Carl
Michael Bellman 1740-95
Fredmans
epistel n:r 36
rörande
Ulla Winblads flykt:
Vår
Ulla låg i sängen och sov
med
handen under öra,
och
ingen mer än krögarn fick lov
på
nyckelhålet röra.
Utanför
på krogen, bror,
var
det så tyst som om natten
intet
öl fanns, om du tror,
nej,
knappt en droppa vatten!
Tyst
på tå, så nöjd och kvick,
kring
sängen gubben vandra,
tog
på täcket, log och gick
och
viska vid de andra.
Ulla
snarka,
frös
och sparka,
täcket
över huvut drog,
kröp
inunder
mcd
ett dunder,
vände
sig och log.
Regnbågen
vid en glimmande skur
på
fönsterrutan glittra.
I
taket på sin pinne i bur
re'n
krögarns hämpling kvittra.
Vid
sefirens ljuva fläkt
fönsterna
darra på haken.
Ulla
blev ur sömnen väckt,
men
kunde knappt bli vaken:
av
och an hon kasta sig
och
svängde kring med armen,
grät
i sömnen bitterlig
och
klöste sig i barmen.
Än
hon skratta,
än
hon fatta
i
sängstolpen och i stoln,
tog
fram skona
och
på rona
knäppte
underkjoln.
[ro
(plur. ron) ålderdoml. höft.]
För
spegeln Ulla stänkte sin barm
med
vin och rosenvatten.
Sen
knöts ett pärlband kring hennes arm
och
flor kring schäferhatten.
Liksom,
när på Pafos ö kärleksgudinnan uppvaknar,
allting
tycks i vällust dö
och
sorgen blott man saknar,
likså
krögarn mer och mer
av
ångst och vällust stamma,
då
vår Ulla satt sig ner
att
sina lockar kamma.
Folk
och näring
och
förtäring
glömde
gubben i sitt kval, debitorer
kreditorer,
majshus
och fiskal.
Kring
Ullas hjässa, pudrad och grann,
nu
flögo trenne gracer.
Cyteren
sjöng och kärleken brann bland lockar,
flor
och gaser.
En
sefir mot spegeln flög
fram
med en örslev och spada,
och
en ann sin vällukt smög
i
lockar och pomada.
Med
en tång en kupidon
i
spisen satt och flåsa;
bry,dd,
en ann, i vredgad ton,
höll
på ett eldkol blåsa.
Lekar,
löjen,
kval
och nöjen
skifta
präktigt om varann.
Krögarn
blunda:
mer
han grunda,
mer
hans hjärta brann.
En
änglahy, en leende mun,
ett
blottat bröst av våda,
ack,
himmel, ack, var timma och stund
nytt
paradis bebåda!
Men
av all naturens prakt,
hjärtat
till vällust och plåga,
röjde
mest sin ljuva makt
två
Ögons vackra låga.
Såg
hon upp, förtjustes allt;
och
blunda hon med öga,
rördes
blodet varmt och kallt
med
suckar till det höga.
Maken
tunga
till
att sjunga
och
en röst så skär och klar
och
så böjlig
finns
omöjlig
det
sa krögarfar.
Nej,
aldrig såg man krögarn så fatt,
så
kär, en peine och nyter!
Kring
Ullas ben, På stoln där hon satt,
han
strumpebandet knyter;
drog
på skon och av och an
smorde
med borsten på lädret.
När
hon gäspa, gäspa han
med
näsan högt i vädret.
Hennes
hals en rutig duk
av
brandgult silke höljde;
och
dess barm, så vit och mjuk,
de
yra lustar döljde,
Håret
hängde
och
sig slängde
uti
mörka bucklor fritt.
Tröjan
spänder,
i
små ränder
skifta
rött och vitt
Vår
Ulla tog sin ljusblå salopp,
med
pontak överslagen,
sprang
in i krogen, fyllde en kopp
med
fin likör för magen.
Sockerskorpan
till sin sup
såg
man den sköna nu bryta -
Astrild
(=kärleksguden) brann i glasets djup
och
Bacchus på dess yta.
Nu
fick allt en ny natur,
ny
frihet, lust och lycka,
från
en rik med silverur
till
tiggarn vid sin krycka.
Ullas
miner
öl
och viner
ge
en gudafröjd ... Gutår! ... Slikt härbärge
ej
i Sverge
fås
på många år!
Men,
himmel, ack, hur bytes allt om!
Bäst
Ulla ömsa stubbar,
i
dörrn på tröskeln ... gissa - vem kom?
jo,
fyra halta gubbar.
En
med värja, sned och vind,
och
med en tågstump den andra
och
den tredje, som var blind,
tog
nymfen bort och vandra.
Himmel,
ack, vad larm och skrik!
Vår
Ullas rop mig sårar.
Varje
gäst satt blek som lik,
och
krögarn fällde tårar.
Kvar
på bänken
framom
skänken
där
står Ullas brännvinsglas,
tomt
och sprucket
och
utdrucket ...
Så
slöts vårt kalas.
Robert
Burns 1759-1796
JEAN
Of
a' the airts the wind can blaw,
I
dearly like the west,
for
there the bonnie lassie lives,
the
lassie I lo'e best:
there
wild woods grow, and rivers row,
and
monie a hill between;
but
a day and night my fancy's flight
is
ever wi' my Jean.
I
see her in the dewy flowers,
I
see her sweet and fair:
I
hear ber in the tunefu' birds,
I
hear her charm the air:
there's
not a bonnie flower that springs
by
fountain, shaw, or green;
there's
not a bonnie bird that sings,
but
minds me o' my Jean.
JEAN
Av
alla väderstreck som vinden kan blåsa från
älskar
jag väster varmt,
för
där bor den vackra flickan,
den
flickan som jag älskar mest.
Där
växer vilda skogar och floder
rullar
[väller fram] med månget berg emellan;
men
dag och natt är min inbillnings flykt
alltid
hos min Jean.
Jag
ser henne i de daggiga blommorna,
jag
ser henne ljuv och fager;
jag
hör henne i de melodiska fåglarna,
jag
hör henne förtrolla luften.
Det
finns inte en vacker blomma
som
spirar upp vid källa, skogsdunge eller äng,
det
finns inte en vacker fågel
som
sjunger, utan att den påminner mig om min Jean.
MY
BONNIE MARY
Go
fetch to me a pint o'wine,
an'fill
it in a silver tassie,
that
I may drink, before I go,
a
service to my bonnie lassie.
The
boat rocks at the pier o' Leith,
fu'
loud the wind blaws frae the ferry
the
ship rides by the Berwick-law,
and
I maun leave my bonnie Mary.
The
trumpets sound, the banners fly,
the
glittering spears are rankéd ready;
the
shouts o' war are heard afar,
the
battle closes thick and bloody;
but
it's no the roar o' sea or shore
wad
mak me langer wish to tarry;
nor
shout o' war that's heard afar-
it's
leaving thee, my bonnie Maryt
MIN
VACKRA MARY
Gå
och hämta mig ett stop vin
och
häll upp det i en silverbägare,
så
att jag får dricka en skål
för
min vackra flicka innan jag ger mig av.
Båten
gungar vid piren i Leith,
med
dån blåser vinden från färjestället,
fartyget
rider för ankar utanför Berwick Law,
och
jag måste lämna min vackra Mary.
Trumpeterna
tjuder, fanorna flyger,
de
glittrande spjuten står redan
i
stridsordning; stridsropen hörs fjärran ifrån,
leden
drabbar samman tätt och blodigt.
Men
det är varken havets eller strandens dån
som
skulle fä mig att önska att jag kunde dröja kvar
längre,
och
inte heller stridslarmet som hörs i fjärran
-
det är det att jag måste lämna dig, min vackra Mary.
(Berwick
Law, enhög strandklippa öster om Edinburgh)
Johann Wolfgang
Goethe 1749-1832
ÄLVAKUNGEN
Vem
rider så sent genom natt och vind?
Det
är fadern med sitt barn.
Han
håller gossen på armen,
hans
grepp är fast, han håller honom varm.
Min
son, varför gömmer du så ängsligt ditt
ansikte?
-
Far, ser inte älvakungen? Älvakungen med.krona och
släp?
-
Min son, det en strimma av dimma.
Du
kära barn, kom följ med mig!
Jag
skall leka mycket vackra lekar med dig.
Det
finns många brokiga blommor på stranden,
min
moder har många gyllene dräkter.
Far,
far, och hör du inte vad älvakungen tyst lovar mig?
-
Var lugn, förbli lugn mitt barn.
Det
är vinden som susar sakta i torra löv.
Vill
du följa med mig, vackra gosse?
Mina
döttrar skall ta hand om dig väl.
Mina
döttrar anför ringdansen om natten
och
vaggar och dansar och sjunger dig till sömns.
-Far,
far, och ser du inte älvakungens döttrar där på
det
mörka stället?
-
Min son, min son, jag ser det mycket väl, det är de gamla
pilarna,
som ser så grå ut.
Jag
älskar dig, din vackra gestalt tjusar mig,
och
vill du inte, så brukar jag våld.
-
Far, far, nu griper han tag i migl
Älvakungen
har gjort mig illal
Fadern
grips av fasa,
han
rider snabbt,
han
håller det jämrande barnet i sina armar,
når
fram till gården med knapp nöd.
I
hans armar
var
barnet dött.
DET
GUDOMLIGA
Ädel
må människan vara,
hjälpsam
och god!
Ty
endast det skiljer henne från alla väsen,
som
vi känner.
Hell
de obekanta högre väsenden, som vi anarl
Dem
må människan likna;
hennes
exempel må lära oss att tro på dem.
Ty
naturen är känslolös.
Solen
lyser över onda och goda,
och
månen och stjärnorna
glänser
för förbrytaren såväl som för den bäste.
Vind
och floder. åska och hagel
brusar
sin väg och griper,
när
de skyndar förbi, den ene efter den andre.
Så
famlar också lyckan i mängden,
fattar
än gossens lockiga oskuld,
än
även den kala, skuldtyngda hjässan.
Efter
eviga, orubbliga, stora lagar
måste
vi sluta alla vår tillvaros cirklar.