som lugnt och
anspråkslöst
stannar i sin församling och inte ränner iväg till
"brödraskap"
eller till de praktfulla gudstjänsterna i St. Paul.
Pilgrimerna
som presenterats i prologen till "Canterbury Tales" drar för
varandra
historier, och var och en avslöjar sig i sin berättelse. The
knight, riddaren, berättar en riddarromantisk kärlekssaga;
mjölnaren
en grovkornig fransk novell; munken håller en regelrätt
predikan.
På
detta sätt får Chaucer i "Canterbury Tales" tillfälle
att
på sin egen parrimmade, tiostaviga "heroic couplee" återge
en rad av medeltidens redan förut berättade historier - om
Griseldis,
om Emila den fagra, om Virginia - han tar upp franska motiv och ger dem
godmodighet utan att laka ur dem deras must, han moraliserar och
ironiserar
och satiriserar, och han gycklar i "rävromanens" stil med den
modernt
folkliga "romanen" när han högtidligt och med många
parodiska
sidoblickar till olika auktoriteter berättar fabeln om tuppen
Chaunteclere
och hönan Pertilote. Han berättar om hur tuppen med list
räddar
sitt liv, fastän rävens käkar redan har huggit honom
runt
halsen.
Det
finns både beröringspunkter och olikheter mellan Chaucer och
Boccaccio. Hos båda finns berättarglädjen oci det
sensuella
momentet. Men medan Boccaccios Decamerone har en aristokratisk
inramning
är det hos Chaucer en socialt mångskiftande miljö.
Resenärerna
kommer från skilda klasser och stånd, och de skildras
både
till sitt yttre och til sitt inre: Chaucer lägger vikt både
vid fysionomi, klädedräkt, åtbörder och sätt
att tala. Han ger en bild av hela det dåtida England i sammandrag.
Chaucer
hör till de författare som under tidernas lopp haj
omvärderats
åtskilliga gånger. Av 1500-talet blev han djupt beundrad,
senare
århundraden nedvärderade honom, 1800-talet snöpte och
stympade
honom, 1900-talet uppvärderade honom på nytt. För sin
tid
stod han som den store poeten men inte på grund av sina
Canterbury
Tales utan på grund av sina förtjänster inom den
allegoriska
dikten.
Geoffrey
Chaucer dör år 1400. Tiden var fattig. England var utmattat
av hundraårskriget, utdrivet ur Frankrike och dessutom för
pinat
av det inbördeskrig som kallas för striden mellan der
röda
och den vita rosen, och som slutade först när Henrik VII av
ätten
Tudor år 1485 blev landets kung. Men Chaucers berättelser
lever
starkare än någonsin.