|
|
|
|
|
Poesi |
|
Forntiden |
|
|
3100-700
f Kr |
|
|
Kina,
Odenas bok:
Så
fager hon var den unga flickan.
Hon
skulle möta mig vid stadsmuren
Jag
är förälskad, jag spanar förgäves efter henne.
Jag
kliar mig i huvudet, trampar oroligt omkring.
Så
ljuv hon var den unga flickan.
Hon
gav mig en röd flöjt.
Den
röda fjöjten skiner så blank.
Jag
är glad för att hon är så vacker.
Hon
hade med sig en blomma åt mig från ängen.
Den
var praktfull och sällsynt.
Men
blomma! Det är inte din skönhet jag beundrar.
Jag
har fått dig i gåva av en vacker ung flicka.
Egypten,
Pyramidtexterna:
Himlen
är molnhöljd
stjärnorna
fördunklas
himlavalven
skakar
jordgudens
lemmar darrar.
Allt
står stilla.
När
de skådar kungen i hela hans gudomliga makt,
tjänar
honom himlens invånare.
Han
genomvandrar hela himlen,
han
drar fram geno länderna,
han
den stora makt som har makt över de mäktiga,
han
den store, är som en falk, som flyger högre än alla
falkar.
en
gud är han, äldre än de äldste.
Honom
tjänar tusenden, hundraden offra till honom.
Han
levnadstid är evigheten,
hans
makts gränser är oändligheten.
Egypten,
kärlekslyrik:
Jag
är din första kärlek.
För
dig är jag som den örtagård
där
jag planterat blommor och doftande örter.
En
skön plats att vandra på
när
din hand ligger i min
och
mitt hjärta är fyllt av glädje
därför
att vi vandrar tillsammans.
Att
höra din stämma är det sötaste vin.
Att
se dig är mig förmer än mat och dryck.
Vildgåsen
höjer sin klagan,
fångad
av fällans bete.
Din
kärlek som fångar mig,
kan
jag inte bli fri från.
Så
får jag ta hem mina nät.
Vad
skall jag säga till min mor,
som
jag var dag kom hem till,
lastad
med fångade fåglar?
Idag
har jag inte gillrat min fälla.
Din
kärlek har fångat mig.
|
|
|
|
|
Antiken |
|
|
700
f Kr - 500 e Kr |
|
|
Sappho
600 f Kr
Gudars
like syns mig den mannen vara,
han
som mitt emot dig kan sitta, han som
i
din närhet lyssnar till din kära stämmas
älskliga
tonfall
och
ditt ljuva, tjusande skratt, som alltid
i
mitt bröst fått hjärtat i häftig skälvning.
Ser
jag blott dig skymta förbi mig flyktigt,
stockar
sig rösten;
tungans
makt är bruten och under huden
löper
elden genast i fina flammor;
ögats
blick blir skymd och det susar plötsligt
för
mina öron.
Svetten
rinner ned och en ristning griper
all
min arma kropp. Jag blir mera färglöst
blek
än ängens strå. Och det tycks som vore
döden
mig nära.
Pindaros
520-440 f Kr:
Endagsvarelser!
Vad
är vårt vara?
Vad
är vårt icke-vara?
En
skuggas dröm är människan.
Men
faller en stråle av gudasänd glans på vår
väg,
då
vandrar vi i förklarat ljus
och
ljuvt blir livet.
Meleager
200 f Kr:
Maktlös
ligger jag här,
så
trampa mig,
träd
mig på nacken.
Tung
jag är, jag vet det,
din
fot, grymmaste gudom som finns!
Grip
dina brinnande pilar och skjut,
jag
känner dem.
Aldrig
tänder du mera min själ.
Aska,
blott aska den är.
Cato
d.ä. 100 f Kr:
Fader
Mars, jag ber och bönfaller dig
att
du må vara vävillig och nådig
mot
mig, mitt hus och mitt folk
för
detta har jag låtit föra
ett
svin, ett får och en tjur
runt
min hjord och mark och egendom
för
att du må hejda, avvärja och fördriva
storm
och förödelse,
olyckor
och oväder
att
du må låta frukt och gröda,
vinstock
och vete
växa
och frodas,
att
du må bevara herdar och boskap
och
skänka hälsa och välfärd
åt
mig, mitt hus och mitt folk.
Catullus,
84-54 f Kr:
Så
kan ingen likna en gud i lycka,
nej
så överglänsa en gud i lycka
som
den man som alltid får sitta hos dig,
höra
och se dig,
med
ditt skratt som klingar så ljuvt, men ändå
mig,
den arme, sinnenas bruk berövar:
blott
jag ser dig, Lesbia, får jag ej ett
ord
över läppen
tungan
låder stel vid min gom, en eld som
bränner
strömmar ned genom alla lemmar,
mina
öron ringer och mörker slutes
kring
m ina ögon.
Njutningslivet
är dig till men, Catullus,
njutningslivet
gör dig för yr och svärmisk,
njutningslivet
mäktar att störta stora
kungar
och städer.
Horatius
65-8 f Kr:
Till
Thaliarehus
Ser
du, hur vit, helt täckt av den djupa snön Soracte står
där! Under sin bördas tyngd
tycks
skogen digna,
och
av frosten bäckarna slagits i hårda fjättrar.
Låt
frusna leder tina! Lägg på mer ved, sätt fart i brasan!
Spara ej längre på din fyraåriga sabiner,
outspädd
vara av egen tappning!
Lägg
resten lugnt i gudarnas hand.
Så
snart som de befallt, på stormarnas tummelplats
avblåses
striden: ej cypressen vajar då längre, ej parkens askar.
Låt
morgondagen inte bekymra dig.
Var
dag i sänder, som dig av Ödet ges,
skriv
upp som vinst!
När
älskog lockar, fly ej, min gosse!
Gå
du i dansen, förrän din gröna ungdom fått
gråa
hår och krämpor. Nu till idrott och friluftsliv
och
ljuva viskningar mot kvällen punktligt på avtalad
mötestimme!
Pass
på, när lyckligt gömstället blir
förrått,
där
flickan krupit in, av ett halvkvävt skratt!
Som
pant stjäl ringen bort från armen
eller
från fingret som låtsas spjärna!
(Soracte=
ett berg nära 4 mil norr om Rom
Sabiner=
vin från Sabinerbergen, en del av Apenninerna.)
Jämnmod
Behåll
ditt jämnmod även i nödens tid.
Bevara
modet då! Och när lyckan ler,
värj
dig mot tanklöst överdriven yra.
Min
vän, du blir dödens byte,
vare
sig du i svårmod försänkt ditt liv
eller
i gräset unnat dig glada dar, behagligt utsträckt i en
glänta,
läppjande
märken av gammal årgång.
Vartill
ha höga pinjer och silvergrå vitpopplar flätat samman
ett
vänligt valv av grönska? Varför porlar vattnet lockande
ivrigt i backens källsprång?
Låt
bära hit parfymer och ädelt vin
och
fång av ljuva rosor, som dö så fort!
Än
är det tid - till dess de Svarta Systrarna klippt våra
ödestrådar.
Då
skall du avstå ägor och gård och grund och villan vid
den slamgula Tiberns strand -
avstå
från allt.
Den
rikedom du staplat i hög, går i arv till andra.
Rik,
mäktig, son av sagornas kungaätt?
Vanbördig
och eländig, en usel slav?
Än
sen? Du dväljes under himlen!
Orcus
skall sluka dig obönhörligt.
Vi
drivas alla ditåt. Och allas lott
i
urnan väntar för att en gång till sist utfalla.
Charons
färja bär oss
dömda
från livet till evig landsflykt
(De
Svarta systrarna=ödesgudinnorna
Orcus=underjordens
gud
Charon=färjkarlen
över floden Acheron vid ingången till dödsriket.)
Juvenalis
55-135 e Kr:
Kvinnan
sig tillåter allt och håller ej något för
skamligt
sedan
hon hängt om sin hals ett halsband av gröna smaragder
och
sina öron tänjt ut med stora och dyrbara pärlor -
ingenting
värre det finns än en hustru med massor av pengar.
Innan
hon ännu är klar, är hon ryslig och löjlig att
skåda,
ansiktet
sväller av deg, Poppaca-salvoma stinker;
vill
hennes man ha en kyss, så smetar han ner sina läppar.
Men
med nytvättad hy hon sin älskare möter. Vill nånsin
hemma
hon visa sig täck? Nej, för älskarna skaffar man nardus,
bara för dem köps hem välluktande indiska oljor.
Ansiktet
avtäcks till slut, man bortskrapar lager på lager.
Snart
kan hon kännas igen. I mjölk hon sedan sig badar,
sådan
mjölk för vars skull hon toge ett följe av åsnor
med
sig, om också hon bleve till Nordpolen skickad i landsflykt
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poesi: |
|
Medeltiden |
|
|
500-1500 |
|
|
Abu Nuwas (750-810)
info
Hopa så många synder du kan.
Allah är redo att mildra sin vrede.
När Dagen kommer ska du få förlåtelse
inför en mäktig konung och nådig herre
och bita dina fingrar i ånger
över all glädje du avstod från
av fruktan för helvetet.
Gravarna predikar stumt.
Tiderna går tysta runt.
Du som fått vad du begärt - lev som du vill
och gå sedan bort.
Ur
Rolandssången
(Korstågstidens
krigiska anda möter oss i den berömda franska
Rolandssången.
Troligen har den tillkommit i början av 1100-talet, således
mer än trehundra år efter de skildrade händelserna:
kejsar
Karl den stores och hans vasallers bedrifter i kriget mot hedningama i
Spanien.)
Stolt
kejsarn är och glad uti sitt sinne,
ty
Cordova han tagit in, och murar
och
torn han bräckt med sina kastmaskiner.
Hans
riddersman ha vunnit kostbart byte
av
guld och silver, rika vapendräkter.
I
staden finnes ingen hedning mer;
de
ljutit döden eller blivit kristna.
Uti
en praktfull trädgård kejsarn är,
med
honom äro Roland, Olivier
och
hertig Samson, Anseis den stolte,
Geoffroi
d'Anjou, som kungens fana bär,
där
är ock Gerin, hans vän Gerer,
och
ännu många fler med dessa äro:
väl
femtontusen franker ifrån Frankland.
På
vita mattor sitta riddersmännen,
med
brädspel nöta några tiden bort,
de
äldsta, visa kämpar spela "ack,
de
lätta svenner öva sig i svärdsick.
Invid
ett rosenträd i pinjens skugga
uti
en gyllne karmstol sitter kungen,
som
härskar över Frankrike det ljuva.
Hans
skägg är grått, hans hjässa blommar vit, hans
uppsyn
kunglig är, hans hållning ädel. Den honom söker
tarvar
ingen ledsven.
De
hedniska sändebuden här stiga av
och
hälsa kejsarn höviskt och i kärlek
Av
alla främst tar Blancandrin till ordet och säger:
"Hell,
o drott, i Herrans namn, den ärorike Gudens, som du tjänar!
Så
säger dig den tappre konung Marsile: Hans längtan står
till salighetens tro;
utav
sitt gods han mycket dig vill giva.
Vinthundar
uti koppel, björnar, lejon, sjuhundra kameler, tusen falkar,
trehundra
guld- och silvertyngda mulor och vagnar femtio med vapendräkter.
Så
många guldbesanter skall du få,
att
dina härmän väl du kan besolda.
I
landet här du varit sju år redan,
så
drag till Aix, till Frankrike tillbaka!
Min
herre följer efter, så han lovar.
Där
skall han taga mot din kristna tro, med slutna händer dig sin
hyllning
ge och taga Spaniens land som län av dig."
Omar Khayyam info
1048-1131
Vore det rätt och riktigt
att dricka Vin utan Musik,
då skulle inte Vinet sjunga
ur flaskans struphuvud
sitt ljuva "glugg-glugg-glugg"
*****
Stjärnhimlen är en öppen hand.
På din gata finns för själen
hundra Kaaba
i ett enda kvarter.
******
Om den som saknar luktförmåga
går in i en trädgård -
hur ska då hans hjärna bli glad
av de välluktsrika blommorna?
******
Jag passar inte för moskén
jag duger inte för synagogan.
Allah har knådat mig
av en speciell lera.
Jag liknar en utblottad förnekare
eller en härjad hora.
Varken religiös eller världslig
och inget hopp om Paradiset.
Men din personlighet är som en bandhunds:
ur den ljuder endast ditt tomma innandömes tjut.
Du tassar som en räv och sover som en hare,
du rasar som en tiger och fräser som en varg.
Jag dricker inte vin för glädjens skull
eller för att göra uppror mot skick och fason.
Jag vill dra Anden åt mig
med opersonlighet.
Det är mitt skäl att vara berusad.
*******
Franciskus
av Assisi 1182-1226:
Sången
om broder Sol
Allrahögste,
allsmäktige och gode Herre,
din
vare lovsägelsen och äran och härligheten och din
välsignel,
sen ifrån alla läppar och hjärtan.
Dig
allena, o Allrahögste, tillkomma de,
och
ibland människornas barn är ingen värdig att mästra
dig.
Lovad
vare du, Herre, och lovade vare dina skapade verk, besynnerligast
nådige
herr Broder Solen.
Se,
varje ny dag upptänder du honom åt oss,
och
han är skön och strålande med väldig glans,
av
dig, Allrahögste, en sinnebild.
Lovad
vare du, Herre, för syster Måne och stjärnorna.
Till
att lysa på Himmelens valv har du satt dem, och du
har
gjort dem vackra och kosteliga och klara.
Lovad
vare du, Herre, för broder Vinden
och
för luften och molnet och aftondaggen, ja, för all
väderlek
genom vilken du håller din skapelse vid makt.
Lovad
vare du, Herre, för syster Vatten.
Se,
mäkta nyttig är hon och ödmjuk och kostelig och kysk
Lovad
vare du, Herre, för broder Elden,
genom
vilken du upplyser åt oss den mörka natten. Grann är
han
och glad och stark och tapper.
Lovad
vare du, Herre, för syster jorden, vår moder,
vilken
uppehåller oss och giver oss näring
och
framalstrar allehanda frukter och färgrika blomster och
gräset.
Lovad
vare du, Herre, för dem,
vilka
förlåta av kärlek till dig sin nästa,
för
dem, som äro bedrövade och kranka.
Saliga
äro de, vilka framhärda i friden,
ty
av dig, Allrahögste,
skall
åt dem räckas härlighetens krona.
Lovad
vare du, Herre, för vår syster den kroppsliga
Döden,
vilken
ingen levande mäktar att undfly.
Dante
1265-1321:
På
mitten av vår levnadsväg det hände, att skrämd jag
fann mig i en dunkel skog, där jag ej mera rätta vägen
kände.
Hur
svårt att ge en skildring tydlig nog att skogens ödslighet i
ord förklara! Jag känner än den skräck, som
mig
betog
Ej
mycket bittrare kan döden vara.
Men
skall jag skildra vad mig hugnad gav får också andra ting-
jag uppenbara.
Hur
jag kom in där, vet jag ej utav,
så
hade sömnen i sin makt mig vunnit,
när
jag den rätta vägen övergav.
Men
då till foten av en höjd jag hunnit,
där
dalen tog en ände, som mig givit
den
skräck,. som vägen till mitt hjärta funnit
då
såg jag upp, såg hur dess skuldror blivit av den planetens
strålar klart belyste,
som
alltid in på riktig väg oss drivit.
Då
strilades den fruktan, som jag hyste och som mig kom att hela natten
häva,
när
jag med hjärtats sjö i uppror ryste.
0ch
som en man, som böljan velat kväva men ändå
andfådd
kämpat sig till stranden och ser mot vågorna, som vilt sig
häva,
så
lät jag tanken, fast förskrämd jag fann den, tillbaka
över
passets faror ila,
där
ingen levande gått fri ur banden.
Men
när den trötta kroppen fått sin vila, jag till
förnyad
vandring mig beredde
och
lät dess tyngd på undre filten vila.
Men
just då stigningen tog vid, det skedde, att mot mig kom en rask
och
smidig panter som brokigt grann i fläckig fäll sig tedde.
Han
vek ej för mig, nej, åt alla kanter
min
väg var stängd, jag stod av tvekan bunden, betänkt att
åter
fly från höjdens branter.
Nu
solen steg, ty det var morgonstunden,
och
samma stjärnor i dess följe fördes,
som
när av Gud den vackra jorderunden
till
livets kretslopp första gången rördes.
Så
tordes med förtröstan jag förbida,
att
ej min väg av fläckigt vilddjur stördes
för
timmans skull och vårens skull, den blida.
Men
ej dess mindre for jag skrämd tillbaka,
när
jag fick se ett lejon mot mig skrida.
Det
nalkades med högt uppburen haka,
och
så ursinnigt vild dess hunger var,
att
luften tycktes utav bävan skaka.
Sen
en varginna kom, som spåren bar
av
allsköns lustar på sin magra kropp;
hon
lämnat mången i betryckthet kvar.
Vid
hennes åsyn falnade mitt hopp;
av
skräck jag fylldes, som vårt mod försvagar,
jag
såg ej väg för mig till höjdens topp.
Som
när en man, som samlat alla dagar,
till
sist får pröva på förluster med,
han
blott har dem i tankarna och klagar,
så
gav mig rolöst vilddjur ingen fred,
när
det kom närmare mig,
jag
efter hand dithän där solen tiger flydde ned.
På
bråda färden ned mot lägre land
kom
mot mig en, som utav tystnad fått,
så
tycktes det, sin tunga lagd i band.
När
jag i ödemarken honom nått,
jag
sade: "Hjälp mig, vem du vara må,
en
verklig mänska eller skugga blottl" -
"Jag
människa var, ej är", han sade då,
"från
Lombardiet jag var;
i
Mantuas stad föräldrarna jag hade båda
två.
. .
Sub
Julio föddes jag, fast sent, och diktade i Rom,
då
mild Augustus makten hade,
när
man ännu till falska gudar bad.
Poet
jag var, och mina sånger sade Anchisessonens
irrväg
från den låga som Ilion, det stolta, ödelade.
Men
du - varför vända om till samma plåga?
Vill
du ej uppför berget färden ställa,
det
ljuva, som ger fröjd i ymnig råga?" -
"Så
är du den Virgilius, sångens källa,
som
till en flod mäktigt strömdrag blivit?
Jag
full av vördnad måste blicken fälla.
Ur
Den poetiska
Eddan: 1200-talet
Island:
VOLUSPA
(VALANS SPÅDOM)
I
skapelsens urtid Ymer levde.
Ej
hav, ej strand fanns, ej svala vågor,
ej
fasta marken, ej fästet ovan:
väl
gapet av gap, men grönska icke.
Burs
söner då bildade landen,
hävde
ur djupen härligt Midgård.
Sol
på stengrunden sunnan lyste,
och
örter gröna ur jorden grodde.
Sol
och måne från söder steg
på
höger hand över himlaranden.
Solen
ej visste vägarna sina,
månen
icke den makt han ägde.
Stjärnor
ej kände själva sin hemvist.
De
rådande till sina rådsäten trädde:
stämma
höll heliga gudar.
Åt
natt och nedan namn de gav;
de
skilde morgon och middag åt,
skymning
och afton tiden att tälja.
|
|
|
|
|
Renässansen |
|
|
1500-1599 |
|
|
Joachim
du Bellay (1522-60)
Säll
den som strövat vida kring i världen
-
en sagans Jason, en Odysseus lik -
och
sedan lever, klok och kunskapsrik
sitt
lugna liv i hemmets krets vid härden
När
slår den stund då hem jag återvänder
och
röken från min lilla hemby ser
och
ser min faders ringa gård, förmer
i
mina ögon än län och länder?
Ty
mer det hus, som byggts av mina fäder,
än
stolta romarslott mitt hjärta gläder
den
fina skiffern mer än marmorsten
Och
mer Loire än våg som Tibern rullar
och
mer än havets rymd och Romas kullar
min
hembygds milda luft och ljuva sken
Pierre
de Ronsard
(1524-85)
O
skymningsljust mot gyllne grund
du
den betrycktes högtidsstund
o
Vesper, lika underbart
kring
stjärnorna du strålar klart
som
månen återspeglar mild
din
glans du nattens spegelbild.
Istället
för dess skära, skänk
ditt
ljust i kväll och sent dig sänk
ned
i det djupa havets svall...
Thomas
Nashe
(1567-1601)
Adjö
all jordisk lust
här
är en otrygg kust
vår
fröjd blir bagateller
när
dödens jakt oss fäller.
Hans
pil var aldrig slö
sjuk
är jag, jag måste dö
Herre
förbarma dig!
Maurice
Scève (1500-64)
En
dagakarl om kvällen andas ut
då
på sin kropp han känner svetten sila,
en
pilgrim efter långa resors slut
får
återvända hem till fred och vila.
Men
du o Rhône, du måste alltjämt ila
fram
genom Alperna med vredgat fall
mot
henne som dig väntar hård och kall
när
i sin famn hon borde mjukt dig sluta.
Och
jag i kallsvett, då min dag är all,
får
aldrig ro och fred hos hennes njuta.
Jalal al-din Rumi
(1207-73) info
Aldrig söker älskaren
utan att bli sökt av sin älskade.
När kärlekens blixt
borrat sig in i detta hjärta
då finns kärlek
även i detta andra hjärta.
När kärlek till Allah
växer i ditt hjärta,
då hyser Alla utan tvivel
kärlek till dig.
Inget applådljud kommer från en hand.
Visdomen är ett öde
och genom ödets bestämmelse
är vi kallade att älska varann.
Varje del av världen paras med sin make.
Jorden uppammar det Himlen låter falla.
När Jorden mist sin fuktighet
återställer
Francesco
Petrarca (1304-1374)
Mitt
hjärta brinner, ack! men ingen tror det.
Jo,
alla tror det, utom en allena -
just
hon som framför andra borde tro det:
hon
tvivlar på min kärlek, fast hon ser den.
Du
undersköna, du som tror så föra,
ser
du då ej hur mina blickar tala?
Ack
vore det ej annorlunda skrivet
i
stjärnorna, så funne jag väl misskund
Min
kärleksglöd som rörer dig så föga -
ditt
pris och lov, som jag så träget sjunger
tro
mig! de skall tända tusen hjärtan:
Jag
ser i andanom du ljuva kära,
min
tunga domnad, dina ögon släckta -
men
länge, länge strålande i glans.
Giovanni
Pontano (1426-1503)
Du
glömt vårt brudgemak med bäddens dynor
du
falska trösterska för ålderdomen.
Ej
mer du tänker på vår heta älskog.
Du
falska kärlek trolös utan måtta!
Så
blev jag då en stackars darrhänt gubbe,
av
dig tillspillogiven, och du kommer
ej
ens i sömnen till mitt viloläger
att
lindra ålderdomens dova smärta,
förvägrar
till och med vår son att minnas
sin
gamle fader. Så farväl ni båda!
Förutan
er jag brottas skallmed stormen,
skall
tyna av och kallna övergiven.
Du
tomma ordprål, hopp, som stältts på barnen,
och
äkta makars trohet in i döden.
Lorenzo
de' Medici (1449-1492)
Ungdom,
alltför lätt på vingen
alltför
skön att länge vara!
Gör
dig glad, men skynda bara
morgondagen
känner ingen.
...
Dessa
ludna små satyrer,
som
i lunden eljest svärmar,
vågar
nu när glädjen styr
sina
nymfer fritt förnärma.
Väckt
av Bachus blida värma
hoppar,
skuttar deras skara.
Gör
dig glad men skynda bara:
morgondagen
känner ingen.
Deras
nymfer låter gärna
överlista
sig förresten.
Vem
förmår mot Amor spjärna?
Låt
mig se den råa besten!
Par
om par befaller festen,
som
satyr och nymf sig para.
Gör
dig glad men skynda bara:
morgondagen
känner ingen.
Pierre
de Ronsard (1524-85)
Se,
älskade, denros som fager
slog
ut i kylig morgondager
och
brann i solen purpurröd,
skall,
förrän kvällens slöjor brista
sin
rika purpurklädnad mista
och
skön som du sin fägrings glöd
Ack!
Älskade på några korta och
snabba
timmar ren är borta
den
fägring som vår fröjd har väckt.
Hur
grym må ej naturen vara
då
sådan ros får blomma bara
från
morgonstund till nattens fläkt!
Philip
Sidney (1554-86)
Min
vän har fått mitt hjärta och jag hans,
när
gjordes väl en bättre byteshandel?
Jag
älskar hans, och han, om mitt ej fanns
hos
honom, skulle sakna djupt sin andel.
Min
vän har fått mitt hjärta och jag hans.
Hans
hjärta har gjort oss två till ett,
han
älskar mitt för det var hans igår,
mitt
hjärta styr hans sinne och hans vett,
jag
älskar hans för att hos mig det slår.
Min
vän har fått mitt hjärta och jag hans.
William
Shakespeare (1564-1616)
Gråt
inte flickor, stilla er gråt,
män
är jämt sig lika:
en
fot på strand och en i båt
och
snara till att svika.
Så
gråt ej då
men
låt dem gå
och
le och dansa alla,
tills
era tunga suckar så
bli
hej och tralleralla.
Sjung
inte flickor, sjung ej mer
så
sorgset och bedrövat,
ty
män har alltid svikit er,
sen
första vår sig lövat.
Så
gråt ej då,
men
låt dem gå
och
le och dansa alla,
till
era tunga suckar så
bli
hel och tralleralla.
Gaspara
Stampa (1523-54)
Ej
avund, ljuva änglar, känner jag
för
ert goda och er myckna ära
och
för er höga längtan när ni nära
få
dväljas, skådande vår Herres drag.
Så
stor min glädje och av sådant slag
att
den i mänskligt hjärta knappast hyses,
när
jag av dessa ögons ljus belyses,
jag
skriver om och hyllar dag för dag.
Och
som i himlen liv och ljuvlig svalka
ni
undfå av hans ansikte, även jag
här
nere av oändlig skönhet bländas.
I
detta enda ha ni övertag
att
eder glädje skall beständigt vara
men
min kan mycket brått och hastigt ändas
Anonym
Staffan var en stalledräng
- vi tackom nu så gärna -
han vattna' sina fålar fem.
- Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
stjärnorna på himmelen,
de blänka.
Två de voro röda,
de tjänte väl sin föda.
Två de voro vita,
de var de andra lika.
Den femte han var apelgrå,
den rider Staffan själv på.
Innan hanen galit har,
Staffan uti stallet var.
Innan solen månd' uppgå,
betsel och gullsadel på.
Staffan rider till källan
vi tackom nu så gärna -
han öser upp vatten med skällan.
- Allt för den ljusa stjärnan.
Ingen dager synes än,
stjärnorna på himmelen,
de blänka..
|
|
w |
|
|
Klassicismen |
|
|
1600-1699ijón |
|
|
Lars
Johansson (Lucidor)
1638-1674
Skulle
jag sörja, då vore jag tokot
Skulle
jag sörja, då vore jag tokot,
fastän
det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan
min kan fulla synas gå krokot -
vakta
på tiden, hon lär full gå rätt!
All
världen älskar ju vad som är brokot.
Mången
mått' liva, som ej äter skrätt.(=finsiktat)
fulla
nog, väl - skrätt finsiktat,
Olyckan
växlar ju lika med lyckan.
Allt
vad begynsel har, ändas en gång.
Druckin
man haver ej allestäds hickan.
Lust
följer gråten; gråt ändas i sång.
Den,
som på sanningen pekar med stickan,
kan
lel lätt falla från sanningens spång.
Himmelens
dagg plär på träna nerdugga;
men
så snart jorden har gett dem nog saft,
att
de kunn' trossa skyn, vem kan kullhugga
samma,
när yxen ens har inte skaft?
Maskstungne
kan man med fingerna gnugga,
Mången
tror vunnit vad ändlyckan tafft.
Dy
lät man lyckan med olyckan strida,
intill
jag ser, ho som vinner för mej!
Ingen
mått' skjusshästen allt för hårt rida.
Tröttar
du honom, förtretar han dej.
Fast
om en måste förföljelse lida,
modet
blir fritt, när som kroppen är ej.
Dy
skall mitt blod och mod osörgse vara!
Lasse
räds varken hat, avund ell' tvång.
Ingen
tors göra mer, än han kan svara.
Rätt
måst' (tross orätten) hava sin gång.
Fly
med flit, vem som kan, slik olyckssnara!
Fängsel
gör längsel, när lyckan är vrång.
Tänk,
min vän, att man fördenskull mått' liva
lustig,
fast om det är mot ens behag!
Lyckan
hon vandlar sig, kan sällan bliva.
Vadan
hon kom i går, går hon i dag.
Dy
har jag hoppet, I lär en gång skriva,
att
I, olycklig, är lustig som jag.
Lars
Wivallius (1605-69)
En
torr och kall wåhr
gör
Sommaren kort
Och
Wintrens föda fördrifwer
Gud
hielpe
som
råer
sij
Wåhren går bort
Och
liten glädie oss gifwer
Sool
warma
förbarma
Hoos
Wädreth tort
Nu
kölden Sommaren rifwer.
Godt
Maijeregn giff
lät
dugga tätt neer
Lät
warm Dagg Örterna fuchta
Oss
torckan bortdriff
låt
frostet ey meer
The
späda Blomsteren tuchta
War
rådigh
war
nådigh
för
them iagh beer
Som
Heran tiena och fruchta
Lät
Wäderet kolt
och
torckan oblidh
Ey
twinga Rosorna röda
Lät
Åkeren stolt
ey
läggias så nidh
At
han ey Bondan kan föda
Bewara
från
fahra
I
allan tijdh
Then
späda Jordenes gröda.
Lät
Himmelens Port
uthwidga
sin gång
Hielp
Molnen högre upstiga
Lät
höra oss fort
skön
Nächtergals sång
Som
Kölden twingar at tiga
Lät
siunga
de
unga
Medh
Stämmor mång:
Lät
Barnen danza och niga.
Låt
danza å radh
Folck
stoora och små
Låt
feerla Sommarens Färlor.
På
Blomster och Bladh
lät
tilra och stå
The
wååta himmelska Pärlor
Lät
qwittra
lät
tittra
Steglisor
små.
Hoos
granna Swänska Sädsärlor.
Giff
glädie och tröst
lät
Lärkian ey döö
Lät
lefwa Sommarens Swaala.
Hugswala
hwart Bröst på Sweriges Öö
Som
nu mon sorgeligt taala.
Giff
Sommar
giff
Blommer
Giff
gott grönt Höö
Lät
Gööken roopa och gaala.
Moot
Gryningen bleek
moot
dagningen blidh
När
Natt och Dagh sigh åthskilia
Lät
höras mong leek
om
Sommarens tid.
Diwr
danza
spela
och gilja
I
Strömer
ey
glömmer
Mong
Lax
mong
Ijd
Mong
Fisk tå hafwa sin wilia.
Gör
Dagen oss lång
gör
Natten oss klaar
Lät
Duggrägn warma neerfalla
Och
locka til Sång
then
Fougel som haar
Tyst
warit Winteren kalla
Lät
klinga
lät
springa
Mongt
hion
mongt
paar
Lät
frögdas Menniskior alla.
Gaak
fruchtbar oss op
gaak
fruchtbar oss neer
Och
helsa Byiar och Städer
Mong
Åkermans kropp
tå
gläder sig meer
Som
går i tunna Lijnklädher
I
Dalar
Trast
taalar
Och
mong Munn leer
Och
mong Trumetare qwäder.
Ja
liufliga
Sool
tu
fattigh mans wän
Som
titt skeen ingom wilt spaara
Lyss
uppå wårt Bool
medh
Sommar igen
Lät
Köld och Torka bortfara
Nu
länchta
nu
tränchta
Qwinnor
och Män
At
gå i Soolskijnet klara.
Gör
Sorgen oss kort
bliff
Åkermans wän
Lät
grönska Skogar och Daalar
Driff
torkan oss bort
giff
wätskan som än
Mong
Bondes hierta hugswalar
Lät
siunga
mång
Tunga
Om
Frögd igen
Som
nu bedröfweligt taalar.
Lät
Skogen stå grön
lät
Jorden få frucht
See
til at oss intet trängier
Lät
flächta en skön
och
härligh een lucht
Aff
Skoghar
Åkrar
och
Ängier
Lät
kranzas
lät
danzas
Medh
Frögd och Tucht
lät
bäddas brokota Sänger.
Lät
Gräset blij blöt
och
Blomsteren skön
lät
danza lilla lekatten
lät
flächta oss sött
widt
uth uppå Siön
lät
skönt wäär blåsa på Hatten
På
Ängen
giff
Sängen
I
Gräset grön
Åth
them som färdas om Natten.
Lät
Embetsmän få rätt bruka sin Hand
Och
trygg på reesa sigh gifwa
lät
Köpmänner gå til Watn och land
Tijt
the hälst Handelen drifwa
Aff
Rooser
och
Koosor
Ibland
all Stand
lät
mongen frögdefull blifwa.
Lät
dagen blij warm
mong
Heerde tå står
I
mång grön lustigan Skugga
Och
rester sin Arm
åth
Getter och Fåår
På
Bäär och Äplen lät tugga
Från
Plogen
åth
Skogen
Så
widt han nåår
lät
Oxen titta och glugga.
Släpp
Boskapen wall
löös
Oxen ur Bås
Driff
Fää och Fänadt åth Skogen
lät
Öken för Stall
in
under Gudz Låås
Lät
Bonden glädias widh Plogen
Höst
mustigh
gör
lustigh
Lät
Säden fåås
Aff
Åkren ymnigh och mogen.
Lät
grönskas hans Fåår
lät
blomstras hans Äng
Hielp
fylla Bingarna blotta
När
Bonden sielff rår
fåår
Krigzman och säng
At
hwila lemmarna trötta
Still
Wreden
giff
Freden
Mong
Pijga
mong
Dräng
Tå
glädias öfwer all måtta.
På
Blomster och Löff lät stimma the Bij
Som
dragha Honungen söta.
Men
lufften blijr döff
aff
buller och Skrij
Ther
sigh twå Krigzhärar möta
Still
Wreden
giff
Freden
Gudh
statt oss bij
Som
bäst kan Fienden stöta.
Tu
råder om Krigh
tu
råder om alt
Tu
råår om Himmelens Fäste
Ty
wil iagh och tigh
alt
hafwa befalt
Hielp
oss till Foot och Häste.
Gör
frodigt
frimodigt
Hwad
nu är kalt
Tu
west allena wårt bäste.
Wij
hafwe
o
Gudh
tigh
syndat emoot
Förlåt
oss bristerna swåra
Wij
wele titt Budh
med
bättring och bot
Nu
fölia dagarna wåra
Låt
falla
medh
alla
Tin
wredes Hoot
Och
dämp alt hwad oss kan dåra.
Dämp
Wällusten neer
tin
Gåfwor oss lät
Altijdh
rätt nyttia och bruka
Och
ändelig iagh beer
hielp
theras beswär
Som
tuchtigt sina Bord duka
Och
hielpa
ey
stiälpa
Then
Hand som bär
Een
tom och söndrigan Krwka.
Giff
them ett gott Åhr
them
lyse tin Sool
Som
Åhrsens tijder weet deela
Them
Månen och gå
i
Åhr som i Fiool
At
Ny och Nedan ey feela
The
andra
til
wandra
Til
tomma Bool
Som
aldrigh hielpa siukt heela.
Martin
Opitz (1597-1639)
Inga
härar vinner striden
mot
den makt som heter Tiden;
den
bröt sönder var metall,
krona,
spira den förödde;
men
den sång som Skönhet födde
-
Tid, den är ej din vasall.
Paul
Gerhart (1607-76)
O
huvud blodigt sårat,
av
smälek höljt och agg,
o
huvud smärtsamt fårat
av
törnekronans tagg,
o
huvud du ska smyckas
med
ärans krans en dag
och
skymfen från dig ryckas
dig
ödmjukt hälsar jag.
Andreas
Gryphius (1616-64)
Du
ser, varthelst du ser, fåfänglighet på jorden.
Vad
en idag byggt upp, rivs av en annan ner.
Där
städer ligger nu, i framtiden man ser
på
ängar herdebarn i lek med fårahjorden.
All
praktfull blomstring skall förtrampas vad det lider;
det
som stoltserar nu, är aska snart och ben.
Här
varar intet, inga verk av brons och sten
och
lyckan av idag blir sorgelåt omsider.
Angelus
Silesius (1624-77)
En
ros vet ej varför. Hon blommar blott i prakt.
Hon
skådar ej sig själv och känner ej sin makt.
En
narr sig samlar skatter men mera ädelt, märk,
är
kärlek, ro och tänkande, den vises hela verk.
Jag
tror på ingen död. Dör jag likt varje ögonblick
jag
till ett högre liv i Alltets liv blott övergick.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|