|
|
|
|
|
Poesi |
|
Upplysningen |
|
|
1700-1750 |
|
|
Olof Kolmodin
1690-1753
DEN BLOMSTERTID NU KOMMER
Den blomstertid nu kommer
med lust och fägring stor.
Nu nalkas ljuve sommar,
då gräs och örter gror.
Den blida sol uppvärmer
allt vad har varit dött;
då hon oss skrider närmer,
blir det på nyo fött.
De fagra blomsterängar
och åkrens ädla säd,
de grönskand' örtesängar
och alla gröna träd,
de skola oss påminna
Guds godhets rikedom:
att vi Guds nåd besinna,
som räcker året om.
Man hörer fåglar sjunga
med mångahanda ljud;
skall icke då vår tunga
lovsäga Herran Gud?
Min själ upphög Guds ära
med lov och glädjesång,
som fröjda vill och nära
oss med välgärning mång.
Du ädle Jesu Kriste!
vår glädjesol och skin,
bliv hos oss till vårt sista,
uppvärm vårt kalla sinn:
giv kärleks eld i hjärta,
förnya själ och and:
vänd bort all sorg och smärta
med dine milda hand.
Du Sarons blomster sköna,
du lilja i grön dal.
Ack! värdes själen kröna
med dygder till stort tal:
din nåd låt henne fukta
som dagg utav Zion;
att hon må ljuvligt lukta
som ros i Libanon.
Välsigna årets gröda
och vattna du vårt land:
giv oss nödtorftig föda;
välsigna sjö och strand.
Din fotspår drype av fetma.
Bespisa med ditt ord,
och med dess ljuve sötma
oss uppå denna jord.
Johan
Henrik Kellgren 1751-1795
Sinnenas
Förening
Bland
annat skräp, hvaraf mit minne Blef fyldt i mina ungdomsdar,
Är
hvad jag läst, jag vet ej hvar,
At
när man bortmist något sinne, Man desto större styrka
har
I
dem
man ännu äger qvar.
jag
tro til denna fördom har
Til
des jag vederspelet funnit
Med
ålder och förfarenhet;
Utaf
den eld i hjertat brunnit,
Sen
Cloë dig jag älska hunnit,
Långt
större ljus förståndet funnit
Om
tingens halt och verklighet,
An
förr af någon Facultet.
Från
fördom och vidskeplighet,
som
mig förut i bojor slutit,
Af
kärleks hand jag frälsning njutit.....
Hvad
vällust när jag henne ser,
Den
munnen som så ljufligt ler,
Det
ögat som så lifligt brinner,
Och
där jag himlen öpen finner;
Där
hvarje känsla synlig görs:
Så,
när den stilla källan rörs,
Des
dalring alt til stranden hinner
Thomas
Thorild 1759-1808
Ur
Götha-manna sånger eller dahivisor
Stånden
1
Första
Ståndet Bondens var.
Trött
vid jagt i Skogen,
Sade
han: här bor jag qvar,
Snart
är Frukten mogen:
Stånd
han höll och Frukten njöt.
Odla'
sedan, när den tröt:
Och
från denna samma
Alla
Stånd härstamma.
2
Ty
han hade Allt i Ett:
Armen
var hans Styrka,
Handen
Konst, Försöket Vett,
Himmelen
hans Kyrka,
Känslan
Präst, och Solens Lif Gud
förutan
Lärors Kif:
Men
mot Öfverdådet
Mod
var Kung och Rådet.
3
Dock
för stort vardt Bondens Gräl,
Då
när Skaran öktes,
Allting
gick ej mer så väl,
Bättre,
Bättre söktes:
En
till Strid, och en till Slöjd,
En
till Vetts och Väldes Höjd
Måtte
Bonden sätta,
Men
dock ständigt rätta.
4
Ock
är Saken ganska svår,
Gör
enhvar förlägen,
Att
vid allt, som orätt går,
Finna
rätta Vägen.
Så
en Folkvän stadgat har:
»K
l a g a n fri, H j e I p uppenbar,
Det
är Lag för Lagar,
Alla
Herrans Dagar.»
5
Allas
Far är Bonden än,
Än
i denna dagen;
Lek
ej, ty du har, min vän,
Bondens
Bröd i Magen,
Bondens
Ull uti din Rock:
Derför
lagom, lagom Pock!
Se
i Honom glader
Dina
Fäders Fader!
6
Jern
till Svärd och Guld till Glans
Bonden
tar ur Bergen:
Deremot
är all din Ans,
Som
mot jätten Dvärgen.
Bröd
du äter, men ej Guld:
Evig
blir din f ö r s t a Skuld,
Om
ej dina Dygder
Gläda
Bondens Bygder.
7
Men
hvem är nu Bonden näst
Uti
äkta Värde?
Jo,
en redlig Sanningsprest,
Han,
den Himlalärde,
Lär
oss Afsky för all Strid,
Lär
oss Kärlek till all Frid,
Och
på detta viset
Här
gör Paradiset.
Anna
Maria Lenngren 1754-1817
Gumman
Se
hon kommer, leende och from,
Ärbar
i den vackra simpla drägten;
Firad,
vördad på sin ålderdom,
Älskad,
ärad, Kronan ibland Slägten.
Se
i hennes milda anletsdrag
Goda
tycker hjertats målning göra,
Fina
vettet skrynkan ge behag,
Ädla
känslans uttryck ännu röra.
Vörda
dessa strödda silfverhår,
Läs
ur ljusa ögat samvetsfriden,
Och
de dygder som nu sexti år
Gumman
följt så trogit fram åt tiden.
Lekar,
Löjen, menlös glättighet
Vid
dess åsyn aldrig flygten taga;
Glad
är Gumman, glad med värdighet,
Deras
fägnad, aldrig deras aga.
Flickan,
utaf hennes bifall stor,
Eldas
up at nya dygder hinna;
Något
högt den Yngling om sig tror,
Som
förtjent dess minsta loford vinna.
Evas
kön! Til sena dagars tröst,
Vördnaden
din dygd skal offer bära;
Fjollan
endast gafs, vid lifvets höst,
Åldrens
lyten, icke åldrens ära.
Yra.
Gossen henne skall bele,
Flickans
skämt sin udd mot henne
hvässa
-
Gråa
hår ej någon aktning ge,
Växte
på en åldrig Tokas hjessa.
Förlorade
Saker
En
Flicka har sin Sypung mist,
Den
tappades, gu nås så visst,
Vid
sista Morgonpromenaden
Emellan
Södermalm och Staden.
Uti
den pungen låg en Sax,
Två
Silkesnystan, litet Vax,
En
Halsduksnål, två små Berlocker
Och
en Cupido utaf socker,
En
Fingerbor, Syringar två
Så
genom-nätta och så små
Som
fingrarna de setat på;
Et
litet Nålhus och et Mönster,
Nyss
ritadt af emot et fönster,
Och
til en väst det mönstret var,
Til
julklapp ämnadt söta Far.
Nu
kommer hon dermed til korta,
Ty
hennes Sypung är nu borta.
Den
denna Pung, til färgen grön,
Tilrättaskaffar,
får til lön
En
Puss och tvänne Sockerbrön.
Pojkarne
Jag
mins den ljufva tiden,
jag
mins den som i går,
Då
oskulden och friden
Tätt
följde mina spår;
Då
lasten var en häxa,
Och
sorgen snart försvann;
Då
alt utom min läxa
jag
lätt och lustigt fann.
Uppå
min mun var löjet,
Och
hälsan i min blod,
I
själen bodde nöjet,
Hvar
människja var god;
Hvar
pojke, glad och yster,
Var
straxt min hulda bror;
Hvar
flicka var min syster,
Hvar
gumma var min mor.
Jag
mins de fria fälten
jag
mätt så mången gång,
Der
ofta jag var hjelten
I
lekar och i språng;
De
tusen glada spratten
I
sommarns friska vind,
Med
fjärlane i hatten
Och
purpurn på min kind.
Af
falskheten och sveken
jag
visste intet än,
I
hvar kamrat af leken
jag
såg en trogen vän;
De
långa lömska kifven
Dem
kände icke vi;
När
örfilen var gifven,
Var
vreden ock förbi.
Ej
skilnad til personer
jag
såg i nöjets dar;
Bondpojkar
och baroner
Alt
för mig lika var;
I
glädjen och i yran,
Den
af oss raska barn,
Som
gaf den längsta lyran
Var
den förnämsta karln.....
Carl
Gustav Leopold 1756-1829
Ögonkast
på Naturen
Oupphörligt,
dag från dag,
0
Natur du dig förnyar:
jordens
grönska, luftens skyar,
Allt
har ungdom och behag.
Evigt,
gyllne Sol, densamma,
Låter
du, omätligt spridd,
Dina
röda strålar flamma
Deras
guld kring fältens vidd.
Klara
flod, än slår din bölja
Glittrande,
den strand hon slog,
När
hon såg den första plog
Dina
blomster-bräddar följa.
Skog,
af samma fåglars sång,
Evigt
dina grenar ljuda,
Evigt
samma skuggor bjuda
At
den gömda tänkarns gång.
Utan
vällust, utan smärta,
Allt
sin första daning har:
Endast
jag, som fått ett hjerta,
Är
ej mera den jag var!
|
|
|
|
|
Förromantiken |
|
|
1750-1800 |
|
|
Carl
Michael Bellman 1740-95
Fredmans
epistel n:r 36
rörande
Ulla Winblads flykt:
Vår
Ulla låg i sängen och sov
med
handen under öra,
och
ingen mer än krögarn fick lov
på
nyckelhålet röra.
Utanför
på krogen, bror,
var
det så tyst som om natten
intet
öl fanns, om du tror,
nej,
knappt en droppa vatten!
Tyst
på tå, så nöjd och kvick,
kring
sängen gubben vandra,
tog
på täcket, log och gick
och
viska vid de andra.
Ulla
snarka,
frös
och sparka,
täcket
över huvut drog,
kröp
inunder
mcd
ett dunder,
vände
sig och log.
Regnbågen
vid en glimmande skur
på
fönsterrutan glittra.
I
taket på sin pinne i bur
re'n
krögarns hämpling kvittra.
Vid
sefirens ljuva fläkt
fönsterna
darra på haken.
Ulla
blev ur sömnen väckt,
men
kunde knappt bli vaken:
av
och an hon kasta sig
och
svängde kring med armen,
grät
i sömnen bitterlig
och
klöste sig i barmen.
Än
hon skratta,
än
hon fatta
i
sängstolpen och i stoln,
tog
fram skona
och
på rona
knäppte
underkjoln.
[ro
(plur. ron) ålderdoml. höft.]
För
spegeln Ulla stänkte sin barm
med
vin och rosenvatten.
Sen
knöts ett pärlband kring hennes arm
och
flor kring schäferhatten.
Liksom,
när på Pafos ö kärleksgudinnan uppvaknar,
allting
tycks i vällust dö
och
sorgen blott man saknar,
likså
krögarn mer och mer
av
ångst och vällust stamma,
då
vår Ulla satt sig ner
att
sina lockar kamma.
Folk
och näring
och
förtäring
glömde
gubben i sitt kval, debitorer
kreditorer,
majshus
och fiskal.
Kring
Ullas hjässa, pudrad och grann,
nu
flögo trenne gracer.
Cyteren
sjöng och kärleken brann bland lockar,
flor
och gaser.
En
sefir mot spegeln flög
fram
med en örslev och spada,
och
en ann sin vällukt smög
i
lockar och pomada.
Med
en tång en kupidon
i
spisen satt och flåsa;
bry,dd,
en ann, i vredgad ton,
höll
på ett eldkol blåsa.
Lekar,
löjen,
kval
och nöjen
skifta
präktigt om varann.
Krögarn
blunda:
mer
han grunda,
mer
hans hjärta brann.
En
änglahy, en leende mun,
ett
blottat bröst av våda,
ack,
himmel, ack, var timma och stund
nytt
paradis bebåda!
Men
av all naturens prakt,
hjärtat
till vällust och plåga,
röjde
mest sin ljuva makt
två
Ögons vackra låga.
Såg
hon upp, förtjustes allt;
och
blunda hon med öga,
rördes
blodet varmt och kallt
med
suckar till det höga.
Maken
tunga
till
att sjunga
och
en röst så skär och klar
och
så böjlig
finns
omöjlig
det
sa krögarfar.
Nej,
aldrig såg man krögarn så fatt,
så
kär, en peine och nyter!
Kring
Ullas ben, På stoln där hon satt,
han
strumpebandet knyter;
drog
på skon och av och an
smorde
med borsten på lädret.
När
hon gäspa, gäspa han
med
näsan högt i vädret.
Hennes
hals en rutig duk
av
brandgult silke höljde;
och
dess barm, så vit och mjuk,
de
yra lustar döljde,
Håret
hängde
och
sig slängde
uti
mörka bucklor fritt.
Tröjan
spänder,
i
små ränder
skifta
rött och vitt
Vår
Ulla tog sin ljusblå salopp,
med
pontak överslagen,
sprang
in i krogen, fyllde en kopp
med
fin likör för magen.
Sockerskorpan
till sin sup
såg
man den sköna nu bryta -
Astrild
(=kärleksguden) brann i glasets djup
och
Bacchus på dess yta.
Nu
fick allt en ny natur,
ny
frihet, lust och lycka,
från
en rik med silverur
till
tiggarn vid sin krycka.
Ullas
miner
öl
och viner
ge
en gudafröjd ... Gutår! ... Slikt härbärge
ej
i Sverge
fås
på många år!
Men,
himmel, ack, hur bytes allt om!
Bäst
Ulla ömsa stubbar,
i
dörrn på tröskeln ... gissa - vem kom?
jo,
fyra halta gubbar.
En
med värja, sned och vind,
och
med en tågstump den andra
och
den tredje, som var blind,
tog
nymfen bort och vandra.
Himmel,
ack, vad larm och skrik!
Vår
Ullas rop mig sårar.
Varje
gäst satt blek som lik,
och
krögarn fällde tårar.
Kvar
på bänken
framom
skänken
där
står Ullas brännvinsglas,
tomt
och sprucket
och
utdrucket ...
Så
slöts vårt kalas.
Robert
Burns 1759-1796
JEAN
Of
a' the airts the wind can blaw,
I
dearly like the west,
for
there the bonnie lassie lives,
the
lassie I lo'e best:
there
wild woods grow, and rivers row,
and
monie a hill between;
but
a day and night my fancy's flight
is
ever wi' my Jean.
I
see her in the dewy flowers,
I
see her sweet and fair:
I
hear ber in the tunefu' birds,
I
hear her charm the air:
there's
not a bonnie flower that springs
by
fountain, shaw, or green;
there's
not a bonnie bird that sings,
but
minds me o' my Jean.
JEAN
Av
alla väderstreck som vinden kan blåsa från
älskar
jag väster varmt,
för
där bor den vackra flickan,
den
flickan som jag älskar mest.
Där
växer vilda skogar och floder
rullar
[väller fram] med månget berg emellan;
men
dag och natt är min inbillnings flykt
alltid
hos min Jean.
Jag
ser henne i de daggiga blommorna,
jag
ser henne ljuv och fager;
jag
hör henne i de melodiska fåglarna,
jag
hör henne förtrolla luften.
Det
finns inte en vacker blomma
som
spirar upp vid källa, skogsdunge eller äng,
det
finns inte en vacker fågel
som
sjunger, utan att den påminner mig om min Jean.
MY
BONNIE MARY
Go
fetch to me a pint o'wine,
an'fill
it in a silver tassie,
that
I may drink, before I go,
a
service to my bonnie lassie.
The
boat rocks at the pier o' Leith,
fu'
loud the wind blaws frae the ferry
the
ship rides by the Berwick-law,
and
I maun leave my bonnie Mary.
The
trumpets sound, the banners fly,
the
glittering spears are rankéd ready;
the
shouts o' war are heard afar,
the
battle closes thick and bloody;
but
it's no the roar o' sea or shore
wad
mak me langer wish to tarry;
nor
shout o' war that's heard afar-
it's
leaving thee, my bonnie Maryt
MIN
VACKRA MARY
Gå
och hämta mig ett stop vin
och
häll upp det i en silverbägare,
så
att jag får dricka en skål
för
min vackra flicka innan jag ger mig av.
Båten
gungar vid piren i Leith,
med
dån blåser vinden från färjestället,
fartyget
rider för ankar utanför Berwick Law,
och
jag måste lämna min vackra Mary.
Trumpeterna
tjuder, fanorna flyger,
de
glittrande spjuten står redan
i
stridsordning; stridsropen hörs fjärran ifrån,
leden
drabbar samman tätt och blodigt.
Men
det är varken havets eller strandens dån
som
skulle fä mig att önska att jag kunde dröja kvar
längre,
och
inte heller stridslarmet som hörs i fjärran
-
det är det att jag måste lämna dig, min vackra Mary.
(Berwick
Law, enhög strandklippa öster om Edinburgh)
Johann Wolfgang
Goethe 1749-1832
ÄLVAKUNGEN
Vem
rider så sent genom natt och vind?
Det
är fadern med sitt barn.
Han
håller gossen på armen,
hans
grepp är fast, han håller honom varm.
Min
son, varför gömmer du så ängsligt ditt
ansikte?
-
Far, ser inte älvakungen? Älvakungen med.krona och
släp?
-
Min son, det en strimma av dimma.
Du
kära barn, kom följ med mig!
Jag
skall leka mycket vackra lekar med dig.
Det
finns många brokiga blommor på stranden,
min
moder har många gyllene dräkter.
Far,
far, och hör du inte vad älvakungen tyst lovar mig?
-
Var lugn, förbli lugn mitt barn.
Det
är vinden som susar sakta i torra löv.
Vill
du följa med mig, vackra gosse?
Mina
döttrar skall ta hand om dig väl.
Mina
döttrar anför ringdansen om natten
och
vaggar och dansar och sjunger dig till sömns.
-Far,
far, och ser du inte älvakungens döttrar där på
det
mörka stället?
-
Min son, min son, jag ser det mycket väl, det är de gamla
pilarna,
som ser så grå ut.
Jag
älskar dig, din vackra gestalt tjusar mig,
och
vill du inte, så brukar jag våld.
-
Far, far, nu griper han tag i migl
Älvakungen
har gjort mig illal
Fadern
grips av fasa,
han
rider snabbt,
han
håller det jämrande barnet i sina armar,
når
fram till gården med knapp nöd.
I
hans armar
var
barnet dött.
DET
GUDOMLIGA
Ädel
må människan vara,
hjälpsam
och god!
Ty
endast det skiljer henne från alla väsen,
som
vi känner.
Hell
de obekanta högre väsenden, som vi anarl
Dem
må människan likna;
hennes
exempel må lära oss att tro på dem.
Ty
naturen är känslolös.
Solen
lyser över onda och goda,
och
månen och stjärnorna
glänser
för förbrytaren såväl som för den bäste.
Vind
och floder. åska och hagel
brusar
sin väg och griper,
när
de skyndar förbi, den ene efter den andre.
Så
famlar också lyckan i mängden,
fattar
än gossens lockiga oskuld,
än
även den kala, skuldtyngda hjässan.
Efter
eviga, orubbliga, stora lagar
måste
vi sluta alla vår tillvaros cirklar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poesi: |
|
Romantiken |
|
|
1800-1830 |
|
|
William
Blake 1757-1827
TO
THE EVENING STAR
(1)
Thou fair-hair'd angel of the evening,
now,
whilst the sun rests on the mountains, light
thy
bright torch of love; thy radiant crown
put
on, and smile upon our evening bedl
(2)
Smile on our loves, and while thou drawest the
blue
curtains of the sky, scatter thy silver dew
on
every flower that shuts its sweet eyes
(3)
in timely sleep. Let thy west wind sleep on
the
lake; speak silence with thy glimmering eyes,
(4)
and wash the dusk with silver. Soon, full soon,
dost
thou withdraw; then the wolf rages wide,
and
the lion glares thro' the dun forest:
the
fleeces of our flocks are cover'd with
thy
sacred dew: protect them with thine influence,
TILL
AFTONSTJÄRNAN
(i)
Du aftonens ljushåriga ängel
Tänd
nu, medan solen vilar på bergen,
din
klara kärleksfackla;
sätt
på dig din strålande krona
och
le hult mot vårt aftonlägerl
(2)
Se vänligt på vår kärlek och strö,
medan
du drar för himlens blå draperier,
din
silverdagg över varje blomma som sluter sina ljuva ögon till
sömn i rättan tid.
(3)
Låt din västanvind sova på sjön;
tala
tystnad med dina glimmande ögon
och
tvätta skymningen med silver.
(4)
Snart, helt snart, drar du dig tillbaka;
då
stryker vargen kring i raseri,
och
lejonet blickar vilt
genom
den märka skogen.
Våra
flockars ull är täckt av din heliga dagg.
Skydda
dem genom ditt inflytande.
SONG
My
silks and fine array,
my
smiles and languish'd air,
by
love are driv'n away;
and
mournful lean Despair
brings
me yew to deck my Grave;
such
end true lovers have.
SÅNG
Mitt
siden och min vackra skrud,
mina
leenden och min trånande min
är
fördrivna av kärleken;
och
den magra, sörjande Förtvivlan
kommer
med idegran[kvistar) till mig
för
att pryda min grav.
Sådant
slut får trogna älskande.
CWA
Strandberg:
Hymn
Ur
svenska hjärtans djup en gång
en
samfälld och en enkel sång
som
går till kungen fram!
Var
honom trofast, och hans ätt,
gör
koronan på hans huvud lätt
och
all din tro till honom sätt,
du
folk av frejdad stam!
O
konung, folkets majestät
är
även ditt. Beskärma det
och
värna det från fall!
Stå
oss all världens härar mot
vi
blinka ej för deras hot,
vi
lägga dem inför din fot,
en
kunglig fotapall.
Elias
Lönnroth 1802-84
KALEVALA
Gamle
vise Väinämöinen betslade den bruna hingsten,
tog
och selade sin fåle, ställde Brunte framför släden.
Sedan
tar han plats i släden, lutar sig mot risslans ryggstöd,
ger
sin raska häst ett spörapp, snärtar den med
pärlprydd
piska hästen travar, fort går färden, släden
slirar,
vägen viker, gnyende går björkvedsmeden,
rönnselbågen
börjar gnissla.
Gubben
for med gny och rassel över myrar, över marker, över
stora
öppna sveder, for en dag och for den nästa,
så
till sist den tredje dagen kom han fram till Långbrofästet,
kom till mon i Kalevala, tanden utav Osmos åker.
Siarn
mälte då och sade, tog för sin del så till orda:
"Måtte ulven dräpa drömmarn, måtte helsot hinna
lappen! Han som sade att jag aldrig skulle hinna hem med livet, hem
till
Väinös
vida sveder, Kalevalas karga moar,
ej
så länge solen lyser, aldrig under månens skiva."
Gamle
vise Väinåmöinen övade sin konst att kväda,
sjöng
en gran med blomstergrenar, blomsterkvistar, blomsterkrona toppen
trängde
högt hot himlen, gick med makt igenom molnen, bredde ut sitt ris i
rymden, harren över hela himlen.
Gubben
övade sin sångkonst, lockade den matta månen ned
på granens blomstergrenar, Karlavagnen på dess kvistar.
E
485 I
FRIEDRICH
HÖLDERLIN 1770-1843
Då
jag en gosse var
frälste
mig ofta en gud
från
skriande människors tuktan.
Då
lekte jag lycklig och fri
i
blommornas lund
och
himmelens fläktar
lekte
med mig.
Och
så som plantornas
hjärta
du gläder,
då
späda armar de
emot
dig sträcker,
så
gladde mitt hjärta du,
fader
Helios, och som Endymion
var
jag din älskling,
heliga
Luna.
0
alla trogna
vänliga
gudar
att
ni visste
hur
jag har älskat er.
Ej
nämnde min tunga då
er
vid namn, ej heller
ni
kallade mig som människor pläga i fåkunnighet.
Dock
kände jag er
långt
mer än jag människor känt.
Jag
förstod den vilande Etern.
Människors
språk förstod jag ej.
Mig
fostrade lundens melodiska sus,
och
ibland blommor lärde jag älska.
Vid
gudarnas hand uppväxte jag.
HÄLFTEN
AV LIVET
Med
gula päron hänger
och
fullt av vilda rosor landet i sjön,
ni
ljuva svanor,
Och
druckna av kyssar,
ni
sänker ert huvud
i
heligt nyktert vatten.
Ve
mig, var finner jag, då
det
vinter är, blomrnorna,
var
solens sken
och
jordens skuggor?
Murarna
stå
ordlösa,
kalla,
i
vinden flöjlarna gnissla.
Fjodor
Tiutjev
1803-1873
SILENTIUM
0
göm dig i dig själv och göm
i
dig var känsla och var dröm!
Låt
dem gå upp i själens blå
och
ner igen som stjärnor gå
på
nattens himmels mörkblå stig:
gläd
dig däråt, var tyst och tig!
Det
som ditt hjärta djupast bär,
det
som din tanke innerst är,
utav
en annan aldrig ägs,
och
lögn blir varje ord som sägs.
Gå
tyst till källans rand din stig,
släck
där din törst, var tyst och tig!
Blott
i dig själv att leva lär!
Ett
världssystem du finner där,
och
tankars sfärmusik du hör,
som
dagens yttre brus blott stör.
Se
dina tankars himmelsstig,
hör
deras sång, var tyst och tig!
JH
Runeberg: Ur Idyll och epigram
Flickan
kom ifrån sin älsklings möte,
kom
med röna händer. - Modern sade:
"Varav
rodna din händer, flicka?"
Flickan
sade:"Jag har plockat rosor
och
på törnen stungigt mina häder".
Åter
kom hon från sin älsklings möte,
kom
med röda läppar. - Modern sade:
"Varav
rodna dina läppar, flicka?"
Flickan
sade:"Jag har ätit hallon
och
med saften målat mina läppar."
Åter
kom hon från sin älsklings möte,
kom
med bleka kinder. - Modern sade:
"Varav
blekna dina kinder, flicka?"
Flickan
sade:"Red en grav o moder!
Göm
mig där och ställ ett kors däröver,
och
på korset rista, som jag säger:
En
gång kom hon hem med röda händer,
ty
de rodnat mellan älskarns händer.
En
gång kom hon hem med röda läppar,
ty
de rodnat mellan älskarns läppar.
Senast
kom hon hem med bleka kinder,
ty
de bleknat genom älskarns otro".
Michail
Lermontov
(1814-41)
ÄNGELN
Mot
natthimlens rymd flög en ängel förbi
och
sjöng på en ljuv melodi.
Och
måne och stjärnor på nattlig gång
de
hörde den heliga sång.
Hon
sjöng om de saliga andarnas stund
i
lustgårdens grönskande lund.
Hon
sjöng om den Gud som i himmelen bor,
hans
ära var evig och stor.
I
famnen hon förde en själ på dess färd
till
sorgens och tårarnas värld.
En
ton av den sången hos själen blev kvar,
en
ordlös, men levande klar.
Och
länge han sökande går i vår värld,
av
underlig längtan förtärd.
Och
genom de jordiska sångernas ljud
han
lyssnar till tonen från Gud.
ETT
SEGEL
Ett
ensamt segel ses försvinna
mot
havets ljusblå töckenrand.
På
fjärran kust - vad vill han finna?
Vad
lämnar han på hemmets strand?
Och
vågen brusar, vinden kröker
hans
mast: den gnisslar tungt och gnyr. . .
Ack,
lyckan är det ej han söker,
från
lyckan är det ej han flyr.
I
sjön som azur vattnet svallar.
I
skyn slår solens guld en bro.
På
stormen orosfylld han kallar
som
om i stormen funnes ro.
Alexander
Pusjkin
(1799-1837)
DE
TRE KÄLLORNA
I
mänskolivets torra ökenländer
tre
dolda källors friska språng jag vet.
Ungdomens
källa i kaskader sänder
sin
ström mot himlen sjudande och het.
Men
när Kastaliens källa klar vi nalkas,
blir
ny vår trötta andes skaparhåg.
Och
sist i glömskans källa härligt svalkas
vårt
hjärtas heta glöd i kylig våg.
DEN
SISTA BLOMMAN
Jag
älskar vårens prakt - men mer
den
sista blomman, sommarn ger.
Då
först blir levande och nära
allt
det, som var mig ljust och kärt.
Så
är ett avsked stundom värt
mer
än att återse den kära.
Emily Brontë (1818 -1848)
No coward soul is mine,
No trembler in the world’s storm-troubled sphere:
I see Heaven’s glories shine,
And Faith shines equal, arming me from Fear.
O God within my breast,
Almighty, ever-present Deity!
Life, that in me has rest,
As I, undying Life, have power in Thee!
Vain are the thousand creeds
That move men’s hearts: unutterably vain;
Worthless as withered weeds,
Or idlest froth amid the boundless main,
To waken doubt in one
Holding so fast by Thy infinity,
So surely anchored on
The steadfast rock of Immortality.
With wide-embracing love
Thy Spirit animates eternal years,
Pervades and broods above,
Changes, sustains, dissolves, creates, and rears.
Though earth and moon were gone,
And suns and universes ceased to be,
And Thou wert left alone,
Every existence would exist in Thee.
There is not room for Death,
Nor atom that his might could render void:
Thou–thou art Being and Breath,
And what thou art may never be destroyed.
|
|
|
|
|
Realismen |
|
|
1830-60 |
|
|
Théophile
Gautier
1811-1872
A
UNE ROBE ROSE
Que
tu me plais dans cette robe
Qui
te déshabille si bien,
Faisant
jaillir ta gorge en globe,
Montrant
tout nu ton bras païen!
Fréle
comme une aile d'abeille,
Frais
comme un coeur de rose-thé,
Son
tissue, caresse vermeille,
Voltige
autour de ta beauté.
De
l'épiderme sur la soie
Glissent
des frissons argentés,
Et
l'étoffe a la chair renvoie
Ses
éclairs roses reflétés.
TILL
EN ROSA KLÄNNING
Vad
jag tycker om dig i den där klänningen,
som
klär av dig så väl
och
som får din rundade barm
att
skjuta fram
och
din hedniska arm
att
visa sig helt nakenl
Tunt
som en bivinge,
svalt
som hjärtat på en tefärgad ros,
svävar
dess tyg kring din skönhet
likt
en korallröd smekning.
Från
bud till silke
går
rysningar av silver
och
tyget återsänder till buden
dess
reflekterade rosa [blixtar] glans.
|
|
|
|
|
Naturalismen |
|
|
1860-90ijón |
|
|
Viktor
Rydberg:
Ur
nattomhöljda tider
emot
ett mål, fördolt för dig,
o
mänsklighet du skrider
i
sekler fram din ökenstig.
Din
dag är blott en strimma,
som
lyser blek och matt
-
se framom henne dimma
och
bakom henne natt!
Och
släkten där du tågar
i
öknen sega ned,
och
bävande du frågar:
"Allsmäktige,
vart bär min led?"
I
jordens syner röjes,
att
allt här nere ändligt är,
och
då till himlen höjes
din
forskarblick, du spanar där,
att
solars banor stäckas
och
världar går i kvav
och
stjärnsystemer släckas
i
eterns djupa hav.
Du
hörer röster ropa:
"Allt
är förgängelse
och
tid och rum tillhopa
ett
hemskt oändligt fängelse".
MARIA DRÖMMER I ROSENGÅRD
Maria drömmer i
rosengård,
på vägen till Tabor från Nasaret,
hon drömmer om stundande modersvård
åt en leende gosse av Davids ätt.
Över jungfruns drömmar är himlen blå
och sjunger i linden en fågelkör,
medan höstmoln driva i flockar grå
för klagande vindar därutanför.
Därinne är rosornas skara ung;
den vissnar ute på Jisreels slätt.
Därute är gången av tiden tung;
vid drömmerskan smyger han tyst och lätt.
Därute är träldom och våld och kiv,
en döende värld, av synder frätt;
därinne drömmar om evigt liv,
om frid på jorden och mänskorätt.
Maria vaknar i rosengård
- det blixtrar över Genesaret -
och sömmar en linda med blodröd bård
Arthur Rimbaud 1854-91
SENSATION
Par
les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté
par tes blés, foiiler I'bcrbe mcaitte:
Réveur,
j'en sentera la fraicheur å mes pieds.
je
laissei-ai le vent baigiier ina téte nue.
Je
ne parlerai pas, je tie penserai rien:
Mais
l'amour infini me montera dans l'âme,
E
j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par
la Nature, - heureux comme avec une femme.
KÄNSLA
I
de blå sommarkvällarna skall jag gå på
stigarna,
stucken
av sädesstråna, och trampa i det korta gräset:
drömmande
skall jag känna dess svalka vid
mina
fötter. jag skall låta vinden
[bada]
skölja runt mitt bara huvud.
jag
skall inte tala, jag skall ingenting tänka:
men
den oändliga kärleken skall stiga i min själ
och
jag skall gå långt, mycket långt, som en zigenare, i
Naturen,
- lycklig som med en kvinna.
LE
DORMEUR DU VAL
C'est
un trou de verdure où chante une riviére
Accrochant
follement aux herbes des haillons
D'argent;
oyå le soleil, de la montagne f iére, Luit: c'est un petit
val qui mousse de i-ayoåis.
Un
soldat jeune, bouche ouverte, téte nue,
Et
la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort;
il est etendu dans I'herbe, sous la nue,
Pâle
dans son lit vert où la lumiére pleut.
Les
pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme sourirait un
enfant
malade, il fait un somme.
Nature,
berce-le chaudement: il a froid.
Les
parfums ne font pas frissonner sa narine;
il
dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille.
Il a deux trous rouges au côté droit.
DEN
SOVANDE I DALEN
Det
är en grop av grönska där en flod sjunger
och
lekfullt hänger trasor av silver på
grässtråna;
där
solen uppifrån det stolta berget lyser: det är en liten dal
som skummar av ljussträfar.
En
ung soldat, med öppen mun, barhuvad
och
nacken badande i den svala blå krassen,
sover;
han är utsträckt i gräset, under
skyn,
blek i sin gröna säng dit ljuset [regnar] faller.
Med
fötterna i svärdsliljorna sover han. Leende
som
ett sjukt barn skulle le, slumrar han:
Natur,
vagga honom varmt: han fryser.
Dofterna
får inte hans näsborrar att skälva;
han
sover i solen med handen på sitt stilla bröst.
Han
har två röda hål i höger sida.
Walt
Whitman 1819-92
Jag
sjunger mig själv och lovsjunger mig själv,
och
vad jag anammar, skall du anamma,
ty
varje atom som är min är i lika mån din.
Jag
går här och strövar fritt med min själ,
jag
lutar mig ned och betraktar helt makligt ett
strå
av sommarens gräs.
Min
sång, i var atom av mitt blod, skapad av denna
jord,
denna luft,
barn
av föräldrar, födda som jag av föräldrar
i
okända led,
börjar
jag nu, trettiosju år gammal, vid fullkomlig hälsa
i
hopp att få sjunga intill min död.
Låt
skolor och trosattiklar få vila,
övergivna
tills vidare, lämnade åt sitt värde, men aldrig
glömda,
jag ger husrum åt gott och dåligt, jag tillåter mig
att
tala fritt och
ta
alla risker,
en
otämjd natur med ursprunglig kraft.
*
Jag
tror att ett grässtrå är ingenting mindre än
stjärnornas
dagsverke
och
att lika fulländade är ett sandkorn, en myra och
gärdsmygens
ägg,
att
lövgrodan är ett mästerverk för den högste,
att
björnbärsrankan skulle pryda himlens förmak,
att
den minsta led i min hand kommer alla maskiner på skam,
att
kon som idisslar gräset med nedböjt huvud är
skönare
än någon staty
och
en mus ett mirakel, stort nog att omvända sextillioner
tvivlare.
I
mig finns det gnejs, kol, långflikad mossa, frukter,
sädeskorn,
ätliga rötter,
jag
är späckad med fyrfotingar och fåglar överallt,
jag
har lämnat bakom mig allt som gått före mig,
med
fullgoda skäl,
men
kallar tillbaka alltsammans närhelst jag vill.
*
Dödsångest
är en av mina olika dräkter,
jag
frågar inte den sårade, hur han känner sig, jag
blir
själv den sårade,
mina
svartblå blessyrer slår ut, där jag står lutad
mot
min käpp och ser på.
Jag
är den massakrerade brandsoldaten med krossad
bröstkorg,
rasande
väggar begravde mig under sina spillror,
jag
andades hetta och rök, jag hörde kamraternas gälla skrik,
jag
hörde det avlägsna ljudet av hackor och spadar -
de
ha vältrar undan bjälkarna och lyfter varsamt fram min kropp.
Jag
ligger i den kyliga nattluften med min röda skjorta, - den
fullständiga
tystnaden är för min skull -
smärtfri,
utmattad, men inte just olycklig,
ansiktena
omkring mig är vita och vackra,
huvudena
blottade, utan hjälmar,
den
knähöjande skaran bleknar bort med facklornas ljus...
Emmy Köhler (1858-1925)
Nu tändas tusen juleljus
Nu tändas tusen juleljus
på jordens mörka rund
och tusen, tusen stråla ock
på himlens djupblå grund
Och över stad och land i kväll
går julens glada bud
att född är Herren Jesus Krist
vår frälsare och Gud
Du stjärna över Betlehem
o, låt ditt milda ljus
få lysa in med hopp och frid
i varje hem och hus
I varje hjärta armt och mörkt
sänd Du en stråle blid
En stråle av Guds kärleks ljus
i signad juletid .
Jeanna Oterdahl (1879-1965)
NÄR DET LIDER MOT JUL
Det strålar en stjärna förunderligt blid
i öster på himlen hon står
Hon lyst över världenes oro och strid
i nära två tusende år
När dagen blir mörk och när snön faller vit
då skrider hon närmre då kommer hon hit
och då vet man, att snart är det jul.
Ty julen är härlig för stora och små,
är glädje och ljuvaste frid,
är klappar och julgran och ringdans också,
är lycka oändligen blid,
är ljus, allas ögon då stråla som mest
och stjärnorna tindra som mest.
Och där ljuset är, där är jul, där är
jul..
Vilhelm Ekelund (1880-1949
EROS
O hur försänkte jag mig
i det himmelska kvalet
- o hur bitter
bitter Eros, vredgas du på mig
Se min
själ är ett förgiftat sår
där våndan är högt brinnande
högt
brinnande med tyst och sömnlöst sus
- din
offerlåga
Eros, o
flammande i natten blå
- med tyst och sömnlöst sus.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|